The second condition for international responsibility to arise is that the international organization commits an act that, if committed by the State, would have constituted a breach of the obligation. |
Второе условие возникновения международной ответственности - совершение международной организацией деяния, которое в случае его совершения государством представляло бы собой нарушение этого обязательства. |
Regrettably, Thailand imposed the condition to have the rights to border claims and in the meantime built up its military presence with artillery and tanks along the border. |
К сожалению, Таиланд выдвинул условие, согласно которому он имеет право предъявлять пограничные претензии, и тем временем усилил свое военное присутствие вдоль границы, подтянув артиллерию и танки. |
As the Boundary Commission completed its work of demarcation on 30 November 2007, the specific condition stated in Security Council resolution 1320 (2000) has been met, necessitating the Council to officially terminate the mandate of UNMEE. |
Так как Комиссия по установлению границы 30 ноября 2007 года завершила работу по демаркации и конкретное условие, указанное в резолюции 1320 (2000) Совета Безопасности, таким образом выполнено, Совету необходимо официально прекратить действие мандата МООНЭЭ. |
In a surprising departure from Western conventional wisdom, the report did not see democracy as either a necessary or a sufficient condition, at least not in the initial phase of economic take-off. |
Как это ни удивительно, но данный доклад расходится с общепринятым в западных странах мнением и не рассматривает демократию как необходимое или достаточное условие для экономического возрождения, во всяком случае, на начальном этапе. |
However, the Court also added a new and so far unknown condition: the trial before national courts may only take place if so required by the requesting State (in this case, Argentina). |
Однако суд добавил также новое и неизвестное до настоящего времени условие: судебное разбирательство в национальных судах может происходить только в том случае, если об этом попросит запрашивающее государство (в данном случае - Аргентина). |
The 2005 Social Forum recalled that poverty is a worldwide phenomenon, affecting all countries including developed States and democracies and that economic growth is a necessary but insufficient condition to eradicate poverty. |
Социальный форум 2005 года напомнил, что нищета - всемирное явление, затрагивающее все страны, в том числе и развитые государства и демократии, и что экономический рост - необходимое, но недостаточное условие искоренения нищеты. |
Hence the imperious necessity to concentrate our efforts on the social development of Africa: the sine qua non condition for peace, security and respect for all human rights. |
Отсюда вытекает настоятельная необходимость в сосредоточении наших усилий на социальном развитии Африки: это - необходимое условие достижения мира, безопасности и соблюдения прав человека. |
However, it was observed that this is not a condition for the submission of cases to the Economic Community of West African States (ECOWAS) Court of Justice or the East Africa Court. |
В то же время отмечалось, что нет необходимости выполнять такое условие для обращения в Суд Экономического сообщества государств Западной Африки (ЭКОВАС) или Восточноафриканский суд. |
"A condition of complete simplicity costing not less than everything." |
Условие невинной простоты - не менее, чем всё. |
With respect to Des Fours Walderode (747/1997): On 14 March 2002, the Constitutional Court considered that the nationality condition did not apply retrospectively to the author. |
По делу Де Фур Вальдероде (747/1997): 14 марта 2002 года Конституционный суд пришел к заключению, что условие наличия гражданства не имеет обратной силы по отношению к автору. |
The maternity benefit is also paid if the woman does not meet the condition of duration of residence specified above but if the condition of legal domicile in the Grand Duchy of Luxembourg is met by her spouse during the three years preceding the aforementioned date. |
Пособие в связи с материнством также выплачивается и в том случае, если женщиной не соблюдено условие предусмотренного выше срока пребывания, однако если условие наличия законного места жительства в Великом Герцогстве Люксембург было соблюдено ее супругом в течение трех лет до вышеуказанной даты. |
Since 16 November 2007 the criterion of reporting human trafficking as a condition for admission has been changed to the granting of cooperation to the police and the Justice Department. |
С 16 ноября 2007 года условие подачи жалобы на факт торговли людьми в качестве предпосылки для получения разрешения на проживание в Нидерландах заменено условием сотрудничества с полицией и Министерством юстиции. |
Norway has advocated the full universalization of the Additional Protocol and that the implementation of that Protocol be considered a condition for taking part in peaceful nuclear cooperation. |
Норвегия выступает за всеобщее присоединение к Дополнительному протоколу и за то, чтобы рассматривать выполнение этого протокола как условие допуска к сотрудничеству в мирном использовании ядерной энергии. |
