As a result of the Khojaly genocide, the latest genocide of Armenians against Azerbaijanis, 613 persons were massacred and 1,275 civilians were taken hostage. |
В результате ходжалинского геноцида, самого последнего геноцида, учиненного армянами против азербайджанцев, были убиты 613 человек, а 1275 мирных жителей были взяты в заложники. |
Its cost was beyond calculation, beyond comprehension: 40 million civilians dead; 20 million soldiers, nearly half of those in the Soviet Union alone. |
Ее потери трудно подсчитать и трудно понять: погибли 40 миллионов мирных жителей; погибли 20 миллионов солдат, из которых почти половина - только в Советском Союзе. |
Under the current mandate, the Group has received credible reports of an increase in the concentration of FDLR fighters around Hombo and in Mwenga and Shabunda territories in South Kivu since January 2009, and increased numbers of attacks on civilians around Bunyakiri. |
Согласно своему нынешнему мандату Группа получила достоверные сообщения о все большей концентрации боевиков ДСОР вокруг Хомбо и в районах Мвенга и Шабунда в Южном Киву с января 2009 года и об участившихся нападениях на мирных жителей вокруг Буньякири. |
I should also like to denounce and refute the allegations made by the Sudan to the effect that on 28 July 2009 Chadian troops crossed the border, attacking the Sudanese village of Arwa and kidnapping Sudanese civilians. |
Я хотел бы также осудить и опровергнуть обвинения Судана в том, что чадские вооруженные силы 28 июля 2009 года пересекли суданскую границу, совершив нападение на деревню Арва на территории Судана и похитив суданских мирных жителей. |
The authors state that the lives of millions of soldiers and peaceful civilians have been lost, the lives of many more millions have been irreparably disrupted, and material, cultural and spiritual values have been destroyed. |
Авторы отмечают, что в результате этого погибли миллионы солдат и мирных жителей из числа гражданского населения, был нанесен непоправимый ущерб жизни еще нескольких миллионов людей и были уничтожены материальные, культурные и духовные ценности. |
Fewer civilians were displaced by fighting during this reporting period than the preceding period, and the trend of internally displaced persons and refugees returning to their places of origin at a rate of approximately 1,500 households per month continued. |
За отчетный период в результате боев было перемещено меньше мирных жителей по сравнению с предыдущим периодом, и продолжался процесс возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в родные места, куда прибывало примерно 1500 семей в месяц. |
These unprovoked armed attacks by Cambodian troops caused the death of at least three Thai soldiers and the injury of many soldiers, as well as the destruction of many civilian buildings and evacuation of nearly 10,000 civilians. |
З. Вследствие этих неспровоцированных вооруженных нападений со стороны камбоджийских войск погибли, по крайней мере, З таиландских военнослужащих, многие военнослужащие получили ранения, было разрушено множество гражданских зданий и эвакуировано почти 10000 мирных жителей. |
Compromising the neutrality of health facilities disrupts the confidence of civilians who seek medical assistance while increasing direct risks to the facilities and undermining staff confidence to operate in a peaceful environment. |
Угроза нейтральности медицинских учреждений подрывает доверие мирных жителей, которые обращаются за медицинской помощью, и в то же время повышает прямые риски для зданий и подрывает доверие персонала, которому необходимо выполнять свою работу в мирных условиях. |
The number of civilians displaced and wounded in the conflict has increased, with more than 44,000 people displaced during the third quarter of the year and an additional 65,000 in the last quarter. |
Количество мирных жителей, перемещенных и раненных в ходе конфликта, увеличилось: более 44000 человек оказались перемещенными в ходе третьего квартала года и еще 65000 - в последнем квартале. |
Over this period, AGEs were linked to the deaths and injuries of 5,162 civilians (or 77 per cent of the total number of civilian casualties for this period), an increase of 25 per cent from the same period in 2009. |
В течение этого периода смерть и ранения 5162 мирных жителей были связаны с АПЭ (или 77% от общего числа жертв среди гражданского населения за этот период), что на 25% выше по сравнению с тем же периодом в 2009 году. |
The eastern region recorded the highest number of casualties in the 2010 election, with 38 civilians killed and injured, followed by 26 recorded in the south-eastern region. |
На выборах 2010 года в восточной части страны было зарегистрировано наивысшее число жертв среди гражданского населения: 38 убитых и раненых мирных жителей, а также 26 пострадавших в юго-восточной части страны. |
Between January and April 2011, UNMIS reported that more than 1,000 people, including hundreds of civilians, were killed in the fighting concentrated in the Greater Upper Nile region of Jonglei, Upper Nile and Unity State. |
В период с января по апрель 2011 года МООНВС сообщила о том, что в ходе столкновений, сосредоточенных в регионе Верхнего Нила, включающего штаты Джонглей, Верхний Нил и Юнити, было убито свыше 1000 человек, в том числе сотни мирных жителей. |
Similar challenges continue in Orientale province, where brutal attacks against civilians are perpetrated by LRA in an area where there is virtually no State presence and where the resources available to FARDC and MONUSCO to secure the area are not commensurate with its size. |
Аналогичные проблемы сохраняются в Восточной провинции, где жестокие нападения против мирных жителей совершаются ЛРА в районе, в котором практически отсутствует государственная власть, и где имеющиеся в распоряжении ВСДРК и МООНСДРК ресурсы на цели обеспечения безопасности несопоставимы с его площадью. |
