Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданские лица

Примеры в контексте "Civilians - Гражданские лица"

Примеры: Civilians - Гражданские лица
In his presentation of the report the Secretary-General stressed that civilians were no longer just random victims of conflict but had become targets, as was clearly seen in the conflicts in Angola, Colombia, East Timor, Kosovo and Sierra Leone. Вынося доклад на рассмотрение, Генеральный секретарь подчеркнул, что из случайных жертв конфликтов гражданские лица стали их мишенью, как явно показывают конфликты в Анголе, Восточном Тиморе, Колумбии, Косово и Сьерра-Леоне.
There could be no justification for imposing restrictions on the operations of humanitarian and medical personnel at a time when civilians were in great need of food, water and medicine. Ничем нельзя оправдать введение ограничений на деятельность гуманитарного и медицинского персонала в тот момент, когда гражданские лица остро нуждаются в продовольствии, воде и медикаментах.
In the light of testimony and evidence obtained it was determined that civilians had participated in the acts under investigation and on that basis orders were given for an action to be instituted in each case. На основе полученных показаний и доказательств были установлены гражданские лица, причастные к рассматриваемым деяниям, и после этого было издано распоряжение о возбуждении соответствующих дел.
We have sought thereby to ensure that the Council and its mandated missions will never be at a loss for strategies to deal with the most serious situations in which civilians are at risk. Тем самым мы стремились обеспечить, чтобы Совет и миссии, которым он вручил мандат, всегда решительно действовали в самых серьезных ситуациях, когда гражданские лица находятся под угрозой.
In public opinion in the countries where the United Nations operates, the ability of the Organization to protect civilians is the standard by which we will be judged. Для общественного мнения в странах, где действует Организация Объединенных Наций, способность Организации защитить гражданские лица является тем стандартом, по которому нас будут оценивать.
With regard to international humanitarian law, Mexico calls upon the parties to the conflict to observe its provisions and principles, to cease attacks immediately and to avoid situations where civilians may be affected. Что касается международного гуманитарного права, то Мексика призывает стороны в конфликте соблюдать его положения и принципы, немедленно прекратить нападения и избегать ситуаций, вследствие которых могут пострадать гражданские лица.
It is also common knowledge that 90 per cent of the victims of this conflict are innocent, unarmed civilians, the majority of which are women and children. Также хорошо известно, что 90 процентов жертв этого конфликта составляют ни в чем не повинные, безоружные гражданские лица, большинство из которых - женщины и дети.
It is appalling that approximately 70 per cent of reported casualties were civilians, especially women and children, often well after the end of armed conflicts. Ужасает, что примерно 70 процентов жертв составляют гражданские лица, в частности женщины и дети, часто через много лет после завершения вооруженных конфликтов.
We deplore the fact that civilians have with increasing frequency become the primary targets of violence, even as we have witnessed a steady decline in the number of conflicts over the past few years. Мы выражаем сожаление по поводу того факта, что все чаще гражданские лица становятся главными мишенями насилия, хотя в течение последних нескольких лет мы и наблюдали стабильное уменьшение числа конфликтов.
It is true that, in today's conflicts, it is civilians, and women and children in particular, who bear the brunt of gross abuses of human rights. Верно, что в ходе сегодняшних конфликтов именно гражданские лица, и особенно женщины и дети, несут основное бремя серьезных нарушений прав человека.
Apart from this senseless killing of peacekeepers and civilians, and as pointed out in the Secretary-General's report, the conflict continues to destroy lives. В ходе конфликта не только бессмысленно погибают миротворцы и гражданские лица, на что указывается в докладе Генерального секретаря, но и продолжает уничтожаться жизнь.
Indeed, it is extremely unfortunate - and, in fact, unacceptable - that the majority of casualties in armed conflicts continue to be civilians. Заслуживает огромного сожаления - а на самом деле является неприемлемым - тот факт, что большинство среди жертв в вооруженных конфликтах по-прежнему составляют гражданские лица.
In the Republic of Chechnya in the Russian Federation, the conflict showed no signs of resolution and civilians remained at risk from combat between Russians and Chechens as well as terrorism and land mines. В Чеченской Республике, Российская Федерация, конфликту не видно конца и гражданские лица по-прежнему подвергаются опасностям в результате боевых действий между россиянами и чеченцами, терроризма и наземных мин.
