The intense fighting in Mogadishu in June and July heightened the suffering of the civilian population, highlighting the need for all parties to pay greater attention to the principles of international human rights and humanitarian law relating to the protection of civilians. |
Интенсивные бои в Могадишо в июне и июле усилили страдания гражданского населения, подчеркнув необходимость для всех сторон уделять больше внимания принципам международного права прав человека и гуманитарного права, касающимся защиты мирных жителей. |
There is also a need for continued assistance to AMISOM and the Transitional Federal Government to mitigate the threat posed to both troops and civilians by explosive remnants of war and other explosive devices. |
Необходимо также продолжать оказание помощи АМИСОМ и переходному федеральному правительству для уменьшения опасности, которую представляют для войск и мирных жителей неразорвавшиеся боеприпасы и другие взрывные устройства. |
Violence in Darfur, particularly in Western Darfur, continues to result in the displacement and suffering of tens of thousands of innocent civilians and will inevitably slow the deployment of UNAMID. |
Насилие в Дарфуре, особенно в Западном Дарфуре, по-прежнему является причиной перемещения и страданий десятков тысяч ни в чем не повинных мирных жителей и неизбежно будет сдерживать развертывание ЮНАМИД. |
In February 2007, a boy estimated to be between 12 and 15 years old killed himself and a guard and injured four civilians as he attempted to gain entry to a police station in Khost city, Khost Province. |
В феврале 2007 года мальчик в возрасте 12 - 15 лет убил себя и охранника и ранил четырех мирных жителей, пытаясь проникнуть в полицейский участок в городе Хост, провинция Хост. |
We would like to affirm that the continued occurrence of such terrorist acts and the targeting of innocent civilians, including women, children and the elderly, represent a challenge to the entire international community and a flagrant violation of human rights and all international norms and instruments. |
Мы хотели бы заявить, что продолжение таких терактов, направленных против ни в чем не повинных мирных жителей, включая женщин, детей и престарелых, бросает вызов всему международному сообществу и является грубым нарушением прав человека и всех международных норм и документов. |
The Panel also recommended a review of United Nations actions during the war in Sri Lanka, given its failure to take actions that might have protected civilians during the final stages of the war. |
Группа экспертов также рекомендовала проанализировать действия Организации Объединенных Наций во время войны в Шри-Ланке с учетом того, что она не приняла мер, которые могли бы защитить мирных жителей на заключительных этапах этой войны. |
Condemning the Hula massacre in the Syrian governorate of Homs, in which scores of innocent civilians, including children and women, lost their lives, |
осуждая массовую резню в Хуле, сирийская мухафаза Хомс, в ходе которой погибло много невинных мирных жителей, включая детей и женщин, |
The international observers in Syria must be granted all the powers necessary to enable them to provide civilians with protection and end the gross violations and crimes that are being committed against them. |
Международные наблюдатели в Сирии должны быть наделены всеми необходимыми полномочиями, с тем чтобы они могли обеспечивать защиту мирных жителей и положить конец совершаемым против них грубым нарушениям и преступлениям; |
Furthermore, the airborne leaflet-scattering operations by south Korea, which threaten the safety of civilians and the passage of airplanes, are clear violations of the laws and regulations of international civil aviation and even of south Korea's Aviation Act and its enforcement decree. |
Более того, воздушные операции Южной Кореи по разбрасыванию листовок, которые создают угрозу для безопасности мирных жителей и для пролета авиационных средств, являются явными нарушениями законов и положений, касающихся международной гражданской авиации, и даже южнокорейского Закона об авиации и указа о его исполнении. |
A total of 4 Israelis (including 2 civilians) were killed and 118 were injured during the reporting period, compared with 7 Israelis killed and 405 injured during the previous reporting period. |
В течение отчетного периода были убиты в общей сложности 4 израильтянина (включая 2 мирных жителей), а 118 человек были ранены, по сравнению с 7 убитыми и 405 ранеными израильтянами в предыдущий отчетный период. |
Pakistan appreciates your statement of 9 October 2014, in which you expressed concern about the recent escalation of violence along the line of control between India and Pakistan and deplored the loss of lives and the displacement of civilians on both sides. |
Пакистан дает высокую оценку Вашему заявлению от 9 октября 2014 года, в котором Вы высказали озабоченность по поводу недавней эскалации насилия вдоль линии контроля между Индией и Пакистаном и выразили сожаление в связи с гибелью людей и перемещением мирных жителей с обеих сторон. |
While there was a clear reduction in the number of civilians killed across the country throughout 2014, it should be noted that there is still some underreporting and there continue to be delays in obtaining information. |
Хотя число мирных жителей, убитых по всей стране в течение 2014 года, явно уменьшилось, следует отметить, что по-прежнему не обо всех случаях сообщается и что сохраняются задержки в получении информации. |
