There were increasing reports in April of abuses by frustrated FNL combatants, including extortion of food and money, and the conduct of illegal law and order activities, such as punishment of civilians. |
В апреле участились сообщения о злоупотреблениях со стороны комбатантов НОС, включая получение продовольствия и денег путем вымогательства и осуществление незаконной деятельности по установлению правопорядка, такой, как наказание мирных жителей. |
In Malakal, Upper Nile, heavy fighting between elements of the Sudanese Armed Forces (SAF) and the Sudan People's Liberation Army (SPLA) from 27 to 30 November killed at least 150 people, including civilians. |
В Малакале, Верхний Нил, в результате ожесточенных боев между подразделениями Суданских вооруженных сил (СВС) и Народно-освободительной армии Судана (НОАС), продолжавшихся с 27 по 30 ноября, было убито не менее 150 человек, включая мирных жителей. |
Public order in Geneina was seriously affected by the December attack of armed militia on Abu Sorouj, Western Darfur, in which 19 civilians were killed. |
Декабрьское нападение вооруженных ополченцев на Абу-Сорудж, Западный Дарфур, в ходе которого было убито 19 мирных жителей, серьезно отразились на поддержании правопорядка в Эль-Генейне. |
In recent attacks on villages and internally displaced persons' settlements, civilians have been killed or injured while acts of gender-based violence remained all too common. |
В ходе недавно состоявшихся нападений на деревни и вынужденных переселенцев были убитые и раненые среди мирных жителей, а насилие в отношении женщин было очень распространенным. |
In Northern and Southern Darfur, all of the parties to the conflict have pursued a deliberate strategy of targeting civilians in an effort to stem alleged support for enemy groups. |
Как в Северном, так и в Южном Дарфуре все стороны в конфликте продолжали целенаправленно преследовать мирных жителей якобы для того, чтобы заставить их отказаться от поддержки противника. |
The increase in abuses and violations perpetrated against civilians has been compounded by the reduced capacity of international actors to contribute to their protection, as increased insecurity has severely curtailed safe access. |
Это увеличение масштабов злоупотреблений и нарушений прав человека, направленных против мирных жителей, сопровождалось уменьшением возможностей международных организаций содействовать их защите, так как ухудшение положения в плане безопасности резко ограничило возможности безопасного доступа к населению. |
The United Nations country team and NGOs expressed concern over the severe impact of the conflict on civilians who have been displaced, denied their right to education, wounded or killed. |
Страновая группа и НПО выразили озабоченность по поводу тяжелых последствий конфликта для мирных жителей, которые были изгнаны из своих домов, лишены своего права на образование, получали ранения и даже гибли. |
Dr. Samar observed that when civilians were killed as a result of the military operations by the Government or international forces it could encourage their relatives to join the Taliban. |
Др Самар отметил, что гибель мирных жителей в результате военных операций правительства или международных сил может поощрить их родственников к присоединению к движению «Талибан». |
It deplores the death and injury of dozens of civilians, as well as of several deminers, caused by those munitions since the cessation of hostilities. |
Совет выражает сожаление по поводу гибели и ранения десятков мирных жителей, а также нескольких саперов в результате взрывов таких боеприпасов после прекращения боевых действий. |
Since its establishment in Nepal in May 2005, OHCHR helped to mitigate some of the effects of conflict for civilians and contributed to improvements in the human rights situation. |
Со времени создания в Непале в мае 2005 года отделения УВКПЧ его работа позволила ослабить некоторые последствия конфликта для мирных жителей и способствовала улучшению положения в области прав человека. |
This contemporary threat to international peace and security, targeting innocent civilians, demands conventional as well as unconventional responses, which we must develop under the leadership of the United Nations. |
Эта современная угроза международному миру и безопасности, направленная против ни в чем не повинных мирных жителей, требует как традиционных, так и нетрадиционных ответных мер, которые мы должны разработать под руководством Организации Объединенных Наций. |
On 8 October, a joint attack on Muhajiriya by allied Government forces and militia was reported; people praying in a mosque were rounded up and 48 civilians reportedly killed. |
Сообщалось, что 8 октября объединенные силы правительства и вооруженных формирований совершили нападение на Мухаджирию; были схвачены люди, молившиеся в мечети, и, как сообщается, 48 мирных жителей было убито. |
The Special Committee also acknowledges that the successful conduct of tasks relating to the protection of civilians, wherever a United Nations mandate exists, requires integration of efforts at all levels, and underlines the importance of a comprehensive approach to this issue. |
