In dispersing the unarmed civilians, elements of the Liberian security services used tear gas and live ammunition, resulting in the death of at least one person and the injury of several more. |
Разгоняя безоружных мирных жителей, некоторые части сил безопасности Либерии использовали слезоточивый газ и боевые патроны, в результате чего по меньшей мере один человек погиб и еще несколько были ранены. |
Elements loyal to David Yau Yau have, however, since launched attacks on civilians in Upper Nile State and on South Sudanese armed forces positions in Jonglei State. |
Вместе с тем после этого сторонники Давида Яу-Яу совершили нападения на мирных жителей в штате Верхний Нил и на позиции вооруженных сил Южного Судана в штате Джонглей. |
Mine risk education was conducted in five states, for some 53,000 civilians, while efforts continued to encourage South Sudan to become a State party to the Convention on Cluster Munitions. |
В пяти штатах для примерно 53000 мирных жителей была проведена подготовка по вопросу минной опасности, и продолжаются усилия, направленные на поощрение Южного Судана стать государством - участником Конвенции по кассетным боеприпасам. |
Nonetheless, LRA still poses a security threat to civilians, while the leader of the group, Joseph Kony, and his key commanders remain at large. |
Тем не менее ЛРА по-прежнему создает угрозу для безопасности мирных жителей, а лидер этой группировки Джозеф Кони и ее основные командиры остаются на свободе. |
However, the Panel of Experts produced a strong, credible report, and for the first time an international body acknowledged the extent of human rights abuses committed in the last days of Sri Lanka's brutal conflict, when at least 10,000 civilians were killed. |
Несмотря на это Группа экспертов подготовила основательный и достоверный доклад, став первым международным органом, признавшим масштабы нарушений прав человека, совершенных в последние дни ожесточенного конфликта в Шри-Ланке, когда были убиты по меньшей мере 10000 мирных жителей. |
The resolution calls upon the Security Council to take forthwith all the necessary measures to protect Syrian civilians and impose a complete cessation of all acts of violence and crimes committed against the Syrian people. |
В этой резолюции содержится призыв к Совету Безопасности незамедлительно принять все необходимые меры для защиты сирийских мирных жителей и добиться полного прекращения всех актов насилия и преступлений, совершаемых против сирийского народа. |
Major General Fernando Rodrigues Goulart, of MINUSTAH, recalled that the contribution of the mission's military component was primarily related to the promotion of security and stability, protection of civilians and response to disasters, and the strengthening of the host country's relevant institutions. |
Генерал-майор Фернандо Родригес Гулар из МООНСГ напомнил о том, что вклад военного компонента Миссии главным образом связан с содействием обеспечению безопасности и стабильности, защитой мирных жителей и реагированием на стихийные бедствия, а также укреплением соответствующих учреждений принимающей страны. |
In Homs, Idlib and Hama, the Observer Mission witnessed acts of violence being committed against Government forces and civilians that resulted in several deaths and injuries. |
В Хомсе, Идлибе и Хаме Миссия наблюдателей отметила акты насилия против правительственных войск и мирных жителей, в результате которых несколько человек погибли и получили ранения. |
They shelled a popular residential area of the city, which was crowded with civilians who had gathered to express loyalty to their homeland and reject terrorism. |
Они подвергли артобстрелу многолюдный жилой район города, где собралось большое число мирных жителей, чтобы продемонстрировать преданность своему отечеству и заявить о своем неприятии терроризма. |
While previous threats to the authority of the State in eastern Democratic Republic of the Congo have been mitigated, residual armed groups continue to fight over territory and mining sites and to attack and harass civilians. |
Хотя прежние угрозы для государственной власти в восточной части Демократической Республики Конго удалось отвести, оставшиеся вооруженные группы продолжают борьбу за территорию и районы разработки месторождений, нападают на гражданское население и запугивают мирных жителей. |
In areas in which Al-Shabaab was not in territorial control, it continued to operate, with attacks on civilians often increasing after the Federal Government had assumed control over one place or another. |
В районах, в которых «Аш-Шабааб» контролировала территорию, она продолжала действовать, причем нападения на мирных жителей нередко активизировались после того, как федеральное правительство устанавливало контроль над тем или иным местом. |
The Panel has received credible information from several sources indicating that, since their deployment, some armed forces and national police personnel have harassed civilians and extorted money and goods at checkpoints. |
Группа получила из нескольких источников достоверную информацию, что с момента их развертывания некоторые служащие вооруженных сил и сотрудники национальной полиции подвергали нападкам мирных жителей и вымогали деньги и товары на контрольно-пропускных пунктах. |
The groups have launched dozens of mortars a day at Damascus and the surrounding countryside, especially the town of Jaramana, in order to spread panic and kill as many civilians as possible. |
Ежедневно группы ведут минометный огонь, выпуская десятки снарядов по Дамаску и прилегающим районам, особенно городу Джарамана, с целью распространить панику и убить как можно больше мирных жителей. |
