These conflicts, which consume large amounts of the resources needed for economic and social development, are responsible for the displacement of people, the vast majority of whom are civilians, mostly women and children. |
Эти конфликты, поглощающие огромные ресурсы, столь необходимые для социально-экономического развития, приводят к перемещению населения, в основном мирных жителей, большинство из которых - это женщины и дети. |
While, generally speaking, they attack Rwandan and RCD soldiers, they have also committed violence against civilians suspected of collaborating with those whom they regard as the "enemy". |
Хотя обычно маи-маи совершают нападения на руандийских военных и силы КОД, они также чинят произвол в отношении мирных жителей, подозреваемых в пособничестве тем, кого они считают «врагами». |
The hostilities in Burundi have claimed the lives of hundreds of thousands of people, primarily civilians, since the outbreak of the conflict in 1993, disrupted social development and worsened the humanitarian situation. |
С начала конфликта в 1993 году военные действия в Бурунди унесли жизни сотен тысяч людей, прежде всего мирных жителей, привели к срыву процесса социального развития и ухудшили гуманитарную ситуацию. |
The OIC Contact Group on Jammu and Kashmir strongly condemned the brutal Indian military operation against the peaceful residents of Charar-i-Sharif which had resulted in killing of scores of innocent civilians, the burning down of some 1,000 houses, and attacks against their religious and cultural heritage. |
Контактная группа ОИК по Джамму и Кашмиру решительно осудила жестокую индийскую военную операцию против мирных жителей Чарар-и-Шарифа, в результате которой погибли десятки ни в чем не повинных гражданских лиц, было сожжено около 1000 домов и совершены нападения на их религиозное и культурное наследие. |
Hundreds of civilians were killed; every day, tens of thousands, fleeing the fighting, were forced to leave their homes in search of whatever help they could find. |
В этих столкновениях погибли сотни гражданских лиц, а десятки тысяч мирных жителей, пытавшихся избежать боев, были вынуждены ежедневно покидать свои жилища, пытаясь найти возможную помощь. |
We call on the parties to comply with the request to disarm the Janjaweed and ensure that civilians are no longer attacked, and that those who attack them should be prosecuted. |
Мы призываем стороны выполнить требование о разоружении «Джанджавид» и положить конец нападениям на мирных жителей, а также обеспечить преследование в уголовном порядке тех, кто продолжает совершать такие нападения. |
It expresses its grave concern at the loss of lives, in particular of civilians, and urges all parties to respect the sanctity of human life and the principles of human rights. |
Он выражает серьезную озабоченность по поводу гибели людей, в частности мирных жителей, и настоятельно призывает все стороны уважать неприкосновенность человеческой жизни и принципы прав человека. |
At the same time, we strongly condemn the terrorist attack on innocent civilians that took place in Lebanon today, the day before the second anniversary of the attack against former Prime Minister Rafik Hariri and 22 others. |
В то же время мы решительно осуждаем террористическое нападение на мирных жителей, которое было совершено сегодня в Ливане буквально за день до второй годовщины нападения на бывшего премьер-министра Рафика Харири и еще на 22 человек. |
The United Nations is awaiting verification from the AU Ceasefire Commission before reaching a conclusion on such reports. (f) At the beginning of the reporting period, attacks on civilians by militia did not occur on the massive or systematic scale seen in previous months. |
Организация Объединенных Наций ожидает подтверждения со стороны Комиссии АС по прекращению огня, прежде чем прийти к выводу в отношении таких сообщений; f) в начале отчетного периода нападения ополченцев на мирных жителей не имели такого массового или систематического характера, как в предыдущие месяцы. |
The use of indiscriminate weapons, such as cluster munitions during attacks in areas of civilian concentration, has a severe impact on civilians, particularly children, even long after the conflicts have ended. |
Применение оружия неизбирательного действия, например кассетных боеприпасов в ходе нападений на районы проживания гражданского населения, оказывает пагубное воздействие на мирных жителей, особенно детей, еще в течение долгого времени после того, как конфликт закончится. |
Particularly worrying were the attacks on a high number of villages near Gereida, which reportedly involved militia and Government, as well as rebel forces, and resulted in 15,000 civilians, mostly children and women, being displaced. |
Особенно тревожными были нападения на большое число деревень вблизи Герейды, в которых, по сообщениям, участвовали ополченцы и правительственные войска, а также мятежные силы и которые привели к перемещению 15000 мирных жителей, в основном детей и женщин. |
The Special Rapporteur has received reports from reliable and independent sources alleging that the militarization of refugee camps at the border has put the safety of civilians at risk. |
Специальный докладчик получил из надежных и независимых источников сообщения о том, что милитаризация лагерей беженцев на границе представляет угрозу для безопасности мирных жителей. |