This condition is in direct contrast with the primary condition for the use of electronic reverse auction specified in article (1) (a) and therefore the use of electronic reverse auction in request for proposals proceedings would not comply with the requirements of the Model Law. |
Это условие прямо противоречит основному условию использования электронных реверсионных аукционов, предусмотренных в статье (1) (а) и поэтому использование электронных реверсионных аукционов в порядке запроса предложений не соответствует требованиям Типового закона. |
There would be a mutual commitment on the part of donors, whose pledges would be legally binding and subject to high-level financing condition; and on the part of recipients, to meet a fundamental condition of good governance. |
Это будет обоюдным обязательством - и со стороны доноров, поскольку обеспечение ими своих обязательств будет обязательным по закону и представлять собой условие финансирования высокого уровня, и со стороны получателей, поскольку будет предполагать соблюдение основополагающего условия, связанного с обеспечением надлежащего управления. |
The second condition relates to the "fair balance" that must be achieved between the interests of the State and those of the alien in question. |
Второе условие связано со "справедливым балансом", который должен соблюдаться между интересами государства и интересами данного лица. |
For pyrophoric solids, add the following condition for use in column (5): - text in square brackets to be used for pyrophoric solids. . |
Для пирофорных твердых веществ в колонке (5) добавить следующее условие использования: "- текст в квадратных скобках относится к пирофорным твердым веществам". |
Studies have shown that growth is a necessary but not a sufficient condition for poverty reduction and that the degree of inequality plays an important role in determining the ultimate impact of growth on poverty. |
Исследования показали, что рост - необходимое, но недостаточное условие уменьшения бедности и что степень неравенства существенным образом определяет итоговое влияние роста на бедность. |
The need to extend educational opportunities to girls rests on the understanding that the equality of men and women and boys and girls is a fundamental truth about human reality and not just a desirable condition to be achieved for the good of society. |
Необходимость расширять образовательные возможности девочек основана на понимании того, что равенство мужчин и женщин, девочек и мальчиков - это фундаментальная истина человеческой жизни, а не просто желательное условие, которого следует добиваться ради блага общества. |
In addition, this condition has proven problematic under the Water and Espoo Conventions because of the need for all Parties at the time of adoption of the amendment, without exception, to ratify the amendment before the governing body can consider approval of requests for accession. |
Кроме того, это условие породило проблемы в рамках Конвенции по водам и Конвенции Эспо, поскольку всем без исключения Сторонам на момент принятия поправки необходимо было ратифицировать эту поправку до того, как руководящий орган приступит к рассмотрению вопроса об удовлетворении просьб о присоединении. |
This formulation suggests that the practice of respecting the will of the prisoner of war is limited to cases in which ICRC is involved and in which the organization has formulated such a condition. |
Эта формулировка предполагает, что практика учета желания военнопленных ограничивается случаями, в которых участвует МККК и в которых эта организация сформулировала такое условие. |
She states that this condition is not applied to spouses of Spanish nationals of foreign origin or to spouses of resident aliens in other countries of the European Union. |
Автор утверждает, что указанное условие не применяется ни к супругам граждан Испании, имеющих иностранное происхождение, ни к супругам иностранцев, законно проживающих в других странах Европейского союза. |
The court found that since this condition had not been fulfilled by the seller and the buyer gave notice regarding the lack of conformity with the contract without delay, the buyer was entitled to retain the price. |
Суд определил, что, поскольку это условие не было выполнено продавцом и покупатель незамедлительно уведомил его о несоответствии товара условиям договора, покупатель имеет право не оплачивать покупку. |
I am reminded of the quotation from our Spanish colleague: If the first condition of peace is the will to achieve it, then I think that this morning's debate has helped to show genuine will, and I look forward to it being taken forward. |
Перефразируя слова нашего испанского коллеги, хочу сказать, что, если первое условие мира - это желание его достичь, то утренняя дискуссия, я думаю, помогла продемонстрировать наличие такого подлинного желания, и я надеюсь, что в таком же духе пройдет и ее продолжение. |
That condition could of course be flouted, but in the eyes of the law, any polygamous marriage entered into without the consent of the original wife was null and void. |
Это условие, конечно, можно обойти, однако, по закону, любой полигамный брак, заключенный без согласия первой жены, является недействительным. |