The death toll from that attack now stands at 87 persons, including students and civilians who had been forcibly removed from their homes by armed groups and had taken shelter in the student dormitories. |
По сегодняшним данным, в результате этого нападения погибло 87 человек, включая студентов и мирных жителей, которых вооруженные группы заставили покинуть свои дома и которые были вынуждены вселиться в студенческие общежития. |
It was essential to recall the direct involvement of the current political and military leadership of Armenia in brutal massacres that had claimed the lives of thousands of Azerbaijani civilians, including children, women and the elderly. |
Важно напомнить о непосредственной причастности представителей нынешнего политического и военного руководства Армении к жестоким расправам, унесшим жизни тысяч азербайджанских мирных жителей, включая детей, женщин и стариков. |
UNMIL is developing a comprehensive strategy for the protection of civilians to anticipate and address these risks, which will be reflected in the Mission's contingency planning and operational guidance. |
МООНЛ разрабатывает комплексную стратегию защиты мирных жителей в целях предотвращения и уменьшения таких рисков, которая будет отражена в руководстве Миссии по планированию и оперативной деятельности на случай чрезвычайных ситуаций. |
Since the beginning of 2013, approximately 40 civilians had been killed or injured by mines and explosive remnants of war; the casualty rate had not decreased substantially in recent years, despite concerted international efforts and the introduction of new technologies. |
С начала 2013 года порядка 40 мирных жителей погибли или были ранены в результате подрыва на минах или взрывоопасных пережитках войны; число жертв существенно не сократилось в последние годы, несмотря на согласованные международные усилия и внедрение новых технологий. |
In conclusion, I would like to thank the Joint Special Representative and Joint Chief Mediator, Mohamed Ibn Chambas, and all the women and men of UNAMID who continue to work tirelessly to protect civilians and promote peace. |
В заключение хотел бы поблагодарить Совместного специального представителя и Единого главного посредника Мохамеда ибн Чамбаса и всех женщин и мужчин ЮНАМИД, которые продолжают прилагать все усилия для защиты мирных жителей и содействия достижению мира. |
The effects of this pervasive breakdown in law and order were most evident outside Bangui, where thousands of civilians have been displaced to regional population centres and into the bush, further exacerbating an already serious humanitarian situation. |
Последствия такого повсеместного развала системы поддержания правопорядка наиболее очевидны за пределами Банги, где тысячи мирных жителей были вытеснены в региональные населенные пункты и малонаселенные районы, что усугубило и без того серьезную гуманитарную ситуацию. |
As documented in the present report, the activities of M23 have had far-reaching and serious negative implications for stability in the eastern Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region, adversely affecting hundreds of thousands of innocent civilians. |
Как отмечается в настоящем докладе, деятельность «М23» имеет весьма обширные и серьезные отрицательные последствия для стабильности в восточной части Демократической Республики Конго и районе Великих озер, что отрицательно сказывается на жизни сотен тысяч мирных жителей. |
In Afghanistan, for example, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) reports that in 2009 almost 6,000 civilians were killed or injured as a result of hostilities. |
По данным Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), в Афганистане, например, в 2009 году в результате боевых действий было убито или ранено почти 6000 мирных жителей. |
MONUSCO deployed armoured personnel carriers in a protective cordon around Sake, intensified patrols and conducted attack helicopter overflights to help stabilize the area and enhance protection of civilians efforts in the affected areas. |
В целях содействия стабилизации положения в районе и активизации усилий по защите мирных жителей в пострадавших районах МООНСДРК создала вокруг Саке защитный кордон из бронетранспортеров, усилила патрулирование и предприняла ряд облетов на боевых вертолетах. |
The trial of MP Fatmir Limaj and nine other former KLA members, charged with war crimes against civilians and prisoners of war in 1999, started on 11 November, with the defendants pleading not guilty. |
11 ноября начался процесс по делу депутата Скупщины Фатмира Лимая и девяти других бывших военнослужащих ОАК, обвиняемых в совершении военных преступлений в отношении мирных жителей и военнопленных в 1999 году; подзащитные не признали себя виновными. |
From all accounts the Commission finds that the vast majority of attacks on civilians in villages have been carried out by Government of the Sudan armed forces and Janjaweed, acting either independently or jointly. |
Комиссия находит, исходя из всех материалов, что подавляющее большинство нападений на мирных жителей в деревнях совершается вооруженными силами правительства Судана и «джанджавид», которые действуют либо самостоятельно, либо сообща. |
LRA has perpetrated several vicious attacks on villages and, although exact figures are not available, is believed to have killed and injured dozens of civilians over the reporting period. |
ЛРА совершила несколько злодейских нападений на деревни, и, хотя точные данные неизвестны, в течение отчетного периода они убили и ранили десятки мирных жителей. |