Possible conditions include a condition that a publication be displayed with the classification on its cover or package, that a publication be displayed in a sealed or opaque package, or that it not be publicly displayed, but only available on request. |
К возможным условиям относится условие, согласно которому публикация может выставляться при наличии соответствующего грифа на обложке или упаковке, такая публикация должна выставляться для показа в запечатанном виде или непрозрачной обложке или вообще не может выставляться публично и должна предоставляться только по соответствующей просьбе. |
Finally, as noticed above, the Conference has clearly shown that the reinforcement of the statistical capabilities of the developing countries constitutes a prior and unavoidable condition for more rigorous observation of progress in terms of development and human rights. |
и наконец, как указывалось выше, конференция со всей очевидностью показала, что укрепление статистического потенциала развивающихся стран представляет собой первичное и неизбежное условие более жесткого контроля за прогрессом с точки зрения развития и прав человека. |
This condition is designed to limit exceptions to the continuous nationality rule to cases involving compulsory imposition of nationality, such as those in which the person has acquired a new nationality as a necessary consequence of factors such as marriage, adoption or the succession of States. |
Это условие преследует цель ограничения исключений из нормы о непрерывности гражданства случаями, связанными с приобретением гражданства в обязательном порядке, например случаями, в которых лицо приобрело новое гражданство как неизбежное следствие таких факторов, как брак, усыновление или правопреемство государств. |
Should the Council's decision be construed as a procedural condition, which would leave the Court free to determine in each case all aspects that are relevant for purpose of individual criminal responsibility? |
Следует ли истолковывать решение Совета как процедурное условие, что предоставит Суду право принимать в каждом случае решение по всем аспектам, которые имеют значение для целей определения индивидуальной уголовной ответственности? |
The last condition is of special significance, as it is an important criterion for differentiating the property of a State from that of a State enterprise or other entity, and for differentiating the property of the various State enterprises and other entities. |
Последнее условие имеет особое значение, поскольку это важный критерий для проведения различия между собственностью государства и собственностью государственного предприятия или другого образования, а также для проведения различия между собственностью различных государственных предприятий и других образований. |
In addition ADR/RID puts the additional condition for carrying them by adding "for purposes of performing inspection or disposal, including the intermediate carriage operations." |
Помимо этого, в ДОПОГ/МПОГ предусмотрено дополнительное условие для их перевозки в виде слов "в целях проведения проверки или изъятия из эксплуатации, включая промежуточные перевозки". |
With this help, and with the resolve of both Governments to ensure that an unequivocal ceasefire was a necessary condition for involvement in the talks process, another ceasefire was, as I said earlier, established in July this year. |
При наличии такой помощи и намерения обоих правительств считать окончательное прекращение огня как необходимое условие участия в процессе переговоров, как я уже сказал, в июле этого года было вновь установлено прекращение огня. |
A third proposed condition was that the party seeking the ex parte measure should be able to demonstrate the non-existence of any other legal remedy and that this was a remedy of last resort. |
Третье предлагаемое условие состоит в том, что сторона, ходатайствующая о принятии мер ёх parte, должна продемонстрировать отсутствие каких-либо других средств правовой защиты и что данное средство правовой защиты является единственно возможным. |
Mr. Graham Tapia said that the second part of paragraph 1 (b), beginning with the words "provided that", appeared to establish a condition, whereas it was the understanding of his delegation that that was not the intended sense of the text. |
Г-н Грэхам Тапиа отмечает, что начинающаяся со слов "при том условии, что" вторая часть пункта 1 b), как представляется, вводит условие, тогда как, по мнению его делегации, такой смысл не заложен в этом тексте. |
I would consider that condition to have been met when pledges for the full three years of the Extraordinary Chambers' operations as well as actual contributions for its first year of operations have been received. |
Я буду считать это условие выполненным, когда будут получены обязательства в отношении операций палат на полные три года и реальные взносы на первый год их операций. |
He suggested the drafters had intended article 72 to provide for the superior authority of "conventions, treaties, and agreements", with only treaties and agreements being subject to the condition of reciprocity. |
Он указывает, что разработчики, вероятно, имели в виду, что статья 72 предусматривает верховенство "конвенций, договоров и соглашений", при этом условие о соблюдении принципа взаимности действует только в отношении договоров и соглашений. |
The rule has been amended to reflect a special condition of service for staff members employed under the Young Professionals Programme, namely that for staff appointed under the YPP, the three-year period shall be the maximum duration of employment under this programme. |
В данное правило внесены изменения, отражающие особое условие службы для сотрудников, работающих в рамках программы молодых специалистов, согласно которому для сотрудников, назначенных в рамках ПМС, максимальный срок службы в рамках этой программы составляет три года. |
