Английский - русский
Перевод слова Condition
Вариант перевода Условие

Примеры в контексте "Condition - Условие"

Примеры: Condition - Условие
Any condition which does entitles an illegal act or contradicting to the contract is not valid. Любое условие, которое делает данный акт недействительным или противоречит условиям соглашения, является недействительным.
The second condition would require prior agreement by one or more other States to accept Mr. Taylor immediately after a final judgement. Второе условие требует получения предварительного согласия одного или нескольких других государств принять г-на Тейлора сразу после вынесения окончательного судебного решения.
The Joint Ceasefire Commission at its sixth, seventh, eighth and ninth sessions has urged the rebels to comply with that necessary condition for disarmament. Совместная комиссия по прекращению огня на своих шестой, седьмой, восьмой и девятой сессиях настоятельно призвала повстанцев выполнить это условие, необходимое для осуществления разоружения.
The most important condition for boosting exports and attracting FDI to productive sectors is improvement in the domestic business climate, including governmental provision of public goods. Самое важное условие наращивания экспорта и привлечения ПИИ в производственные сектора - улучшение внутреннего делового климата, включая обеспечение государством общественных благ.
As this condition is not yet fulfilled, the Protocol is not in force. Поскольку это условие пока не выполнено, Протокол еще не вступил в силу.
Section 7(2) provides that the council may revoke the permission if the person breaches any condition of the permission. Раздел 7 2) предусматривает, что совет может отозвать разрешение, если лицо нарушит какое-либо условие разрешения.
The Committee agreed that this second condition had been fulfilled by the Government of Ukraine in its repeal of the final decision on 11 June 2008. Комитет сделал вывод о том, что это второе условие было выполнено правительством Украины путем отмены окончательного решения 11 июня 2008 года.
Use of the label "interpretative declaration" could suggest that a mere interpretation was presented, rather than a specific condition for expressing consent to be bound. Использование термина "заявление о толковании" может означать, что для выражения согласия на обязательность представляется не конкретное условие, а лишь толкование.
Human development is a necessary but not a sufficient condition for growth Развитие человеческого потенциала как необходимое, но не достаточное условие роста
Furthermore, the condition would no longer apply if the dependent youth chose once again to attend school full time. Кроме того, данное условие перестает применяться в том случае, если находящийся на иждивении молодой человек решает снова начать обучение в очной школе.
Under the new law, another condition is included: the absence of a previous application of this measure in the context of a crime of the same nature. По новому закону в этот список включено дополнительное условие: отсутствие предшествующего использования этой меры в связи с совершением аналогичного преступления.
For this reason, the present report puts resilience, as a condition for coping with uncertainty and thus guaranteeing access to food for all, at its centre. В силу этого центральным элементом настоящего доклада является устойчивость как условие преодоления неопределенности и тем самым обеспечения гарантий доступа к продовольствию для всех.
It is a condition therefor that she relinquish her original nationality. Для приобретения гражданства выдвигается условие отказа от предыдущего гражданства.
Enlargement of the Security Council is not only a matter of fairness, but it is also the necessary condition for the Council's effectiveness. Расширение состава Совета Безопасности - это не только вопрос справедливости, но и необходимое условие эффективности Совета.
She explained that this condition meant that hate speech had to incite to discrimination, hostility or violence for it to be prohibited. Она разъяснила это условие таким образом, что для запрещения высказывания, сделанного на почве ненависти, нужно, чтобы оно являлось подстрекательством к дискриминации, вражде или насилию.
The People agree, Your Honor, with a sentence of eight and a third-to-25 years as a condition of the plea. Народ согласен, Ваша Честь, с приговором от 8 до 25 лет, как условие о признании вины.
The condition is that he's to create a new product that is in line with the company's brand. Стоит условие, что он тоже создаст новый продукт в соответствии с брендом компании.
as the only reasonable initial condition for the universe. как единственное разумное первоначальное условие для вселенной.
As far as public recognition, I've agreed to her condition for absolute secrecy to protect her anonymity. Несмотря на общественное признание я согласился на ее условие строжайшей секретности, чтобы защитить ее анонимность.
In both cases, on the condition that they comply with strict protocols of confidentiality and security for the interviewees. В обоих случаях должно быть выполнено условие, при котором они будут обеспечивать строгое соблюдение процедур конфиденциальности и защищенности для респондентов, согласившихся на интервью.
As operational requirements change, this donor condition may lead to repeated renegotiation of contributions, long delays in providing food to WFP operations, and pipeline breaks. С изменением операционных потребностей это условие донора может приводить к многократному пересмотру условий предоставления взносов, длительным задержкам с поставками продовольствия для операций ВПП и к сбоям в операциях.
This is what happens when a State or international organization not merely proposes an interpretation but makes its interpretation a condition of its consent to be bound by the treaty. Это имеет место в случае, когда государство или межправительственная организация не ограничивается тем, что предлагает то или иное толкование, а делает из него условие своего согласия на обязательность для себя договора.
Some delegations expressed the view that sustained efforts should be made to ensure that peacekeepers adhered to the highest standards of behaviour, as it was a condition essential for the successful achievement of peacekeeping mandates. Ряд делегаций выразили мнение о том, что предпринимаются последовательные усилия по обеспечению того, чтобы миротворцы придерживались самых высоких стандартов поведения, поскольку в этом заключается непременное условие успешного выполнения мандатов операций по поддержанию мира.
The Court therefore focused on the question of whether negotiation was a required precondition and, if so, whether that condition had been fulfilled. Поэтому Суд уделил особое внимание вопросу о том, являлись ли переговоры предварительным условием, и, если это так, то было ли это условие выполнено.
The Committee then agreed that it would welcome comments by the communicant on the action plan as well, and that it would review the materials received in further detail at its thirty-seventh meeting, in order to establish whether the condition had been met. Затем Комитет принял решение обратиться к автору сообщения с просьбой представить замечания по плану действий, а также более подробно рассмотреть полученные материалы на своем тридцать седьмом совещании с целью выяснения вопроса о том, было ли соблюдено это условие.