On the other hand, if humanitarian access is denied in conflict areas, it is civilians who suffer the most. |
С другой стороны, если доступ к гуманитарной помощи в зонах конфликтов невозможен, то от этого больше всего страдают гражданские лица. |
Military personnel and civilians serving in the armed forces and other armed formations of the Republic of Azerbaijan may not strike. |
Не могут бастовать военнослужащие и гражданские лица, служащие в вооруженных силах и других вооруженных формированиях Азербайджанской Республики. |
Threats in the past, for example that all remaining civilians would be considered liable to attack, have been condemned and withdrawn. |
В прошлом угрозы, например относительно того, что все оставшиеся гражданские лица будут считаться объектами для нападения, уже осуждались и аннулировались122. |
The war in Lebanon last July resulted in the deaths of more than 1,500 people in only one month, most of them civilians. |
Война в Ливане в июле этого года привела в гибели более чем 1500 человек лишь за один месяц, и большинство из них были гражданские лица. |
In this connection, the provision of arms to "resistance forces", who are civilians from Bougainville, creates a further obstacle. |
В этой связи дополнительным препятствием являются поставки оружия "силам сопротивления", в состав которых входят гражданские лица из числа жителей Бугенвиля. |
In northern Uganda, civilians continue to bear the brunt of a brutal armed conflict - a conflict which the Council has yet to address. |
На севере Уганды гражданские лица продолжают страдать от жестокого вооруженного конфликта - конфликта, которым Совет еще не занимался. |
It is inhuman, to state the obvious, that the heavy burdens which conflicts impose on civilians include denial of access to medical care. |
Хотя это очевидно, скажу, что помимо иного тяжкого бремени гражданские лица в ходе конфликтов сталкиваются с негуманным отказом в доступе к медицинскому уходу. |
It is obvious that civilians will never be safe in conflict-affected areas unless the DDR processes is effectively dealt with. |
Очевидно, что гражданские лица никогда не будут находиться в безопасности в зонах конфликтов, если не будет эффективно осуществлен процесс РДР. |
In addition to the damage caused by sporadic indiscriminate bombing, a large number of civilians were displaced when they were obliged to abandon their homes and meagre possessions. |
В дополнение к ущербу, причиняемому спорадическими беспорядочными обстрелами, многие гражданские лица потеряли кров, будучи вынуждены оставить свои дома и скудные пожитки. |
The circumstances under which many innocent civilians had been killed in village bombings and gunfire exchange evidenced an indiscriminate and disproportionate use of force. |
Многие невинные гражданские лица погибли в ходе обстрелов деревень и в ходе перестрелок в условиях, которые свидетельствуют о непропорциональном и неизбирательном применении силы. |
The experts had been both military personnel and civilians with expertise in the areas of equipment, finance and medical support services. |
В состав экспертов входили как военные, так и гражданские лица, имеющие специальные знания и опыт в областях снабжения имуществом, финансов и медицинского обеспечения. |
My delegation strongly believes that civilians, especially the young, women and the sick must be protected in all conflicts, be they inter-State or intra-State. |
Наша делегация решительно полагает, что гражданские лица, особенно дети, женщины и больные, должны быть защищены во всех конфликтах, будь то межгосударственных или внутригосударственных. |
Those civilians have lost their lives so that some might achieve their electoral aspirations or claim a bogus victory at the expense of the deceased victims. |
Эти гражданские лица гибнут ради того, чтобы кто-то мог достичь своих целей на выборах или заявить о мнимой победе ценой человеческих жертв. |
According to information from the United Nations, civilians are terrorized, traumatized and feeling trapped and helpless in a deadly rage of violence and destruction. |
В соответствии с информацией Организации Объединенных Наций, гражданские лица подвергаются террору, травмам и чувствуют себя беспомощными в смертельных тисках насилия и разрушений. |
The uncontrolled proliferation and destabilizing accumulation of small arms and light weapons fuel regional conflicts in which civilians are increasingly the victims of violence. |
Бесконтрольное распространение и дестабилизирующее накопление стрелкового оружия и легких вооружений подпитывает региональные конфликты, в которых в качестве жертв насилия все больше выступают гражданские лица. |
In Somalia, as in similar conflict situations elsewhere, more than 90 per cent of casualties in the last decade have been civilians. |
В Сомали, как и во всех подобных конфликтных ситуациях в мире, более 90 процентов пострадавших за последнее десятилетие составляют гражданские лица. |
Women and children - be they civilians or female or child soldiers - are among the most vulnerable groups in times of conflict. |
Женщины и дети - будь то гражданские лица или женщины-солдаты и дети-солдаты - во время конфликта оказываются наиболее уязвимыми группами населения. |
CNDD-FDD has denied responsibility for the attack, stating that it could not attack any place where there were civilians. |
НСЗД-СЗД заявил о своей непричастности к данному нападению, уточнив, что его сторонники не могли напасть на объект, где находились гражданские лица. |
During 2006, an estimated 4,000 people were killed, of whom at least one third were civilians. |
По оценкам, в 2006 году были убиты 4000 человек, из которых по меньшей мере одну треть составляли гражданские лица. |
As is usually the case, most of the victims have been civilians, owing to the reaction of RCD officials and soldiers. |
Как обычно, большая часть жертв - это гражданские лица, что объясняется той тактикой, которую применяют власти и военные КОД. |
Failure to maintain the purely civilian and humanitarian character of camps means that civilians can find themselves living side by side with combatants or other armed elements. |
Неспособность обеспечить чисто гражданский и гуманитарный характер лагерей означает, что гражданские лица могут оказаться вынужденными жить рядом с комбатантами или другими вооруженными элементами. |
(b) It should be incompetent to try military personnel if the victims include civilians; |
Ь) они должны быть некомпетентны судить военнослужащих, если среди потерпевших имеются гражданские лица; |
The phenomenon of civilians becoming the deliberate targets of warfare, in flagrant violation of international humanitarian and human rights law, remains alarmingly frequent. |
Тревожит и то, что часто гражданские лица преднамеренно избираются мишенью в ходе военных действий, что является вопиющим нарушением международного гуманитарного права и прав человека. |
Soldiers and displaced civilians on the move are important sources of HIV dissemination, while, in those circumstances, the fight against AIDS is particularly difficult. |
Солдаты и находящиеся в пути перемещенные гражданские лица являются главными источниками распространения ВИЧ, причем в этих условиях борьбу со СПИДом вести особенно сложно. |
3-9 Jan.: MUP accused by civilians of firing on villages of Djakavica, Sipitula and Belince. |
3-9 января: гражданские лица обвинили сотрудников СП в обстреле деревень Дякавица, Слпитула и Белинче. |