It is abhorrent that civilians find themselves in harm's way during armed conflict. |
Поистине ужасно, когда гражданские лица оказываются под угрозой во время вооруженного конфликта. |
The State of Qatar is part of a region in which civilians continue to suffer from the repercussions of armed violence. |
Государство Катар является частью региона, в котором гражданские лица продолжают страдать от последствий вооруженного насилия. |
Looking ahead, the Council must be more proactive in responding to situations where civilians are at risk. |
В дальнейшем Совет должен занимать более наступательную позицию в плане реагирования на ситуации, в которых гражданские лица подвергаются опасности. |
Mr. Gayama: Armed conflicts that in the past involved only military personnel are now involving civilians on a routine basis. |
Г-н Гаяма: В вооруженные конфликты, в которых в прошлом участвовал только военный персонал, сейчас обычно вовлечены гражданские лица. |
Sadly, it is primarily civilians who are caught in the crossfire, bearing the tragic toll of casualties and victimhood. |
К сожалению, под перекрестный огонь попадают именно гражданские лица, несущие на себя трагическое бремя потерь и жертв. |
When conflict is taking place, civilians have also become displaced. |
Когда возникает конфликт, гражданские лица также становятся перемещенными лицами. |
Without political solutions, civilians continue to suffer and humanitarian workers are faced with open-ended displacement. |
Без политических решений гражданские лица продолжают страдать, а гуманитарные сотрудники сталкиваются с фактами их бесконечного перемещения. |
Despite those universally recognized basic principles, we see that civilians are being increasingly targeted by warring parties. |
Несмотря на эти универсально признанные основные принципы, мы видим, что гражданские лица все больше становятся мишенью воюющих сторон. |
In Lebanon, a large number of unexploded cluster bombs continued to be the cause of death and injury of civilians. |
В Ливане от огромного количества неразорвавшихся кассетных авиабомб продолжали гибнуть и получать ранения гражданские лица. |
The Organization must take action since civilians seeking the protection of the United Nations had lost their lives. |
Организация должна принять решение, так как погибли гражданские лица, искавшие защиту у Организации Объединенных Наций. |
In fact, civilians have become the primary object of violence more frequently than in the past. |
В самом деле, в наши дни гражданские лица становятся главным объектом насилия чаще, чем в прошлом. |
Unfortunately, the world continues to be plagued by violent conflicts, and civilians often bear the brunt of such crises. |
К сожалению, мир по-прежнему охвачен жестокими конфликтами, а гражданские лица зачастую страдают от тяжкого бремени таких кризисов. |
It is also important to reiterate that internally displaced civilians living in camps are not always protected from serious human rights violations. |
Важно также вновь подчеркнуть, что внутренне перемещенные гражданские лица, проживающие в лагерях, не всегда защищены от серьезных нарушений прав человека. |
A few days later, UNMIL forced LURD combatants to dismantle a checkpoint at Arlington, where they were harassing civilians. |
Несколько дней спустя МООНЛ заставила бойцов ЛУРД демонтировать блокпост в Арлингтоне, на котором гражданские лица подвергались издевательствам. |
The planning of protection activities requires timely and accurate information about situations in which civilians are caught and need protection. |
Планирование деятельности по защите требует наличия своевременной и точной информации о ситуации, в которой оказались гражданские лица, нуждающиеся в защите. |
Approximately one third of the victims were civilians. |
Гражданские лица составляют приблизительно одну треть жертв. |
Defenceless civilians were often targeted and grave and systematic violations of the right to life and security of person have taken place. |
Неоднократно беззащитные гражданские лица становились объектом нападений и тяжких и систематических нарушений права на жизнь и неприкосновенность личности. |
Innocent civilians and embassy staff had died, others had been injured, and property damage had occurred. |
Погибли ни в чем не повинные гражданские лица и сотрудники посольств, некоторые были ранены, был причинен материальный ущерб. |
As a result, civilians were directly targeted. |
В результате этого гражданские лица становились объектом непосредственного нападения. |
Secondly, one cannot fail to notice that, in almost all armed conflicts, the majority of the victims are civilians. |
Во-вторых, я не могу не отметить, что практически во всех вооруженных конфликтах большинство жертв составляют гражданские лица. |
In most conflicts prevailing today, civilians, in particular women and children, continue to bear the brunt of the suffering. |
В большинстве наблюдаемых сегодня конфликтов гражданские лица, в основном женщины и дети, страдают больше всех. |
It already has, however, a technical commission responsible for collecting arms held illegally by civilians. |
Вместе с тем у нас уже есть технический комитет, отвечающий за конфискацию оружия, которым незаконно владеют гражданские лица. |
Ensuring that civilians receive needed humanitarian assistance, rehabilitation and reconstruction is key for sustainable peace, sustainable security and sustainable development. |
Принятие мер к тому, чтобы гражданские лица получили требуемую гуманитарную помощь, меры по реабилитации и поддержку в процессе восстановления - ключевое условие для достижения устойчивого мира, устойчивой безопасности и устойчивого развития. |
Today a great number of casualties in armed conflict continue to be civilians, and the numbers are constantly increasing. |
Сегодня значительное число пострадавших в вооруженном конфликте по-прежнему составляют гражданские лица, и это число постоянно растет. |
Peace is impossible when civilians, let alone innocent babies, are considered fair targets. |
Мир невозможен, если гражданские лица, не говоря уже о невинных младенцах, рассматриваются в качестве оправданных целей. |