The condition for validity is fairly weak, and it allows all length parameters to take comparable values, provided the aperture is small compared to the path length. |
Условие применимости достаточно слабо и позволяет все характерные размеры взять как сравнимые величины, если апертура много меньше, чем длина пути. |
Optionally, specifies an expression that changes a condition in the same way each time the loop iterates. |
При необходимости указывает выражение, однотипно изменяющее условие на каждой итерации цикла. |
box empty, the condition is interpreted as not being met. |
пустым, условие будет считаться невыполненным. |
Calderón still does enjoy the support of the public - Powell's fourth condition - but he is beginning to lose it. |
Кальдерон все еще имеет поддержку общества - четвертое условие Пауэлла - но он скоро начнет ее терять. |
Otherwise, condition 2 is evaluated, and its defined style used. |
Если выполняется второе условие, то будет назначенный ему стиль. |
The universality of the Treaty is the principal objective condition that can ensure for it the credibility it needs if it is to succeed. |
Универсальность Договора - это основное объективное условие доверия к нему, которое необходимо для его успеха. |
In the view of those delegations, it would be up to the Court to decide if that condition had been met. |
Эти делегации полагали, что решать вопрос о том, выполнено ли это условие, надлежит самому Суду. |
Nowadays, these legal provisions affect practically only travellers, even though it is increasingly rare for the condition concerning the period spent travelling around to be fulfilled. |
Данные законодательные положения теперь практически касаются только лиц, ведущих кочевой образ жизни, тогда как условие относительно продолжительности поездок соблюдается все реже и реже. |
Education is a priority of both public policy and social investment. It is also a guarantor of equality and social inclusion and an essential condition for good living. |
Образование является одним из приоритетных направлений общественной политики и объектом социальных инвестиций, в контексте которого гарантируется равенство и социальная интеграция как непременное условие благосостояния. |
I found a race condition in one of your logic gates and I just waltzed right into your computer. |
Я нашел(шла) кольцевое условие в ваших алгоритмических схемах. и я просто танцевали вальс прямо в компьютер. |
However, this condition does not apply if the offence in question is minor or a long time has passed since it was committed. |
В то же время это условие не применяется в тех случаях, когда соответствующее правонарушение является незначительным или было совершено давно. |
As this condition I requested it saw email that me direct disponibilizasse link for download of the archives of the video-lessons. |
По мере того как это условие, котор я спросил он увидел email я сразу соединение disponibilizasse для download архивохранилищ видео-уроков. |
A second related conjecture, made by Furtwängler in 1936, instead relaxes the condition that the cubes form a tiling. |
Другая связанная гипотеза, выдвинутая Фюртванглером в 1936, вместо этого ослабляет условие, что кубы образуют решётку. |
In the subsequent two exchanges, Wilson's allusions failed to convey the idea that the Kaiser's abdication was an essential condition for peace. |
Однако при последующем обмене сообщениями выяснилось, что вильсоновские указания «на отречение кайзера как важнейшее условие достижения мира не встретили понимания. |
Covered interest rate parity is a no-arbitrage condition in foreign exchange markets which depends on the availability of the forward market. |
Покрытый паритет процентных ставок представляет собой условие отсутствия арбитража на валютном рынке при наличии доступа на рынок форвардов. |
The key condition in order to preserve non-slipping properties of the floor treated with "AntiSlip system" is cleanness. |
Самое главное условие, чтобы обработанные "AntiSlip system" полы сохранили свои нескользящие свойства, является чистота. |
Please specify the When condition which causes the content activities of while activity to execute. |
Укажите условие When, по которому выполняются операции, вложенные в операцию While. |
Please specify the condition which causes the content activities of replicator activity to cease execute. |
Укажите условие, по которому прекращается выполнение операций, связанных с содержимым, внутри операции репликатора. |
This is a condition that must be met for durable peace to be achieved in the Great Lakes region. |
Таково условие, без выполнения которого невозможно установление прочного мира в районе Великих озер. |
In issuing temporary-export permits, the State Export Control Service sets the obligatory condition that the property must be returned. |
При выдаче разрешения Госкэспортконтроля ставится обязательное условие о возврате имущества. |
A further condition for eligibility is a hearing loss of at least 40 decibels in each ear. |
Еще одно условие для получения права на такую компенсацию тугоухость, составляющая по крайней мере по 40 децибел на каждое ухо. |
The second condition is that the borrowing should be without prejudice to the programmes for which the peace-keeping funds were contributed. |
Второе условие заключается в том, что заем не должен наносить ущерба программам, для которых создаются фонды операций по поддержанию мира. |
The only condition is that the weights must not come from a period earlier than that of seven years ago. |
Единственное условие заключается в том, что веса должны опираться на структуру потребления, возраст которой не превышает семи лет. |
Where non-exchange transactions are deemed to include conditions, standard 23 requires that a liability be recognized until such time that the condition is satisfied, at which time revenue may be recorded. |
В том случае, если представляется, что безвозмездные операции осуществляются на определенных условиях, в соответствии со стандартом 23 требуется учитывать финансовое обязательство до тех пора, пока это условие не будет выполнено, после чего будет возможно признать поступление. |
It provided that while evacuation would normally serve as a precondition for hazard pay, there may be exceptional circumstances under which this condition could not be met. |
В просьбе говорится, что, хотя эвакуация, как правило, служит предварительным условием для предоставления выплаты за работу в опасных условиях, могут быть исключительные обстоятельства, в которых это условие является невыполнимым. |