The next day the train team returned to its normal modus operandi. On 18 August, two monitors were threatened by local civilians from a disco in Bajina Basta. На следующий день железнодорожная группа вернулась к работе в обычном режиме. 18 августа гражданские лица из числа местных жителей из дискотеки в Баина-Башта угрожали двум наблюдателям.
Lightly armed peace-keepers and unarmed civilians were sent into areas of active warfare, where their courageous efforts helped to save untold human lives and to alleviate the suffering of the civilian population. Вооруженные легким оружием миротворцы и невооруженные гражданские лица направлялись в районы активных боевых действий, где их отважные действия позволили спасти жизнь бесчисленного множества людей.
These overflights are widely observed by civilians, United Nations personnel and other members of the international community, and reported to UNIFIL by the Lebanese authorities. Свидетелями этих пролетов часто являются гражданские лица, персонал Организации Объединенных Наций и представители других членов международного сообщества, и ливанские власти сообщают о них ВСООНЛ.
With civilians accounting for the vast majority of victims in armed conflicts in many regions of the world, we need to persevere in our efforts to push forward this vital agenda. С учетом того, что гражданские лица составляют подавляющее большинство жертв вооруженных конфликтов во многих регионах планеты, нам нужно упорно добиваться выполнения жизненно важной задачи обеспечения их защиты.
It is deplorable that more than 5 million people, 90 per cent of them civilians, have lost their lives in the 170 wars that have broken out since the end of the cold war, including those still being waged. Весьма печален тот факт, что пять миллионов человек, 90 процентов которых составили гражданские лица, погибли в ходе 170 войн, имевших место после окончания холодной войны, включая те, которые продолжаются.
In accordance with Security Council resolution 686 (1991), the civilians and prisoners of war who had been detained had returned to their countries under the auspices of the International Committee of the Red Cross (ICRC). Согласно резолюции 686 (1991) Совета Безопасности гражданские лица или военнопленные, содержавшиеся в заключении, вернулись в свои страны при содействии Международного комитета Красного Креста.
In the absence of any international presence, civilians affected by the conflicts in these areas are at the mercy of the warring parties and are dependent on them for the supplies they need. В отсутствие какого-либо международного присутствия гражданские лица, затрагиваемые конфликтами в этих районах, находятся во власти противоборствующих сторон и зависят от них в получении необходимых им предметов снабжения.
Down the hall in this very building the Security Council is working on the root causes of the misery facing civilians, and especially children, touched by armed conflicts. Рядом, в этом же здании, Совет Безопасности занимается коренными причинами тех бед, с которыми сталкиваются гражданские лица, в особенности дети, затронутые вооруженными конфликтами.
Over 90 per cent of all victims of armed conflict today are civilians and, very often, the most vulnerable members of society - children and women - are most seriously affected. Более 90 процентов всех жертв вооруженных конфликтов сегодня составляют гражданские лица, и очень часто самые уязвимые члены общества - дети и женщины - страдают более всего.
Ms. Saiga: As all of us here will acknowledge with regret, the majority of victims and casualties in recent conflicts have been civilians, of whom the most vulnerable are children. Г-жа Сайга: Как все мы здесь с сожалением можем констатировать, большинство жертв и пострадавших в ходе недавних конфликтов составляют гражданские лица, среди которых наиболее уязвимыми являются дети.
Today again, we are pitted against the forces of evil, those for whom human life - be it the civilians they target, or their own youth, whom they use as weapons - are of no value, nothing but a means to an end. Сегодня вновь мы сталкиваемся с силами зла, для которых человеческая жизнь - будь то гражданские лица или их собственная молодежь, которую они используют как оружие - не имеет ценности, а служит лишь средством достижения цели.
While violent incidents have been caused by a minority of civilians in some demonstrations, the disproportionate use of force by military and security forces are a violation of the State's international human rights obligations. Хотя в некоторых демонстрациях отдельные гражданские лица провоцировали инциденты, сопровождавшиеся насилием, непропорциональное применение силы военными и силами безопасности представляет собой нарушение международных обязательств государства в области прав человека.