Английский - русский
Перевод слова Condition
Вариант перевода Условие

Примеры в контексте "Condition - Условие"

Примеры: Condition - Условие
Enter a reference, value or formula in the parameter field, or in both parameter fields if you have selected a condition that requires two parameters. Введите в поле параметра (или в два поля параметра, если выбрано условие, которому отвечают два параметра) ссылку, значение или формулу.
This condition is considered to have been satisfied when, in determining the dimensions of the coupling parts of the longitudinal connections, the coupling forces calculated in accordance with 14-4.2.1.1, 14-4.2.1.2 or 14-4.2.1.3 below have been taken as a basis for the minimum breaking loads. Это условие считается выполненным, если для установления размеров элементов сцепления продольных связей в качестве основы для минимальных усилий разрыва используется сила сцепления, рассчитанная в соответствии с изложенными ниже пунктами 14-4.2.1.1, 14-4.2.1.2 или 14-4.2.1.3.
I kept a condition, then how could Dimple be far behind. Я с дуру поставил условие, но разве Димпл отстанет?
The Committee considered that the right to a fair hearing entailed a number of requirements, including the condition that the procedure before the courts must be conducted expeditiously. Комитет счел, что право на справедливое разбирательство включает ряд требований, в том числе условие, согласно которому разбирательство в судах должно осуществляться оперативно.
The other condition is in societies living in marginal or fluctuating environments, such as the Arctic or deserts, where there are periodic food shortages, and occasionally there just isn't enough food to keep everyone alive. Другое условие - в обществах, живущих в маргинальной и неустойчивой среде, такой, как Арктика или пустыни, где наблюдается периодическая нехватка пищи и порой просто не хватает еды, чтобы все выжили.
In reconsidering the capabilities of the United Nations in the provision of electoral assistance, one condition remains essential - non-interference of the Organization in the internal affairs of the State. В процессе пересмотра возможностей Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов важнейшее значение сохраняет одно условие, а именно: невмешательство Организации во внутренние дела государств.
This obviously means the State having jurisdiction with respect to a particular crime, but since the international criminal court exercises universal jurisdiction with respect to practically all crimes falling within its competence, this condition does not merit special mention. Естественно, речь идет о государстве, обладающем юрисдикцией в отношении данного преступления, но так как в отношении практически всех преступлений, входящих в компетенцию МУС, установлена универсальная юрисдикция, это условие не нуждается в специальном упоминании.
One essential condition would, however, always remain in place, i.e., that negative security assurances should be given only to the States that had themselves renounced the nuclear option. 12 Однако всегда останется одно существенное условие, а именно то, что негативные гарантии безопасности должны предоставляться только тем государствам, которые сами отказались от ядерного выбора 12/.
They included: assessment of the entire face of the undertaking in order to determine independence; whether conditions could be verified "easily" or "without doubt"; whether the condition was unrelated to the underlying transaction. К их числу относились следующие: оценка всей лицевой стороны обязательства для определения независимости; могут ли быть условия проверены "легко" или "без сомнений"; является ли условие не связанным с основной сделкой.
To achieve this, only one condition must be met: the various Burundian military and political protagonists must guarantee peace to each other and to all the people of Burundi. Для достижения этого необходимо соблюсти лишь одно условие: различные военные и политические деятели в Бурунди должны гарантировать мир друг другу, а также для всего народа Бурунди.
In this context, the recognition by the former Republic of Yugoslavia of the Republic of Bosnia and Herzegovina and of Croatia within their present borders must be considered as the minimum condition for any further move on the question of sanctions. В этом контексте признание бывшей Республикой Югославией Республики Боснии и Герцеговины и Хорватии в рамках их нынешних границ следует рассматривать как минимальное условие для дальнейшего продвижения в вопросе санкций.
Subject to rebuttal by the defendant, the court shall find that no condition or combination of conditions will reasonably assure the appearance of the person if released before trial or the safety of any other person and the community. Суд обязан вынести решение, которое может быть оспорено ответчиком, о том, что никакое условие или комплекс условий не дают разумных гарантий явки данного лица, если оно будет выпущено на свободу до суда, или гарантий безопасности любых других лиц и общества.
While that condition had theoretically been fulfilled with the increase in the number of members of the Commission to 36, it was none the less evident in practice that most developing States members of the Commission had difficulty sending representatives to its meetings. Хотя это условие теоретически выполняется, поскольку в составе Комиссии насчитывается 36 членов, следует констатировать, что на практике большая часть развивающихся стран-членов Комиссии не всегда имеет возможность обеспечить свое присутствие на заседаниях этого органа.
