Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданские лица

Примеры в контексте "Civilians - Гражданские лица"

Примеры: Civilians - Гражданские лица
He concluded: UNPROFOR has a duty - moral, mandated and stated in the recent presidential statement - to remain in the pocket as long as civilians are unaccounted for. Он заключил: Долг СООНО - моральный, официальный и подтвержденный в недавнем заявлении Председателя - оставаться в анклаве, пока здесь есть гражданские лица, о судьбе которых ничего не известно.
They started shooting at random in the vicinity of the law enforcement post and they hit it, as well as civilians and homes. При этом пострадали как само здание поста, так и гражданские лица и дома мирных граждан.
Some of these incidents involved stone-throwing and the taking of United Nations property, such as cameras, geographic information systems, communication equipment and maps, from UNIFIL personnel by local civilians. Так, например, имели место случаи, когда гражданские лица забрасывали камнями персонал Сил и отнимали у него вещи, принадлежащие Организации (фотоаппараты, навигационные системы, средства связи, топографические карты).
In connection with certain large development projects initiated by the Government of Myanmar, some of them with the assistance of foreign aid, it has been alleged that civilians have been forced to contribute non-recompensed labour. В связи с рядом крупных проектов в области развития, начатых правительством Мьянмы, в некоторых случаях с использованием иностранной помощи, имеются утверждения о том, что гражданские лица принуждались к неоплачиваемому труду.
In Latin America, especially in Mexico, a gesture similar to the Zogist salute is used by civilians to salute the Mexican flag during the national anthem. Сегодня некоторых странах Латинской Америки, особенно в Мексике, гражданские лица используют приветствие, аналогичное зогистскому, для салютования государственному флагу.
They are usually fought not only by regular armies but also by militias and armed civilians with little discipline and with ill-defined chains of command. Персоналу операций обычно противостоят не только регулярные армии, но и ополченцы и вооруженные гражданские лица, которые недисциплинированны и не имеют четкой структуры командования.
The Special Rapporteur has been informed of several cases of summary executions and even massacres and involuntary disappearances of persons for which civilians and, in particular, APR soldiers are alleged to be responsible. До сведения Специального докладчика был также доведен ряд случаев казней без надлежащего судебного разбирательства и даже массовых убийств и недобровольных исчезновений лиц, ответственность за которые несут гражданские лица и в особенности военнослужащие ПАР.
This blockade is being accompanied daily by heavy artillery shelling and murderous air-raids which have resulted in numerous casualties among innocent civilians in southern Lebanon and in the western Bekaa and caused considerable material damage. Эта блокада сопровождается ежедневными обстрелами из тяжелой артиллерии и губительными воздушными налетами, в результате которых гибнут многие ни в чем не повинные гражданские лица в южной части Ливана и западной части долины Бекаа и наносится значительный материальный ущерб.
Mr. Malaolu was allegedly punished for news stories published by his paper concerning an alleged coup plot involving Lieutenant General Oladipo Diya, as well as other military officers and civilians who also were convicted by the Tribunal and sentenced. Г-н Малаолу, как заявлялось, был наказан за опубликование информации в этой газете относительно предполагаемого заговора, соучастником которого был генерал-лейтенант Оладипо Дайя, а также другие армейские офицеры и гражданские лица, которые также были осуждены трибуналом и которым был вынесен приговор.
Those individuals discovered with arms who were not certified by IPTF to serve as police would be treated by the Implementation Force (IFOR) (now SFOR) as armed civilians to be seized and disarmed. Те, имеющие при себе оружие лица, у которых не будет заверенного СМПС удостоверения сотрудника полиции, будут рассматриваться Силами по выполнению Соглашения (СВС) (в настоящее время СПС) как вооруженные гражданские лица, подлежащие задержанию и разоружению.
However, we observe with great concern the current reality that, both in internal and in international conflicts, civilians continue to die and be mutilated, violated or displaced, and are prevented from meeting their basic necessities. Однако мы с глубоким беспокойством отмечаем, что в нынешних условиях и в ходе внутренних и в ходе международных конфликтов гражданские лица по-прежнему гибнут, получают увечья, подвергаются насилию, покидают свои дома и лишены предметов первой необходимости и систем жизнеобеспечения.
The Security Council, which is the guarantor of international peace and security, must ensure that United Nations action in this area arrives on time and continues until the risks to civilians are under control or even eliminated. Совет Безопасности, который является гарантом международного мира и безопасности, должен обеспечить, чтобы действия Организации Объединенных Наций в этой области предпринимались своевременно и продолжались до тех пор, пока опасности, которым подвергаются гражданские лица, не будут взяты под контроль или даже устранены.
