If P also has a greatest element Î (so that it is a bounded poset), then the previous condition can be simplified to the requirement that all maximal chains in P have the same (finite) length. |
Если Р имеет также наибольший элемент Î (так что это ограниченное ЧУМ), тогда предыдущее условие может быть упрощено до требования, что все максимальные цепи в P имеют одну и ту же (конечную) длину. |
Current Prime Minister Shinzō Abe has advocated the position that Japan accepted the Tokyo tribunal and its judgements as a condition for ending the war, but that its verdicts have no relation to domestic law. |
Действующий премьер-министр Синдзо Абэ защищает позицию, согласно которой Япония приняла Токийский трибунал и его решения как условие окончания войны, но его приговоры не имеют отношения к национальному праву. |
In an interview Fomintsev said that he came to the idea of grants for training when one of the potential corporate sponsors set out a condition - to send a donation of 200 thousand rubles for something 'big', preferably in the field of mammology. |
В интервью Фоминцев рассказывал, что к идее грантов на обучение фонд пришёл, когда один из потенциальных корпоративных спонсоров выдвинул условие - направить пожертвование в 200 тысяч рублей на что-то «масштабное», желательно, в области маммологии. |
What was my one condition for allowing you To tag along? |
Какое условие я поставил, чтобы разрешить тебе пойти со мной? |
The condition is that you are not to run away until you're able to play it. |
Условие - ты не сбежишь, пока не научишься его играть. |
This difference will become even more pronounced as increasing amounts of debt relief are delivered under the Initiative for Heavily-Indebted Poor Countries (HIPCs), because a principal condition for this assistance is that money saved is channeled into poverty reduction. |
Эта разница станет еще более заметной после увеличения объема долгов, списанных в рамках Инициативы во имя бедных стран-должников (HIPCs - Heavily-Indebted Poor Countries), поскольку основное условие этой помощи заключается в том, что сэкономленные деньги должны быть направлены на сокращение нищеты. |
Only one condition should be imposed on aid for Pakistan: the first money should be spent on rebuilding all the bombed-out girls' schools in Swat. |
В обмен на помощь Пакистану должно быть выставлено лишь одно условие: первые полученные деньги должны быть потрачены на восстановление всех разрушенных бомбежкой школ для девочек в Свате. |
These works define affluenza as "a painful, contagious, socially transmitted condition of overload, debt, anxiety, and waste resulting from the dogged pursuit of more". |
Эти работы определяют потреблудие как «болезненное, заразное, социально переданное условие перегрузки и беспокойства из-за упорного преследования большего». |
A necessary condition for the existence of such a system is that n = {\displaystyle \equiv} 3 or 5 (mod 6) which comes from considerations that apply to all the classical Steiner systems. |
Необходимое условие существования такой системы - n = {\displaystyle \equiv} 3 или 5 (mod 6), что получается из соглашений, которые применимы ко всем классическим системам Штейнера. |
You can define a filter by indicating the type of line, the name of the field, a logical condition and a value or a combination of arguments. |
Чтобы определить фильтр, нужно указать тип линии, имя поля, логическое условие и значение комбинации аргументов. |
They have entered concept of the scale free networks and have revealed two conditions in case of accomplishment of which this type of networks arises: growth condition. |
Они ввели понятие безмасштабных сетей (scale free networks) и выявили два условия при выполнении которых этот вид сетей возникает: условие роста. |
Captain forgive him whit just one condition: That they regret about their treason and swear to help him to arrive to Jamaica where they had come. |
Капитан простил их, но у него было одно условие, что они раскаются в измене и поклянутся помочь ему прибыть на Ямайку, куда они направлялись. |
No, it's not a no, it's a condition. |
Нет, это не отказ, это условие. |
I told Sheikh I'd go on one condition: |
Я поставила условие - ...подруги едут со мной. |
This condition, unfortunately, entails legal, political and economic difficulties and complications which have already been explained in detail during the consultations and which make the practicality of this offer impossible. |
К сожалению, такое условие порождает правовые, политические, экономические трудности и осложнения, которые уже подробно разъяснялись в ходе консультаций и которые делают реализацию такого предложения невозможной. |
This issue does not arise in the present context, bearing in mind that the condition of prior resort to dispute settlement procedures would not apply in the case of a crime. |
В данном контексте этот вопрос не столь актуален, учитывая то обстоятельство, что условие, касающееся использования в предварительном порядке процедур урегулирования споров, в случае преступлений неприменимо. |
Since then the condition that all disabled persons should have received a certain income from - or in connection with - work during the year before the disability arose has been introduced. |
Затем было введено условие, согласно которому все инвалиды должны были в течение года до возникновения инвалидности получать некоторый доход от работы или в связи с ней. |
At a special event organized by the United Nations Association of Greece on 8 December, the President of Cyprus spoke on the theme "Securing human rights: an indispensable condition for peaceful co-existence". |
Во время торжественного мероприятия, организованного 8 декабря Ассоциацией Организации Объединенных Наций в Греции, президент Кипра выступил с речью на тему "Защита прав человека: обязательное условие мирного сосуществования". |
A spokesman for General Aidid, however, indicated that his "Government" would attend only if he was invited as Head of Government; the other Somali leaders rejected such a condition. |
Представитель генерала Айдида заявил, однако, что его «правительство» примет участие лишь в том случае, если генерал Айдид будет приглашен в качестве главы правительства; такое условие было отвергнуто другими сомалийскими лидерами. |
Enter the number of the record that you want to insert when the condition that you specify is met. |
Введите номер записи, который будет вставлен, когда выполняется условие, указанное пользователем. |
The first condition would obtain only for a few countries at a time, and the second is not usually the case for developing country firms. |
Выполнить первое условие одновременно могут лишь немногие страны, а что касается второго условия, то фирмы развивающихся стран обычно не отвечают такому критерию. |
This condition is a practical necessity in order to support a rate of growth of income adequate to provide the means to pay for the rapid expansion of residential energy consumption. |
Это условие является практической необходимостью в деле обеспечения темпов роста доходов, обеспечивающих наличие необходимых денежных средств для оплаты энергоресурсов, масштабы использования которых в быту быстро увеличиваются. |
One condition is that the object of the measure be the protective purpose which is inherent in the concept of interim measures. |
Одно условие состоит в том, что цель этой меры должна быть защитительной, что заложено в самой природе понятия временных мер. |
While the notion of effectiveness operated as a condition for demanding payment, irrevocability or revocability was a characteristic of the undertaking to be determined at the time of issuance. |
Если понятие вступления в силу представляет собой условие для требования платежа, то безотзывность или отзывность является одной из характеристик обязательства, которая устанавливается в момент его выдачи. |
The Croatian authorities made the handing over of 38 persons who were alleged by them to have committed war crimes the condition for granting permission to other refugees to go to the Federal Republic of Yugoslavia. |
Хорватские власти поставили условие: они разрешат остальным беженцам уйти в Союзную Республику Югославию, если им будут переданы 38 человек, которые, по их утверждениям, совершили военные преступления. |