This condition also applies to colour. |
Это условие применяется также к цвету. |
The majority of schools did fulfil that condition and received assistance through funding for teachers. |
Большинство школ соблюдает это условие и получает финансовую помощь для преподавателей. |
The Committee considered that the second condition related to the final decision of 28 December 2007 on Phase II of the Project. |
Комитет счел, что второе условие касается окончательного решения от 28 декабря 2007 года в отношении второй очереди Проекта. |
The Committee welcomed the steps taken by the Government of Ukraine and agreed that the third condition had been broadly satisfied. |
Комитет приветствовал меры, принятые правительством Украины, и сделал вывод о том, что третье условие было в значительной степени выполнено. |
However, as of autumn 2007, the Ministry of Labour and Social Security was working on draft legislation to cancel this condition. |
Однако по состоянию на осень 2007 года министерство труда и социальной защиты работало над законопроектом, отменяющим это условие. |
Therefore, the condition specified in the memorandum dated 3 March 2008 was not complied with. |
В связи с этим условие, предусмотренное в меморандуме от З марта 2008 года, соблюдено не было. |
The condition of citizenship was included to ensure that private owners would take due care of the property. |
Условие о гражданстве было включено для обеспечения того, чтобы частные собственники относились к собственности с должным вниманием. |
The State party argues that the author did not prove that she met this condition. |
Государство-участник утверждает, что автор сообщения не доказала, что она выполнила это условие. |
Enlarging the Security Council is not only a matter of fairness but a necessary condition for its effectiveness. |
Расширение Совета Безопасности - это не только вопрос справедливости, но и необходимое условие для его эффективности. |
This condition also applies to colour. |
Это условие относится также к цвету. |
This condition is best met when profits themselves are the main source of investment financing. |
Оптимальнее всего это условие обеспечивается в тех случаях, когда главным источником финансирования инвестиций являются сами прибыли. |
This condition requires a contextual analysis of the role that the authorization or recommendation actually plays in determining the conduct of the member State or international organization. |
Это условие требует контекстуального анализа той роли, которую действительно играет разрешение или рекомендация в определении поведения государства-члена или международной организации-члена. |
Egypt has linked its agreement to the condition that liberalization of these sectors shall be total, including service import category 4. |
Египет выдвинул условие, что либерализация этих секторов должна быть абсолютной, включая категорию 4 импорта услуг. |
Refusal to accept the conditional interpretation proposed creates a situation in which the condition for consent to be bound is absent. |
Последствие отказа в принятии предложенного условного толкования заключается в том, что условие согласия на обязательность договора не наступает. |
Article 15: This condition applies only to the beginning of the voyage. |
Статья 15: Это условие применимо только в начале рейса. |
Nor was the second condition pertaining to the assertion of a right to self-determination met. |
Не выполняется также второе условие, связанное с требованием о предоставлении права на самоопределение. |
A reasoned argument for the inability to meet this condition must be adduced and submitted to the Government. |
Невозможность соблюсти это условие следует особо обосновывать и сообщать о ней правительству. |
As far as is known, the Ministry of Justice always imposes this condition. |
Насколько известно, министерство юстиции всегда применяет это условие. |
In the case of a woman, she should not be married, although that was not an absolute condition. |
Что касается женщины, то она должна быть незамужней, однако это условие не является обязательным. |
The Koranic verse in which this condition appears [4:129] emphasizes the impossibility of absolute fairness. |
В суре Корана, содержащей это условие [4:129], подчеркивается невозможность абсолютной справедливости. |
Upholding the rule of law and delivering justice is a key condition for any democratic society. |
Укрепление верховенства закона и системы отправления правосудия представляет собой важнейшее условие для становления любого демократического общества. |
This is a condition which very few countries are considered to have met. |
Это - условие, которому, как считается, удовлетворяют лишь очень немногие страны. |
The smaller parties did not often place women in visible positions and did not impose the same condition on the municipal executive. |
Небольшие партии нечасто назначают женщин на руководящие должности и не предусматривают такое условие для состава исполнительных органов муниципалитетов. |
The "interpretation" element is merely the condition that transforms the declaration into a reservation. |
Слагающее «толкование» составляет лишь условие, которое преобразует заявление в оговорку. |
The main condition is that the quality of data on households and dwellings becomes satisfactory. |
Основное условие при этом состоит в том, чтобы качество данных о домашних хозяйствах и единицах жилья было удовлетворительным. |