It is essential that urgent steps be taken to improve the protection of civilians, which, while it is the first priority of MONUC, is first and foremost the primary responsibility of the Government of the Democratic Republic of the Congo. |
Насущно необходимо, чтобы в неотложном порядке были предприняты шаги по улучшению защиты мирных жителей, что, хотя и является первым приоритетом МООНДРК, в то же время является в первую очередь главнейшей обязанностью правительства Демократической Республики Конго. |
Pakistan was in the front line of the global campaign against terrorism and its success in that campaign, though lauded by the international community, had exacted a heavy toll: 7,000 Pakistani soldiers and policemen and over 37,000 innocent civilians had lost their lives. |
Пакистан находится на переднем крае глобальной кампании против терроризма, и его успехи в этой кампании, хотя они и получают высокую оценку международного сообщества, достигаются ценой серьезных жертв: свои жизни потеряли 7000 пакистанских солдат и полицейских и более 37000 ни в чем не повинных мирных жителей. |
Although it remains difficult to ascertain the number of casualties, local human rights organizations report that, in July, more than 100 civilians lost their lives in the course of house-to-house searches and fighting between the Transitional Federal Government/Ethiopian troops and insurgents in Mogadishu. |
Хотя по-прежнему трудно подтвердить число жертв, местные правозащитные организации сообщают, что в июле более 100 мирных жителей были убиты в ходе повальных обысков домов и боев между войсками переходного федерального правительства/эфиопскими войсками и мятежниками в Могадишо. |
According to the same testimonies, several other episodes of targeting of civilians took place during the same period and in the same area, which lends the Group to believe that the number of the victims may be higher than estimated. |
По показаниям тех же источников, в тот же период и в том же районе имели место ряд других эпизодов нападения на мирных жителей, которые дают Группе основания полагать, что число жертв должно быть гораздо больше, чем предполагалось. |
That includes the obligation to meticulously respect the principles of distinction, proportionality and precaution in order to ensure the greatest possible protection of civilians and their property, as well as the protection of medical personnel, hospitals and other health facilities. |
К их числу относится обязательство неукоснительно соблюдать принципы избирательности, соразмерности и осторожности в целях обеспечения максимальной по возможности защиты мирных жителей и их имущества, а также защиты медицинского персонала, больниц и других медицинских учреждений. |
It is hard to tell where economically motivated attacks end and politically or tribally motivated attacks by militia begin, but one thing is clear: the Government has not stopped these groups from attacking civilians. |
Трудно сказать, где кончаются нападения, мотивируемые экономическими причинами, и начинаются нападения ополченцев, совершаемые по политическим или племенным мотивам, однако ясно одно: правительство не положило конец нападениям этих групп на мирных жителей. |
While the situation in north and west Darfur remained relatively calm during the month of February, there were a number of attacks on civilians in villages and on roads in south Darfur, particularly in areas east of Nyala. |
Хотя в течение февраля обстановка в Северном и Западном Дарфуре оставалась относительно спокойной, в Южном Дарфуре, особенно в районах к востоку от Ньялы, имел место ряд нападений на мирных жителей в деревнях и на дорогах. |
(a) While the Security Council authorizes missions to use force when necessary to protect civilians, internal differences have caused an ambiguous message to be transmitted and received by the Secretariat and by missions; |
а) хотя Совет Безопасности разрешает миссиям использовать силу, когда это необходимо для защиты мирных жителей, внутренние разногласия приводят к возникновению двусмысленности в том, что передается и принимается Секретариатом и миссиями; |
Encouraged by the improvements in security and stability in Abyei Area since the deployment of UNISFA, and determined to prevent the recurrence of violence against or displacements of civilians and to avert inter-communal conflict, |
будучи воодушевлен положительными сдвигами в вопросе обеспечения безопасности и стабильности в районе Абьей после развертывания ЮНИСФА и преисполнен решимости предотвратить возобновление насилия в отношении мирных жителей или их новые перемещения и не допустить межобщинного конфликта, |
(c) Support the 2005 treaty event, focusing on 31 multilateral treaties, and encourage any Government that has not done so to agree to ratify and implement all treaties relating to the protection of civilians; |
с) поддержать проводимое в 2005 году договорное мероприятие, в центре внимания которого будет 31 многосторонний договор, и призвать любое правительство, которое еще не сделало этого, согласиться ратифицировать и осуществить все договоры, касающиеся защиты мирных жителей; |
(c) In the sixteenth preambular paragraph, the words "which has resulted in the killing and injury of thousands of civilians," were deleted after the words "excessive use of force"; |
с) в шестнадцатом пункте преамбулы после слов «чрезмерного применения силы» были исключены слова «в результате которого тысячи мирных жителей были убиты и ранены»; |
As there is no military solution to the problems in Bahrain and the foreign military intervention against a domestic peaceful movement would sooner or later exacerbate the situation, my Government condemns the resort to violence against peaceful civilians and asks for the withdrawal of foreign forces from Bahrain. |
Поскольку никакого военного решения проблем в Бахрейне не существует, и иностранная военная интервенция против внутреннего мирного движения рано или поздно приведет к обострению ситуации, правительство моей страны осуждает применение насилия против мирных жителей и требует вывести иностранные войска из Бахрейна. |