Специальный комитет также признает, что успешное выполнение задач по защите мирных жителей, когда на это имеется мандат Организации Объединенных Наций, требует интеграции усилий на всех уровнях, и подчеркивает важность всеобъемлющего подхода к этому вопросу. |
In this regard, previous reports by civil society groups alleged that UNOCI troops in the western region had failed to intervene when civilians were under attack. |
В этой связи в более ранних докладах групп гражданского общества утверждалось, что войска ОООНКИ в западном регионе не стали вмешиваться перед лицом нападения на мирных жителей. |
They are connected with respect for human rights, protection of civilians, gender equality, protection of children in armed conflict and so forth. |
Они связаны с такими вопросами, как уважение прав человека, защита мирных жителей, гендерное равенство, защита детей в условиях военного конфликта и т.д. |
The termination of the Mission complicates the already unstable situation in the region, as well as the security conditions for civilians in the conflict zone. |
Прекращение действия Миссии осложнило и без того нестабильную обстановку в регионе, а также положение мирных жителей в зоне конфликта с точки зрения безопасности. |
The soldiers' testimonies indicate that the process of doing this produces grossly disproportionate harm by way of casualties to innocent civilians and devastation of the urban environment. |
Свидетельские показания солдат говорят о том, что такой процесс наносит чрезвычайно несоизмеримый ущерб с точки зрения потерь среди невинных мирных жителей и разрушения городской инфраструктуры. |
His presence in southern Sudan may explain the alleged LRA attack on the outskirts of the city of Juba in June 2006, which killed nine civilians. |
Его присутствием на юге Судана может объясняться будто бы совершенное в июне 2006 года нападение ЛРА на окраины города Джуба, в результате которого погибло девять мирных жителей. |
As noted above, however, Members of Parliament from the Republika Srpska returned to the charge over the issue of a commission to determine the wartime fates of Sarajevo's missing civilians. |
Тем не менее, как было отмечено выше, члены парламента от Республики Сербской вновь высказали претензии в связи с вопросом о создании комиссии для выяснения судеб мирных жителей Сараево, пропавших без вести во время войны. |
Before I speak to the reason we all came here today - to address climate change - let me say a word about the outrageous attacks perpetrated against the UN and innocent civilians yesterday in Algiers. |
Прежде чем говорить о том, зачем мы сегодня здесь собрались, - об изменении климата, позвольте мне сказать несколько слов о чудовищных нападениях на персонал Организации Объединенных Наций и невинных мирных жителей, совершенных вчера в Алжире. |
Increased armed attacks on civilians, targeted attacks against provincial government officials, and a considerable rise in criminal activities throughout the national territory were recorded during that period. |
В этот период были зарегистрированы участившиеся случаи вооруженных нападений на мирных жителей, преднамеренных покушений на жизнь должностных лиц органов власти провинций и значительный рост преступности на всей территории страны. |
In fact, those events had amounted to a criminal targeted attack on civilians, which had left more than 100 dead, mostly women, children and the elderly. |
В действительности же эти события представляют собой преступное преднамеренное нападение на мирных жителей, в результате которого погибло более 100 человек, главным образом женщины, дети и пожилые люди. |
The High Commissioner for Human Rights expressed her strong condemnation of the attack of 10 May 2008 carried out by the Justice and Equality Movement which reportedly led to the death of civilians. |
Верховный комиссар по правам человека решительно осудила нападение, совершенное 10 мая 2008 года Движением за справедливость и равенство, которое, по сообщениям, привело к гибели мирных жителей. |
More information was needed on the recent decision by a National High Court judge to investigate the disappearance of thousands of civilians during the Spanish Civil War and opposition to that decision by top prosecutors, who had cited a 1977 amnesty law. |
Требуется дополнительная информация о решении, недавно принятом судьей Национального суда о расследовании случаев исчезновения тысяч мирных жителей во время гражданской войны в Испании, и возражении против этого решения со стороны высокопоставленных обвинителей, сославшихся на Закон об амнистии 1977 года. |
Mr. Matyushkin (Russian Federation) said that, since 2005, the European Court of Human Rights had considered 118 cases concerning Chechnya, most of them involving the disappearance of civilians. |
Г-н Матюшкин (Российская Федерация) говорит, что с 2005 года Европейский суд по правам человека рассмотрел 118 дел, касающихся Чечни; большинство из них были связаны с исчезновениями мирных жителей. |