c) It should be made clear that the main condition as regards the suitability of electronic reverse auctions as a procurement method is whether or not the specifications can be drafted with precision and the criteria to be subject to auction easily and objectively quantified; and |
с) следует ясно указать, что основное условие приемлемости использования электронных реверсивных аукционов в качестве метода закупок состоит в том, могут ли быть составлены точные спецификации и могут ли быть легко и объективно выражены количественные критерии, которые будут оцениваться в ходе аукциона; и |
That does not mean, however, that where the latter condition is satisfied the background to the execution of the expulsion order plays no further role in determining whether there has been compliance with Article 4 of Protocol No. 4." |
Это, однако, не означает, что, если последнее условие выполнено, предпосылки к выполнению приказа о высылке не играют дальнейшей роли в определении, было ли соблюдено соответствие со статьей 4 Протокола Nº 4. |
"It is therefore not required to pass upon one other condition for the lawfulness of a countermeasure, namely that its purpose must be to induce the responsible State to comply with its obligations under international law, and that the measure must therefore be reversible." |
"Поэтому нет необходимости рассматривать другое условие правомерности контрмер, состоящее в том, чтобы ее целью было побудить государство-нарушитель выполнять его обязательства по международному праву и чтобы она была, таким образом, обратимой". |
(b) he applies to that person a requirement or condition which he applies or would apply equally to a person with a different marital status but - |
Ь) предъявляет к этому лицу требование или условие, которое оно предъявляет или предъявляло бы к лицу, имеющему иное семейное положение, однако: |
It is furthermore a condition that the person living in Denmark has not received assistance under the Act on an Active Social Policy or the Integration Act for a period of one year prior to the date when the application is submitted and until the residence permit is issued. |
другое условие состоит в том, что проживающее в Дании лицо не должно получать пособие по Закону об активной социальной политике или Закону об интеграции в течение одного года до даты подачи заявки и до выдачи вида на жительство. |
This condition affects all applicants for lease of apartments owned by such municipalities, but much more frequently the Roma, many of whom are registered for residence in municipalities in the Czech Republic other than those in which |
Хотя это условие распространяется на всех претендентов на аренду квартир, принадлежащих таким муниципалитетам, значительно чаще оно затрагивает представителей общины рома, многие из которых зарегистрированы в одних, а проживают в других муниципалитетах Чешской Республики. |
(a) A condition of marriage has not been met, the marriage is defective or a witness to the marriage was not eligible to act as a witness; |
а) Не было выполнено какое-либо условие брака, брак является неполноценным или свидетель заключения брака не имел права являться свидетелем; |
Acknowledges the importance of protecting the human rights of all migrants and their families both as an end in itself, and as a condition for harnessing the benefits of migration for migrants and societies. |
отмечает важность обеспечения защиты прав человека всех мигрантов и членов их семей - и как самоцель, и как условие освоения выгод от миграции для мигрантов и обществ. |
The latter condition is not applicable to wagons with dangerous goods. In such cases, the attendants are to remain outside, but in the immediate vicinity of, the wagons containing the dangerous goods that they are accompanying; |
Последнее условие не распространяется на сопровождение вагонов с опасными грузами; в этом случае проводники должны находиться вне вагонов с опасными грузами, однако в непосредственной близости от сопровождаемых ими вагонов с опасными грузами; |
In the place of the consent of the prosecutor and the injured party as preconditions for a shortened trial, a condition of a lack of objection of the prosecutor and the injured party for such a conclusion of the case was introduced; |
Вместо согласия прокурора и потерпевшей стороны, в качестве предварительных условий для упрощенного судопроизводства введено условие об отсутствии возражений со стороны прокурора и потерпевшей стороны в отношении подобного завершения дела; |
(e) Failure to provide required security for the fulfilment of the concession contract after the proposal has been accepted or to comply with any other condition prior to signing the concession contract specified in the request for proposals. |
