In a double truck-bombing in Ninewa (Khazna village in Bartala district) on 10 August, 177 civilians were killed or injured, of whom 76 were children. |
В результате двойного взрыва начиненных взрывчаткой грузовиков в мухафазе Найнава (деревня Хазна в округе Бартала) 10 августа погибли или получили ранения 177 мирных жителей, 76 из них - дети. |
Local officials report that more than 450 civilians were killed in the fighting, and more than 5,000 were displaced. |
По сообщениям местных властей, в ходе этих боев было убито более 450 мирных жителей и 5000 человек оказалось перемещено. |
Emphasizing the importance of the safety and well-being of all civilians, |
особо отмечая важное значение безопасности и благополучия всех мирных жителей, |
More recent killings of civilians by FARDC forces have been reported in the area of south Lubero territory. |
Недавно поступили сообщения об убийствах мирных жителей солдатами ВСДРК на юге округа Луберо. |
In an effort to limit the humanitarian consequences of the military effort, and in accordance with its mandate, MONUC also focused on efforts to protect civilians. |
В попытке ограничить гуманитарные последствия военных усилий и в соответствии со своим мандатом МООНДРК также сосредоточила внимание на усилиях по защите мирных жителей. |
The exit strategy of MINURCAT depends, in particular, on developing the capacity of Chadian law enforcement agencies to protect civilians and humanitarian actors with minimal support from the international community. |
Стратегия ухода МИНУРКАТ зависит, в частности, от развития потенциала чадских правоохранительных органов по защите мирных жителей и гуманитарных субъектов при минимальной поддержке со стороны международного сообщества. |
Decrease in need for support from MINURCAT to national authorities for the provision of security to civilians and humanitarian actors |
Уменьшение потребности в поддержке МИНУРКАТ национальных властей в целях обеспечения безопасности мирных жителей и гуманитарных организаций |
During the first incident - on 17 July 2009 - 15 Lebanese civilians crossed the Blue Line near a UNIFIL position adjacent to the Shuba village. |
Первый инцидент имел место 17 июля 2009 года, когда 15 ливанских мирных жителей пересекли «голубую линию» вблизи позиции ВСООНЛ неподалеку от деревни Шуба. |
In total, it is estimated that more than 1,000 civilians have been killed and several hundred abducted by LRA since it increased its violent activities in 2008. |
Всего, по оценкам, боевиками ЛРА за время после эскалации насилия в 2008 году было убито более 1000 мирных жителей и похищено несколько сотен человек. |
So far, the action we have taken has been successful in protecting countless civilians from Qadhafi's forces and in effectively wiping out Qadhafi's air capability. |
На сегодняшний день принятые нами меры позволили защитить множество мирных жителей от сил Каддафи и, в сущности, устранить его воздушный потенциал. |
As a result of such unprovoked violations, 10 civilians were killed and many more injured and/or displaced, creating a serious humanitarian burden on South Sudan. |
В результате этих неспровоцированных вторжений 10 мирных жителей были убиты и многие другие ранены и/или оказались на положении перемещенных лиц, создав тем самым серьезную гуманитарную ситуацию в Южном Судане. |
Approximately 2,500 civilians fled the attacks, which wounded at least four SPLA soldiers and led to the death of one child. |
Примерно 2500 мирных жителей бежало от бомбежек, в результате которых было ранено как минимум четверо солдат НОАС и погиб один ребенок. |
UNAMID was unable to have access to many areas affected by the fighting despite its mandate to protect civilians under imminent threat of physical violence. |
Несмотря на свой мандат на защиту мирных жителей в условиях неминуемой угрозы физического насилия, ЮНАМИД не смогла получить доступ во многие районы, затронутые боевыми действиями. |
Hundreds of thousands of civilians continue to suffer the effects of the armed conflict through direct attacks, displacements and limited access to humanitarian assistance. |
Сотни тысяч мирных жителей продолжают страдать от последствий вооруженного конфликта, подвергаясь прямому нападению, перемещению и сталкиваясь с ограниченным доступом к гуманитарной помощи. |
The Special Rapporteur also reiterates his call for the Government and all armed groups to ensure the protection of civilians, in particular children and women, during armed conflict. |
Специальный докладчик вновь повторяет обращенный к правительству и всем вооруженным группировкам призыв обеспечить защиту мирных жителей, особенно женщин и детей, в ходе вооруженного конфликта. |
UNAMA promotes this last issue through direct engagement with the parties, urging that they minimize risk to civilians and offering recommendations on how to do so. |
МООНСА ведет эту работу через посредство прямого взаимодействия со сторонами, настоятельно призывая их свести к минимуму угрозу для мирных жителей и предлагая рекомендации относительно того, как это сделать. |
The Council met with representatives of several international humanitarian non-governmental organizations who deplored the continued violence and human rights violations committed against civilians by both FDLR and FARDC. |
Члены миссии Совета Безопасности встречались с представителями ряда международных гуманитарных неправительственных организаций, которые выразили сожаление по поводу продолжающегося разгула насилия в отношении мирных жителей и нарушения их прав человека со стороны ДСОР и ВСДРК. |
In the north, chronic displacement and the absence of protection of civilians have led to increased incidents of human rights abuses by armed groups. |
На севере хроническое перемещение населения и отсутствие у мирных жителей защиты привело к увеличению числа инцидентов, связанных с нарушением прав человека со стороны вооруженных групп. |
Based on the clumsy pretext of the protection of civilians, NATO has killed thousands of those people. |
Действия НАТО, предпринятые под грубым предлогом защиты гражданского населения, привели к гибели тысяч мирных жителей. |
The United Nations, the African Union and AMISOM continued discussions on collaboration with regard to strengthening the protection of civilians and reducing casualties. |
Организация Объединенных Наций, Африканский союз и АМИСОМ продолжали обсуждать вопросы сотрудничества в отношении усиления защиты гражданского населения и уменьшения потерь среди мирных жителей. |
Indiscriminate violence, disregard for basic rights and obligations and the deliberate targeting of civilians remained widespread in various parts of the world. |
Массовое насилие, пренебрежение основными правами и обязательствами и преднамеренные нападения на мирных жителей по-прежнему были широко распространены в различных частях мира. |
The remaining 8 per cent could not be attributed to any of the conflicting parties as some civilians died as a result of undetermined causes. |
Вину за гибель еще 8% не возлагают ни на одну из сторон конфликта, поскольку причины гибели некоторых мирных жителей остаются невыясненными. |
Protection of civilians in the conflict thus remains one of the most serious concerns in relation to the right to life and physical integrity. |
Таким образом, одна из наиболее серьезных озабоченностей, в том что касается права на жизнь и физическую неприкосновенность, связана с защитой мирных жителей во время конфликта. |
The same commander also reported a case of the shooting of civilians: |
Этот же командир также рассказывал об обстреле мирных жителей: |
The Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict reported there have also been allegations of Hamas effectively using civilians as human shields. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах заявила о том, что «также имеются сообщения о систематическом использовании ХАМАС мирных жителей в качестве «живого щита». |