Both Georgian government forces and Abkhazian forces, as well as irregulars and civilians cooperating with them or enjoying their acquiescence, have been responsible for such human rights violations. |
Как силы грузинского правительства, так и абхазские силы, а также боевики и гражданские лица, оказывавшие им содействие или пользовавшиеся их молчаливой поддержкой, несут ответственность за совершение таких нарушений прав человека. |
These alleged perpetrators include military personnel, special forces (some of whom are from outside Bosnia and Herzegovina), local police and civilians. |
В число этих предположительно виновных лиц входят военнослужащие, представители специальных сил (некоторые из которых прибыли из районов за пределами Боснии и Герцеговины), сотрудники местной полиции и гражданские лица. |
Every day, every hour, around the world, anti-personnel mines indiscriminately maim innocent civilians, many of them children. |
Ежедневно, ежечасно по всему миру в результате неизбирательного действия противопехотных мин получают увечья ни в чем не повинные гражданские лица, среди которых большое число детей. |
This makes the ratio of anti-personnel land-mines one to every 50 persons, and those most affected by those hidden weapons are civilians. |
В результате на каждые 50 человек населения планеты приходится по одной противопехотной мине, а наиболее уязвимыми для этого скрытого оружия являются гражданские лица. |
In several countries, civilians, particularly in rural and/or remote areas, have formed groups of self-defence in situations where they feel that their lives or property are threatened. |
В ряде стран гражданские лица, в частности в сельских и/или отдаленных районах, создали группы самообороны в ситуациях, в которых, как им представляется, их жизни или имуществу угрожает опасность. |
Even when civilians injured by land-mines reach medical facilities, they often fail to receive proper care because X-ray film, anaesthetics, surgical equipment and antibiotics are unavailable or in short supply. |
Даже когда гражданские лица, пострадавшие от наземных мин, попадают в медицинские учреждения, они часто не получают надлежащего ухода, поскольку пленка для рентгеновских снимков, анестезирующие препараты, хирургическое оборудование и антибиотики отсутствуют или их не хватает. |
In particular, they are peasants, women, daily wage-earners and other peaceful civilians who do not have enough money to avoid mistreatment by bribing. |
В частности, в их число входят крестьяне, женщины, поденщики и другие мирные гражданские лица, которые не располагают достаточными средствами для того, чтобы избежать жестокого обращения путем дачи взятки. |
The occasional entry of civilians into the United Nations monitored area does not constitute a threat to the population of Herceg Novi and Boka Kotorska. |
Тот факт, что гражданские лица иногда оказываются в районе, находящемся под контролем Организации Объединенных Наций, не представляет собой никакой опасности для населения Херцегнови и Которской бухты. |
It has been a year charged with fresh conflicts and refugee crises, in which civilians have been particularly targeted. |
Текущий год характеризуется значительным числом новых конфликтов и кризисов, связанных с появлением потоков беженцев, в ходе которых особенно пострадали гражданские лица. |
The victims have been mainly civilians, including men and women harvesting crops or collecting wood, and children playing in fields. |
Среди пострадавших были главным образом гражданские лица, в частности мужчины и женщины, убиравшие урожай или собиравшие дрова, а также дети, предававшиеся играм в поле. |
Perhaps a quarter of a million people, mostly civilians guilty only of living on the wrong side of an arbitrary line, had died there between 1991 and 1995. |
В период с 1991 по 1995 гг. в этой стране погибли почти четверть миллиона человек, большинство из которых составляли гражданские лица, виновные лишь в том, что проживали не по ту сторону произвольно проведенной разграничительной линии. |
Innocent civilians in southern Lebanon were being detained without charge or due process and prisoners were not afforded even their most basic needs. |
Невинные гражданские лица в южной части Ливана содержатся под стражей без предъявления обвинений и без соблюдения надлежащего судебного процесса, и не удовлетворяются даже самые элементарные права заключенных. |
They included former members of the Rwandan armed forces, the militia known as the Interahamwe and civilians including women, children and old people. |