For example, in Darfur, humanitarian organizations have assisted more than 3 million civilians, providing food, clean water, shelter and medical care, though their need for protection from violence remains acute. |
Например, в Дарфуре благодаря деятельности гуманитарных организаций более чем З миллиона мирных жителей были обеспечены продовольствием, чистой водой, жильем и медицинским обслуживанием; при этом, однако, они по-прежнему остро нуждаются в защите от насилия. |
The unprovoked aggression by the Government of Eritrea in May 1998 had created a new humanitarian tragedy, for many children had perished in those attacks against civilians and others had been orphaned or internally displaced. |
Неспровоцированная агрессия правительства Эритреи в мае нынешнего года привела к новой гуманитарной трагедии, поскольку в ходе нападений на мирных жителей погибло большое число детей, а некоторые дети остались сиротами или были перемещены внутри страны. |
This is a time of dramatic change but one of the enduring characteristics of the post-Cold War period is the way in which crises and conflict continue to disrupt and destroy the lives and livelihoods of civilians. |
Мир переживает время огромных перемен, но одной из характерных черт периода после окончания холодной войны являются кризисы и конфликты, продолжающие уносить жизни и лишать мирных жителей средств к существованию. |
Since 1991, a gruelling war has been going on in my country, and we have seen the most horrible violations of the rights of innocent civilians by the rebels. |
С 1991 года в нашей стране идет жестокая война, и мы видим самые ужасные нарушения прав ни в чем не повинных мирных жителей, совершаемые повстанцами. |
Cases have been reported to the Office in which the combatants have made use of civilian vehicles and homes or have mingled with civilians during military operations, putting them in a situation of extreme danger. |
В Отделение поступила информация о случаях, при которых комбатанты использовали дома и автомашины мирных жителей или пытались затеряться среди них во время военных операций, подвергая их жизнь большой опасности. |
Significant numbers of civilians have been killed by the RPA during counter-insurgency operations following attacks by armed groups, which have sometimes been carried out with the participation or support of some elements of the local population. |
Значительное число мирных жителей было убито РПА во время операций против повстанцев после нападений вооруженных групп, которые иногда производятся с участием или при поддержке некоторых представителей местного населения. |
"Legacies of War" deals with tragic situations where civilians are left to face war's harsh consequences such as the menace of landmines or unexploded bombs, the destruction of normal society and deep psychological trauma. |
«Наследие войны» посвящено трагическому положению мирных жителей, преодолевающих тяжелые последствия войны, такие, как угроза противопехотных мин и неразорвавшихся бомб, нарушение нормальной жизни общества и глубокая психологическая травма. |
Despite the conclusion of the Pretoria and other peace agreements, the ongoing war in eastern Congo is causing massive violations of human rights and terrible suffering to thousands of civilians. |
Несмотря на заключение Преторийского и других мирных соглашений, продолжающаяся война в восточной части Конго является причиной массовых нарушений прав человека и неописуемых страданий тысяч мирных жителей. |
It was reported that at least 200 people have been killed, including about 100 civilians and civil servants, in scores of random attacks since violence broke out in early January 2004. |
По сообщениям, с тех пор, как в начале января 2004 года страну захлестнуло насилие, в результате бессистемных нападений было убито не менее 200 человек, включая примерно 100 мирных жителей и служащих гражданских учреждений. |
While biological and chemical weapons have been outlawed by multilateral treaties, they too will remain an important subject on the agenda, inter alia because of their potentially massive and indiscriminate effects, especially upon defenceless civilians. |
Несмотря на то что биологическое и химическое оружие объявлено вне закона в соответствии с многосторонними договорами, оно по-прежнему является важной темой повестки дня, в частности из-за масштабных и неизбирательных потенциальных последствий его применения, особенно для ни в чем не повинных мирных жителей. |
In retaliation for a failed offensive against the Mayi-Mayi, the RCD-Goma soldiers summarily executed 46 civilians, including a 15-year-old boy, and seven members of the same family. |
В ответ на неудавшуюся попытку наступления на ополченцев «майи-майи» солдаты КОД-Гома казнили без суда и следствия 46 мирных жителей, включая 15-летнего мальчика и семерых членов одной семьи. |
The brutal massacre in August 2001 of over 250 people travelling on one of the few remaining trains in the country is a glaring example of how civilians are being targeted. |
Жестокое истребление более 250 человек, которые находились в одном из немногих оставшихся в стране поездов в августе 2001 года, является типичным примером того, как нападения специально совершаются на мирных жителей. |
There are, nevertheless, signs that the situation could be improved with a view to creating an environment to facilitate the return of all Kosovo civilians to their homes. |
Тем не менее есть признаки того, что положение можно улучшить, чтобы создать условия, способствующие возвращению домой всех косовских мирных жителей. |