| Concern was expressed about crimes against aid workers, which rendered the situation of civilians worse. | Была выражена обеспокоенность в связи с преступлениями, совершаемыми против работников, занимающихся предоставлением помощи, что ведет к ухудшению положения, в котором находятся гражданские лица. |
| Hundreds of people had been killed and thousands injured, mostly civilians. | Сотни людей были убиты и тысячи ранены, главным образом гражданские лица. |
| In all cases civilians are either involved directly in the conflict or used as tools of the protagonists. | Во всех случаях гражданские лица оказываются либо непосредственно вовлеченными в конфликт, либо используются в качестве его участников сторонами конфликта. |
| The large majority of these are civilians. | Подавляющее большинство из них составляют гражданские лица. |
| Numerous civilians interviewed in recent years by human rights observers have also questioned their impartiality. | Кроме того, многие гражданские лица, опрошенные за последние годы правозащитниками, ставили под сомнение их беспристрастность. |
| UNIFIL has observed that its operational activities are on occasion being closely monitored by unarmed civilians. | ВСООНЛ отметили, что за их оперативной деятельностью временами внимательно следят безоружные гражданские лица. |
| These areas hosted displaced civilians from the attacks of 8 February on Abu Suruj, Sirba and Seleia. | В этих районах находились гражданские лица, перемещенные в результате совершенных 8 февраля нападений на Абу-Сурудж, Сирбу и Селейю. |
| It also involves putting in place early warning mechanisms and monitoring situations where civilians may be at serious risk. | Это также требует создания механизмов раннего предупреждения и наблюдения за ситуациями, в которых гражданские лица могут подвергаться серьезной опасности. |
| The bombings resulted in four fatalities and left 18 people injured, mostly civilians. | В результате этих взрывов погибли 4 человека, а 18 получили ранения, причем большинство из них составляли гражданские лица. |
| Most of the victims are male and almost all of them are civilians. | Большинство жертв являются мужчинами, и почти все из них - гражданские лица. |
| In addition, the operational activities of UNIFIL continued to be closely monitored on occasion by unarmed civilians in various areas. | Кроме того, периодически за оперативными действиями ВСООНЛ продолжают внимательно следить безоружные гражданские лица в различных районах. |
| AI called on the Government to stop referring security related cases involving civilians to military or emergency courts. | МА обратилась к правительству с призывом прекратить практику передачи военным или чрезвычайным судам дел, связанным с государственной безопасностью, по которым проходят гражданские лица. |
| Unarmed civilians protesting in the streets had been killed. | Были убиты безоружные гражданские лица, протестовавшие на улицах. |
| In this regard, please provide clarifications regarding information which the Committee has received about trials of civilians before military courts. | В этой связи просьба дать разъяснения по доведенным до сведения Комитета случаям, когда гражданские лица представали перед военными трибуналами. |
| Innocent civilians are trapped, unable to flee the fighting and find refuge. | Ни в чем не повинные гражданские лица оказались в ловушке; они не могут бежать из зоны боевых действий и найти убежище. |
| It is now above 1,000, among whom an unacceptably high proportion are civilians. | На данный момент это более 1000 человек, среди которых недопустимо большую долю составляют гражданские лица. |
| As all borders were sealed, civilians could not escape from the orbit of harm. | Поскольку все границы были закрыты, гражданские лица не могли укрыться от боевых действий. |
| The only circumstance in which civilians may be targeted is for such time as they take a direct part in hostilities. | Единственное обстоятельство, при котором гражданские лица могут стать объектами нападений, связано с тем временем, когда они принимают непосредственное участие в военных действиях. |
| Research indicates that Russian forces use of indiscriminate force during the conflict killed and injured civilians and left many homeless. | Проведенные обследования свидетельствуют о том, что в результате неизбирательного использования российскими военными силы во время конфликта были убиты и ранены гражданские лица, а многие лишились крова. |
| Its language clearly indicates that UNRWA centres should be regarded as places of safety and civilians may collect food from them. | Его формулировки ясно указывают, что центры БАПОР должны считаться безопасным местом и что гражданские лица могут получать там продовольствие. |
| In the Mission's view it was unreasonable to assume, in the circumstances, that civilians would indeed leave their homes. | По мнению Миссии, было необоснованным предполагать в существовавших обстоятельствах, что гражданские лица действительно покинут свои дома. |
| Attacks against military objectives must spare the civilian population as well as individual civilians to the maximum extent possible. | При нападениях на военные объекты должны в максимально возможной степени щадиться гражданское население и отдельные гражданские лица. |
| It's true, but civilians evacuate from the civilian harbour. | Это правда, но гражданские лица эвакуируются из гражданского порта. |
| This prohibition applies to attacks on places inhabited only by civilians and places where both civilians and combatants are to be found. | Этот запрет применяется к нападениям на места, где проживают лишь гражданские лица, и места, где могут находиться как гражданские лица, так и комбатанты. |
| The Mission notes that these warnings all took place in situations where the view appears to have been reached that those in the house are civilians or predominantly civilians. | Миссия отмечает, что все эти предупреждения делались в ситуациях, в которых, как представляется, было уже выяснено, что в доме находятся гражданские лица или преимущественно гражданские лица. |