(c) On 23 June 2014, anti-balaka elements attacked the Fulani village of Liwa, 10 km from Bambari, reportedly killing 17 civilians. |
с) 23 июня 2014 года боевики «антибалака» напали на деревню фулани Лива в 10 км от Бамбари и, как сообщается, убили 17 мирных жителей. |
In the absence of progress in the peace process and in light of the continued fighting, UNAMID continues to make important contributions to the protection of civilians, safe and timely delivery of humanitarian aid and local conflict resolution. |
В связи с отсутствием прогресса в проведении мирного процесса и с учетом продолжающихся вооруженных столкновений ЮНАМИД продолжает вносить весомый вклад в дело защиты мирных жителей, безопасной и своевременной доставки гуманитарной помощи и урегулирования конфликта на местах. |
There were significant concerns that civilians would be harmed in the course of the disarmament process in Jonglei, considering that previous disarmament exercises led to serious armed clashes and civilian loss of life. |
С учетом того, что предыдущие мероприятия по разоружению повлекли за собой серьезные вооруженные столкновения и гибель мирных жителей, имелись значительные опасения по поводу того, что гражданские население пострадает в ходе процесса разоружения в Джонглее. |
To put it differently, for the civilians that suffer the consequences of ethnic conflict and civil war, there is no good war and there is no bad peace. |
Иными словами, для мирных жителей, страдающих от последствий этнического конфликта или гражданской войны, не бывает хорошей войны, как не бывает и плохого мира. |
The Commission also met with witnesses and received first-hand accounts of attacks on civilians from individuals and communities throughout the three Darfur States, as well as in Khartoum and in refugee sites in Chad. |
Комиссия встретилась также с отдельными лицами и общественностью в трех штатах Дарфура, а также в Хартуме и в местах размещения беженцев в Чаде и получила от них информацию из первых рук о нападениях на мирных жителей. |
Even conflicts that are not perceived by all Council members to have implications for international peace and security can have a dramatic impact on the protection of civilians and can warrant Council action. |
Даже конфликты, которые, на взгляд членов Совета Безопасности, не имеют последствий для международного мира и безопасности, могут оказывать огромное воздействие на безопасность мирных жителей и заслуживают реакции со стороны Совета. |
The Special Rapporteur continues to be concerned about the situation in the Darfur region of the Sudan where an estimated 250,000 civilians have been displaced or re-displaced by large-scale violence since January 2006. |
Сохраняется озабоченность Специального докладчика по поводу положения в регионе Дарфур в Судане, где с января 2006 года в результате широкомасштабного насилия на положении перемещенных или повторно перемещенных лиц оказалось 250000 мирных жителей. |
Unfortunately, the intensification and the frequency of the guerrilla attacks by UNITA, particularly on innocent civilians, including women and children, plunged the country into another political and military stalemate. |
К сожалению, партизанские вылазки УНИТА, особенно против ни в чем не повинных мирных жителей, включая женщин и детей, стали более интенсивными и частыми, вновь завели страну в политический и военный тупик. |
In addition, in the town is a monument to Lenin, the stele in honor of the liberation of the city, a monument and burial of defenders and civilians Navlya on the forecourt. |
Помимо этого, в посёлке находятся памятник Ленину, стела в честь освобождения посёлка, памятник и захоронение защитников и мирных жителей Навли на привокзальной площади. |
The indiscriminate shelling and sniper shooting killed or maimed hundreds of civilians, destroyed homes, hospitals and other objects that are not legitimate military targets. |
В результате неизбирательных обстрелов и действий снайперов были убиты или покалечены сотни мирных жителей, разрушены дома, больницы и другие объекты, которые не могут считаться легитимными военными целями.» |
The ICRC ship evacuated more than 600 civilians while the IOM ferry took 1,091 people, including more than 800 migrants (most of them from Niger) and 30-55 wounded, from Misrata. |
Судно МКК эвакуировало более 600 мирных жителей, а паром МОТ принял на борт 1091 человек, в том числе более 800 мигрантов (большинство из них из Нигера) и и 30-55 раненых жителей Мисураты. |
Throughout the war, between two million and three million trips of Bosnians were made through the tunnel, and a number of Bosnian civilians used the tunnel to flee Sarajevo. |
На протяжение всей войны, через туннель были сделаны от двух до трёх миллионов поездок Боснийцев и солдат ООН, и некоторое количество боснийских мирных жителей использовали тоннель, чтобы покинуть Сараево. |
On Galactica, Admiral Adama reflects on Cain's legacy and proposes a posthumous commendation for Kendra Shaw, over his son's protests that she and other members of Admiral Cain's crew "butchered innocent civilians". |
На «Галактике», адмирал Адама размышляет о наследии Кейн и предлагает посмертно почтить Кендру Шоу, несмотря на протесты его сына, что она и ей подобные члены экипажа адмирала Кейн «убивают невинных мирных жителей». |