е) неспособность предоставить требуемое обеспечение исполнения концессионного договора после принятия предложения или выполнить любое другое указанное в запросе предложений условие до подписания концессионного договора. |
require that contracts for the supply of scrap metal include the condition that any radioactive material discovered in shipments will be returned and accepted by the seller and that any associated costs will be covered by the seller. |
требовать, чтобы в договоры на поставку металлолома включалось условие, в соответствии с которым любой обнаруженный в партиях радиоактивный материал подлежит возврату и принимается продавцом, а любые связанные с этим расходы покрываются продавцом. |
For flammable liquids, add the following condition for use in column (5): "- for flammable liquids Category 1 and other flammable liquids that are volatile and may generate an explosive atmosphere." |
Для воспламеняющихся жидкостей в колонке (5) добавить следующее условие использования: "- для воспламеняющихся жидкостей, класс опасности 1, и других воспламеняющихся жидкостей, которые являются летучими и могут создать взрывоопасную среду". |
In consistency with the practice, specify in the laws that the condition of indicating a desired time limit for request execution is not mandatory, and that Indonesia shall consult with the requesting State when the information contained in the request is not sufficient for approval; |
в соответствии с установившейся практикой конкретно предусмотреть в законодательстве, что условие об указании желаемого срока для исполнения запроса не является обязательным и что Индонезия будет проводить консультации с запрашивающим государством в тех случаях, когда содержащаяся в запросе информация не является достаточной для одобрения; |
(a) The nature and extent of the disadvantage resulting or likely to result, from the imposition or proposed imposition of the condition, requirement or practice; |
а) характер и степень неблагоприятного воздействия, которое вызвано или может быть вызвано тем, что другое лицо обязывают или намерены обязать выполнять данное требование, условие или действие; |
"Monogamy as a Condition of Social Energy," The Hibbert Journal, Vol. |
"Моногамия как условие социальной энергии,"журнал Хибберт, вып. |
Unable to evaluate Condition as there are validation errors. |
Невозможно вычислить условие из-за обнаруженных ошибок. |
Condition cannot use both Property and Binding. |
Условие не может одновременно использовать Property и Binding. |
An expression that is compatible with the Condition type expression. |
Любое выражение, которое можно сравнивать с типом выражения "Условие". |
Condition number five is required as otherwise non-altruists may always exploit altruistic behaviour without any consequences and therefore evolution of reciprocal altruism would not be possible. |
Требуется условие номер пять, поскольку в противном случае неальтруисты могут всегда эксплуатировать альтруистическое поведение без каких-либо последствий, и поэтому эволюция взаимного альтруизма станет невозможной. |
Condition A (rider alone): |
Условие А (только с водителем): |
Condition B (fully laden motorcycle): |
Условие В (полностью нагруженный мотоцикл): |
The Work Permit Condition 7 states that The employer shall ensure that the worker is not ill-treated, exploited, willfully neglected or endangered. |
Условие 7 разрешения на работу предусматривает: Работодатель обеспечивает, чтобы работник не подвергался жестокому обращению, эксплуатации, умышленному пренебрежению и не подвергался опасности. |
Concerns were also expressed that the Habitual Residence Condition was contributing to people being made homeless and forcing individuals to remain in circumstances of domestic violence or workplace exploitation - this was seen to be predominantly affecting women, migrants and asylum seekers. |
Наряду с этим были высказаны опасения по поводу того, что условие о постоянном месте жительства способствует увеличению числа бездомных и вынуждает людей оставаться в обстановке бытового насилия или эксплуатации на рабочем месте; как представляется, от этих проблем чаще всего страдают женщины, мигранты и просители убежища. |
Condition No. 3 lays down that every year quarrying should be carried out within the period 1 April to 30 September, as requested by the Muotkatunturi Herdsmens' Committee in its letter of 5 November 1989 to the Inari municipality. |
Третье условие требует, чтобы ежегодно добыча камня велась в период с 1 апреля по 30 сентября в соответствии с просьбой Комитета пастухов муоткатунтури, изложенной в его письме от 5 ноября 1989 года в адрес муниципалитета Инари. |