В их числе были бывшие военнослужащие вооруженных сил Руанды, бойцы военизированных формирований "интерхамве" и гражданские лица, включая женщин, детей и престарелых. |
But this incident is all the more serious because civilians, including women and children, had sought refuge in the United Nations compound at Qana. |
Однако этот инцидент усугубляется еще и тем, что в данном случае на территории объекта Организации Объединенных Наций в Кане пытались найти убежище гражданские лица, включая женщин и детей. |
Nevertheless, many civilians in Monrovia appear to be coping with the impact of the crisis through petty trading and the mutual support system of the extended family tradition. |
Тем не менее, многие гражданские лица в Монровии, по-видимому, справляются с последствиями кризиса, занимаясь мелкой торговлей и оказывая друг другу взаимную поддержку в рамках традиционных широких семейных связей. |
In some instances, civilians have asked relief workers not to bring them food, fearing that it would only attract further harassment and suffering. |
В некоторых случаях гражданские лица обращаются к сотрудникам, занимающимся оказанием чрезвычайной помощи, с просьбой не доставлять им продовольствие, опасаясь, что это приведет лишь к новым враждебным действиям и страданиям. |
Several cases in which civilians were beaten up were also reported in Kabezi and Isale communes of Bujumbura rural, and widespread looting in Kanyosha. |
В коммунах Кабези и Исале провинции Бужумбура-Рюраль, сообщалось о ряде случаев, в которых гражданские лица подвергались избиениям, а также о повальных грабежах в коммуне Каниоша. |
UNFICYP maintains that whenever civilians cross the other side's ceasefire line in a non-belligerent manner, they and their belongings should be returned without delay. |
ВСООНК полагают, что при любых обстоятельствах, когда гражданские лица мирно пересекают линию прекращения огня другой стороны, они и их родственники должны возвращаться без каких-либо задержек. |
The Committee further notes with concern that civilians may be tried by military courts in certain cases, including betrayal of State secrets, espionage and State security. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что за совершение определенных преступлений, включая разглашение государственных секретов, шпионаж и создание угрозы для государственной безопасности, гражданские лица могут быть судимы военными трибуналами. |
With respect to the humanitarian situation, he reiterated the Secretary-General's concerns on the policy of maintaining camps for the forced regroupment of civilians. |
Говоря о ситуации в гуманитарной области, он вновь заявил об озабоченности Генерального секретаря в связи с политикой сохранения лагерей, куда принудительно переселяются гражданские лица. |
Secondly, protracted civil conflicts continue to create some of the largest situations of forced displacement and are a tragic reminder that civilians are at times deliberately targeted. |
Во-вторых, в результате затяжных гражданских конфликтов по-прежнему возникают ситуации, которые взывают массовые перемещения людей и служат трагическим напоминанием нам о том, что иногда гражданские лица становятся объектом умышленных нападений. |
Dangers to civilians during conflict were as important as the dangers to them afterwards. |
Опасности, которым подвергаются в период конфликта гражданские лица, не менее значительны, нежели те опасности, которым они подвергаются впоследствии. |
In Cambodia in December 1992, two MOTAPM were placed on a route frequently used by UN agencies and civilians alike. |
В декабре 1992 года в Камбодже на одной из дорог, которой часто пользовались как сотрудники учреждений ООН, так и гражданские лица, были установлены две НППМ. |
Those acts, by targeting innocent civilians and civilian structures, not only challenged our sense of security but also outraged our conscience. |
Эти действия, когда в результате мишеней были выбраны ни в чем не повинные гражданские лица и гражданские здания, не только бросили вызов нашему ощущению безопасности, но также потрясли наше сознание. |
A recent report by the League for the Promotion and Defence of Human Rights in Rwanda named three military detention centres where civilians are reportedly held. |
В недавнем докладе Лиги за поощрение и защиту прав человека в Руанде упоминаются три военных центра предварительного заключения, в которых, по сведениям, содержатся гражданские лица. |