2.5.2.4.2. The maximum content obtained by continuously varying one of the adjustment components while the other components are kept stable does not exceed the limit value, this condition being met for the various combinations of adjustment components other than the one which was varied continuously. |
2.5.2.4.2 максимальное содержание, полученное при непрерывном регулировании одного из регулировочных элементов и стабильном положении других элементов, не превышает предельного значения, причем это условие должно выполняться при различных комбинациях регулировочных элементов, кроме того элемента, который регулировался непрерывно. |
While the commentary on article 13 refers to article 16 of the draft articles on the responsibility of States, it is clear that the condition of intention is not mentioned in the text of either of those articles; it appears only in the commentary on article 16. |
Несмотря на то что в комментарии к статье 13 делается ссылка на статью 16 проекта статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, нельзя не отметить, что условие наличия намерения в тексте этих двух статей не упоминается, а фигурирует только в комментарии ко второй из них. |
The first condition, which resulted from the practice concerning the formulation of such objections, was that the additional provisions the application of which was excluded by the objection needed to have a "sufficient link" with the provisions to which the reservation related. |
Первое условие, вытекающее из практики, относящейся к формулированию таких возражений, состоит в том, что дополнительные положения, применение которых исключается заявленным возражением, должны иметь "достаточную связь" с положениями, которых касается оговорка. |
The ability of an affected State to condition the provision of aid on quality is not limited to the quality of the goods themselves, but also applies to the quality of assistance workers deployed in the affected State. |
Право пострадавшего государства выдвигать условие, согласно которому оказываемая помощь должна быть качественной, распространяется не только на качество самих товаров, но и на качество подготовки направляемых в пострадавшее государство сотрудников гуманитарных организаций. |
the type of entry (begin or end, condition of entry), |
тип ввода (начало или конец, условие ввода), |
The Committee considered that the third condition related to the application of the Convention to both Phases I and II of the Project, and, more broadly, to implementation of the Convention by Ukraine. |
Комитет счел, что третье условие касалось применения Конвенции к обеим - первой и второй - очередям Проекта и, в более широком смысле, осуществления Конвенции Украиной. |
Among the criteria for issuing labour permits, the law stipulated that the foreigner must not be competing with Egyptian workers and that the condition of reciprocity with the State of which the foreigner was a national must be met. |
В числе критериев для выдачи разрешения на работу в законодательстве оговорено, что соответствующее иностранное лицо не должно составлять конкуренции египетским трудящимся, а также установлено условие взаимности со стороны государства, гражданином которого является такое иностранное лицо. |
To begin with, it is clear that such a strategy does not only involve decisions by the secretariat; the secretariat's agreement is a necessary condition to proceed, it is by no means a sufficient one. |
Для начала следует сказать, что такая стратегия - и это совершенно ясно - определяется не только решениями секретариата; в этом плане согласие секретариата - условие необходимое, но отнюдь не достаточное. |
(k) Norway has advocated the full universalization of the Additional Protocol and that a norm should evolve where implementation of that Protocol should be considered a condition for taking part in peaceful nuclear cooperation. |
к) Норвегия ратует за полную универсализацию Дополнительного протокола и за становление нормы, по которой осуществление этого Протокола следует рассматривать как условие для участия в мирном ядерном сотрудничестве; |
Moreover, it would be difficult to transpose to interpretative declarations the condition of compatibility with the object and purpose of the treaty; an interpretative declaration contrary to the object and purpose of the treaty might be considered to be, in fact, a reservation. |
Кроме того, было трудно перенести на заявления о толковании условие совместимости с объектом и целью договора и можно было даже предположить, что заявление о толковании, вступающее в противоречие с объектом и целью договора, в действительности является оговоркой. |
The Arbitral Tribunal noted that the provision requiring the contract to be "under the special seal of the seller" was a condition for the contract to enter into force and not a clause on which requirements were needed for the formation of the contract. |
Арбитражный суд отметил, что положение, требующее, чтобы договор был "скреплен специальной договорной печатью продавца", представляет собой условие вступления договора в силу, а не пункт, соблюдение условий которого необходимо для заключения договора. |
under "hazard category" delete "1.4" and in column (5) delete the condition for use ("- except if... THEREOF"). |
в колонке "Класс опасности" исключить "1.4", а в колонке (5) исключить условие использования ("- если... |
It should be clear, however, that this condition is appropriate only in so far as a judgement has been rendered on the merits and would not have much meaning in the context of provisional measures of constraint such as attachment and arrest; |
Однако должно быть ясно, что это условие является уместным лишь в том случае, когда вынесено решение по существу, и что оно лишено смысла в случае таких временных принудительных мер, как обращение взыскания и арест; |