In this connection, one representative noted that the double condition provided for the acceptance of the court's jurisdiction seemed to weaken the effectiveness of the judicial system in cases where either of the States concerned refused to agree to its jurisdiction. В этой связи один из представителей отметил, что двойное условие, предусмотренное для признания юрисдикции суда, как представляется, ослабляет эффективность судебной системы в тех случаях, когда одно из заинтересованных государств отказывается соглашаться на его юрисдикцию.
Closing the wage gap was a developmental issue as well as an important mechanism for achieving equality, the economic independence of women and social justice, and a necessary condition for the full enjoyment by women of their human rights as citizens. Ликвидация разрыва в уровне заработной платы - это одна из проблем развития, а также один из важных механизмов для достижения равенства, экономической независимости женщин и социальной справедливости и необходимое условие для полного осуществления женщинами своих гражданских прав.
Emphasizing that the inviolability of frontiers and the territorial integrity of States are basic principles in international relations and their observance is an essential condition for maintaining international peace, security and stability, Подчеркивая, что нерушимость границ и территориальная целостность государств являются основополагающими принципами в международных отношениях и их соблюдение представляет важнейшее условие для сохранения международного мира, безопасности и стабильности,
It starts out from the position that the distinctive characteristics of national minorities are a valuable common asset and that their languages and culture are a natural condition of their individual and collective existence. Она исходит из положения, что отличительные характеристики национальных меньшинств представляют собой общую ценность, а их языки и культура - естественное условие их индивидуального и коллективного существования.
With reference to paragraphs 297 and 298 of the report, he submitted that membership of a political party as a condition of eligibility was not an unreasonable restriction, especially given the facility with which political parties could be created. Ссылаясь на пункты 297 и 298 доклада, он говорит, что принадлежность к политической партии как условие участия в выборах и избрания на политический пост не является необоснованным ограничением, особенно учитывая тот факт, что создание политических партий не представляет больших трудностей.
The Committee should make this a condition before initiating a study; initiatives for such presentations should come from the Committee; Комитету следует учитывать это условие до начала проведения того или иного исследования; инициатива по распространению таких материалов должна исходить от Комитета;
One of the more distressing features of the current situation in Bosnia and Herzegovina is that, for all their fair words, none of the parties there can claim to satisfy that condition... Одним из наиболее удручающих моментов нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине является то, что, несмотря на все их благовидные заявления, ни одна из сторон не может утверждать, что она соблюдает указанное условие...
Let me be clear: assuring the Organization's financial viability is not only an essential part of the reform; it is a condition for the very success of reform. Я хотел бы внести ясность в этот вопрос: обеспечение финансовой жизнеспособности Организации является не только важнейшей составной частью реформы - это и условие успеха самой реформы.
The first condition was that it should be possible to agree on a sufficiently precise and clear definition, in which context he concurred with many delegations in congratulating the German delegation on the efforts it had made. Первое условие состоит в том, что должна иметься возможность согласования достаточно точного и четкого определения, и в этой связи он поддерживает многие делегации, высказавшие признательность делегации Германии за предпринятые ею усилия.
It should be stressed that the agreement of the parties to the deployment and their adherence to an agreed cease-fire are indispensable conditions for the deployment of an international force, as is the condition that the proposed force should control the airport. Следует подчеркнуть, что согласие сторон на развертывание сил и соблюдение ими договоренности о прекращении огня являются необходимыми условиями развертывания международных сил, равно как и условие, согласно которому предлагаемые силы должны контролировать аэропорт.
Demobilization is a major issue that needs to be addressed in the larger context of rehabilitation and development and is a necessary condition to the restoration of peace, stability and national reconciliation. Демобилизация - это серьезная проблема, решать которую необходимо в более широком контексте восстановления и развития; она представляет собой необходимое условие для восстановления мира и стабильности и достижения национального примирения.
Given a broad range of relevant measures (see sect. 3 below), the existence of sizeable economic damage, or the credible threat thereof, is an essential condition for such acts to qualify as coercive economic measures. Учитывая широкий характер соответствующих мер (см. раздел З ниже), наличие ощутимого экономического ущерба - или правдоподобной опасности этого - выступает как основное условие квалификации таких действий в качестве экономических мер принуждения.