After the 2008 review, the final phase of the humanitarian operation was launched to rescue civilians held by the LTTE in the North. |
После обзора 2008 года начался заключительный этап гуманитарной операции по спасению мирных жителей, удерживаемых ТОТИ на севере страны. |
The LLRC Report states there were no preconceived policies to target civilians and the protection of civilian life was a key factor in military operations. |
В докладе КИУП говорится, что заранее намеченной политики истребления мирных жителей не проводилось и что защита гражданских лиц была ключевым фактором в военных операциях. |
The delegation collected witness accounts and documents indicating that, whatever the precautions taken, a large number of unarmed civilians had been killed. |
Делегация собрала рассказы очевидцев и документы, свидетельствующие о том, что вне зависимости от принятых мер предосторожности было убито множество безоружных мирных жителей. |
Targeting civilians' homes, synagogues, schools and parks, one of the rockets met its mark and landed directly on a school. |
Целью обстрелов становятся дома мирных жителей, синагоги, школы и парки, причем одна из ракет была нацелена и попала прямо в школу. |
Given that protection of civilians was a primary responsibility of the host Government, peacekeeping missions must work with local Governments. |
С учетом того, что основная ответственность за защиту мирных жителей лежит на правительстве страны пребывания, миссии по поддержанию мира должны работать в контакте с органами местного самоуправления. |
Hundreds of its civilians had been injured by landmines, and land use and income were being lost owing to mine contamination. |
От наземных мин пострадали сотни мирных жителей, кроме того, вследствие минной опасности сократились объемы землепользования и упали доходы. |
Under such circumstances, the NKR authorities decided that lifting the airport blockade was an extremely important step to ensure the actual survival of the Republic and its civilians. |
В этих обстоятельствах власти НКР решили, что разблокирование аэропорта станет чрезвычайно важным шагом для физического выживания Республики и ее мирных жителей. |
Thailand therefore protests in the strongest terms against Cambodia's blatant violation of Thailand's sovereignty and territorial integrity and its attacks on Thai civilians and properties. |
Таиланд выражает в этой связи самый решительный протест против этого грубого нарушения Камбоджей суверенитета и территориальной целостности Таиланда и против его нападений на мирных жителей и объекты инфраструктуры Таиланда. |
One witness explained that the increase in such incidents was due to the fact that homes of civilians were often in "security areas" targeted by IDF. |
Один из свидетелей сказал, что увеличение числа таких инцидентов объясняется тем, что дома мирных жителей часто находятся в «зонах безопасности», по которым наносят удары ИДФ. |
Up to 250,000 civilians were forced to flee to West Timor and other parts of Indonesia, whilst the rest escaped to safe places within Timor-Leste. |
Около 250000 мирных жителей были вынуждены бежать в Восточный Тимор и другие части Индонезии, в то время как остальные укрылись в безопасных местах в Тиморе-Лешти. |
The International Committee of the Red Cross continues to receive a significant number of wounded civilians daily as a result of the ongoing conflict in the capital. |
Международный комитет Красного Креста продолжает ежедневно принимать довольно большое число раненых мирных жителей в результате продолжающегося конфликта в столице. |
The protection of civilians of all communities is central to the resolution of the crisis in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Центральное место в урегулировании кризиса в восточной части Демократической Республики Конго отводится обеспечению защиты мирных жителей во всех общинах. |
The number of IDPs rose to 197,000 and tens of thousands of civilians sought asylum in neighbouring Chad, Cameroon and the Sudan. |
Число внутренне перемещенных лиц увеличилось до 197000 человек, и десятки тысяч мирных жителей нашли убежище в соседних Камеруне, Судане и Чаде. |
She noted that denying people the right to meet with their families and friends is surely one of the greatest forms of torture and collective punishment of civilians. |
Отказ в праве на встречу со своими семьями и друзьями действительно является одной из наихудших форм пыток и коллективного наказания мирных жителей. |
Ms. Shanidze (Georgia) said that the Russian Federation groundlessly and, at times, shamelessly blamed Georgia for provoking the war and killing civilians. |
Г-жа Шанидзе (Грузия) говорит, что Российская Федерация безосновательно и временами бессовестно обвиняет Грузию в провоцировании войны и убийствах мирных жителей. |
It was estimated that over 40 per cent of cluster bombs were still unexploded, presenting a high risk to innocent civilians, especially children. |
По оценкам, свыше 40 процентов кассетных бомб не разорвались и представляют большую опасность для мирных жителей, в первую очередь для детей. |
In Southern Darfur, tribal conflict and failed crop harvests in the Buram area forced up to 6,000 civilians to flee towards camps for internally displaced persons in Nyala. |
Что касается Южного Дарфура, то из-за племенной вражды и невозможности собрать урожай в районе Бурам до 6000 мирных жителей были вынуждены искать спасения в лагерях для внутренне перемещенных лиц в Ньяле. |
He also reported that those hostilities had caused numerous deaths and tens of thousands of new displacements of civilians. |
Он также сообщил о том, что в результате боевых действий погибло множество людей, а десятки тысяч мирных жителей превратились в перемещенных лиц. |
For days after the ceasefire, rescue workers continued to pull dead civilians from the rubble of demolished homes, including the bodies of many children. |
На протяжении ряда дней после прекращения огня спасатели продолжали вытаскивать из-под обломков разрушенных домов тела мирных жителей, в том числе большое число детских трупов. |
In addition to the killing and injuring of thousands of civilians, at least 50,000 people have also been displaced and made homeless by this deadly military campaign. |
В результате этой смертоносной военной кампании не только были убиты и получили ранения тысячи мирных жителей - по меньшей мере 50000 человек были вынуждены покинуть родные места и лишились крова над головой. |
They have injured more than 4,850 civilians, some of them seriously, and among them at least 100 infants and children. |
Более 4850 мирных жителей получили ранения, в том числе серьезные, при этом, как минимум, 100 пострадавших - это младенцы и дети. |
Local police intervened, but not before two civilians were killed and some 1,500 head of cattle were stolen. |
Местная полиция вмешалась, но уже после того, как было убито двое мирных жителей и украдено примерно 1500 голов скота. |
At the same time, there were increasing reports of abductions, torture and ill- treatment, extrajudicial killings and summary executions of captured Government forces, pro-Government militia and civilians by armed opposition groups. |
В то же время все чаще стали поступать сообщения о похищениях, пытках и жестоком обращении, внесудебных убийствах и суммарных казнях лиц из состава правительственных сил и проправительственного ополчения и мирных жителей, захваченных вооруженными группами оппозиции. |
I am sure that you agree with me on the need to prioritize urgent action to halt the acts of violence and bloodshed and the violations perpetrated against Syrian civilians, the frequency and brutality of which has escalated in recent days. |
Уверен, что Вы разделяете мое мнение о необходимости принять самые срочные меры с целью прекратить акты насилия и кровопролитие, а также нарушения, совершаемые в отношении сирийских мирных жителей, которые за последние дни стали более частыми и жестокими. |
Strongly condemning such military operations, which have dangerously exacerbated the situation in Syria and the suffering of civilians, |
решительно осуждая подобные военные операции, которые повлекли за собой резкое обострение ситуации в Сирии и усугубили страдания мирных жителей, |