The nature of modern conflicts is such that it is most often civilians who suffer most, with the overwhelming majority of victims being women and children. Природа современных конфликтов такова, что чаще всего именно гражданские лица более всего страдают в результате этого, причем преобладающее большинство составляют женщины и дети.
Most of the victims of landmines are innocent civilians with no connection to the conflict which initiated the deployment of the mines. Большинство жертв наземных мин - это ни в чем не повинные гражданские лица, не имеющие никакого отношения к конфликту, в результате которого были установлены мины.
Finally, blurred lines between the civilian and military character of camps expose civilians inside to the risk of attack by opposing forces, where camps are perceived to serve as launching pads for renewed fighting. И наконец, из-за отсутствия полной определенности относительно гражданского или военного характера лагерей гражданские лица в лагерях подвергаются опасности нападений со стороны противостоящих сил в тех случаях, когда такие лагеря воспринимаются как платформы для возобновления боевых действий.
By ensuring that civilians are able to remain at home and continue with their livelihoods and education, we can reduce the risk that they would become pawns in military action, thereby contributing to further conflict. Путем обеспечения того, чтобы гражданские лица имели возможность оставаться дома и заниматься зарабатыванием себе на жизнь и учебой, мы можем уменьшить угрозу того, что они станут пешками в военных играх, которые будут порождать новые конфликты.
Most important of all, they are also probably at greater risk from civilians who corrupt the electoral process through disinformation, misinformation and the use of corrupt monies, whether obtained from domestic or from foreign sources. Самое главное заключается в том, что, возможно, еще более серьезную опасность создают гражданские лица, которые коррумпируют избирательный процесс путем дезинформации и использования доходов, полученных от коррупции, и здесь не имеет значения, где находятся их источники: в данной стране или за рубежом.
Mr. Paclisanu (International Committee of the Red Cross): In many conflicts, civilians are no longer considered to be extraneous to war or even used as a logistic or political support base. Г-н Паклисану (Международный комитет Красного Креста) (говорит по-английски): В ходе многих конфликтов гражданские лица более не считаются находящимися за пределами боевых действий и даже используются в качестве материально-технической или политической опоры.
The majority of right-to-life violations committed by State agents have occurred during counter-insurgency operations of the Rwandan Patriotic Army, resulting in the deaths of unarmed civilians. Большинство нарушений права на жизнь, совершенных представителями государственной власти, происходило в ходе антиповстанческих операций Патриатической армии Руанды, в результате которых гибли невооруженные гражданские лица.
There is, in addition, disturbing evidence that civilians, including women and children, were shot in cold blood by members of the IDF (paras. 60-69,226-257). Имеются кроме того волнующие показания относительно того, что гражданские лица, в том числе женщины и дети, были хладнокровно застрелены военнослужащими ЦАХАЛ (пункты 60 - 69,226 - 257).
On numerous occasions during the present mandate, civilians living in Darfur and rebel groups operating there claimed to have been attacked by or witnessed Government white Antonov aircraft flying in an offensive bombing role beyond that acknowledged by SAF. В течение мандатного периода проживающие в Дарфуре гражданские лица и действующие там повстанческие группы неоднократно утверждали, что они подвергались воздушным ударам или были свидетелями того, как выкрашенные в белый цвет самолеты «Антонов» правительства Судана использовались для бомбардировок, что отрицают представители СВС.
A MONUC investigation into these events concluded that the death toll of over 100 resulted largely from unwarranted or excessive use of force and in some cases arbitrary executions by PNC, although some civilians lost their lives due to violence by BDK adherents. Проведенное МООНДРК расследование этих событий показало, что неоправданное или непропорциональное применение силы НКП, а в ряде случаев и произвольные казни стали причиной гибели свыше 100 человек, хотя некоторые гражданские лица погибли от рук сторонников БДК.
Two of the cases involve charges against members of Government armed forces and military intelligence, while the other two involve charges against civilians, including one minor. По двум из дел в качестве обвиняемых проходят военнослужащие правительственных вооруженных сил и органов военной разведки, по двум другим - гражданские лица, в том числе один несовершеннолетний.
According to testimonies collected by the Commission, as well as information provided by local non-governmental organisations, civilians had fled the areas of Deir Intar, Majadel and Touleen of Bent J'beil and sought refuge in Chiyah. Согласно свидетельствам, собранным Комиссией, а также информации, предоставленной местными неправительственными организациями, эти гражданские лица бежали из районов Деир-Интар, Маджадель и Тулин в Бинт-Джубайле в поисках убежища в район Шийя.
We need to find better ways to provide humanitarian assistance quickly and efficiently, as soon as the security situation on the ground allows, whenever civilians are in desperate need. Нам следует изыскивать лучшие способы быстрого и эффективного предоставления гуманитарной помощи, как только гуманитарная ситуация на месте позволяет это делать, во всех тех случаях, когда гражданские лица в ней остро нуждаются.