Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданские лица

Примеры в контексте "Civilians - Гражданские лица"

Примеры: Civilians - Гражданские лица
(b) If civilians have also been indicted in a case, military tribunals should not try military personnel; Ь) если по делу в качестве обвиняемых также проходят гражданские лица, военные трибуналы не должны осуществлять процессуальных действий в отношении военнослужащих;
Continuing instability and new outbreaks of violent conflict in which civilians are increasingly under attack are key impediments to progress across the critical areas of concern of the Platform for Action. Сохраняющаяся нестабильность и новые вспышки ожесточенных конфликтов, в которых гражданские лица все чаще становятся объектом нападений, - главные препятствия на пути прогресса во всех основных проблемных областях, перечисленных в Платформе действий.
Whereas uniformed men represent the majority of perpetrators in the Kivus, such crimes have been attributed primarily to civilians elsewhere. В то время как в провинциях Киву большинство преступлений совершают лица в военной форме, в других местах эти преступления совершают в основном гражданские лица.
Under the Geneva Conventions, which apply to all armed conflicts, there are situations in which persons falling into two categories may be detained: prisoners of war and civilians. В соответствии с Женевскими конвенциями, которые применяются ко всем вооруженным конфликтам, существуют ситуации, в которых задержанию могут подвергаться лица, подразделяющиеся на две категории: военнопленные и гражданские лица.
Improvement of compliance with those norms would significantly reduce the need for civilians to flee their homes and allow them to return home following the cease of hostilities. При более строгом соблюдении этих норм гражданские лица будут гораздо реже оказываться вынужденными покидать свои дома и получат возможность возвратиться к местам постоянного проживания после прекращения боевых действий.
Actions are taken in accordance with the existing rules and laws against those, whether they be military personnel or civilians, who commit forced relocation, extrajudicial killings and torture. В соответствии с действующими нормами и законодательством были приняты меры в отношении тех, кто, будь то военнослужащие или гражданские лица, совершили акты насильственного перемещения, внесудебных казней и пыток.
She finally called on the National Transitional Council to move quickly to restore the authority of the State and to take all necessary measures to ensure that civilians are protected and can exercise their rights without fear. Наконец, она призвала Национальный переходный совет к оперативным действиям по восстановлению государственной власти и принятию всех необходимых мер к тому, чтобы гражданские лица были защищены и могли без опасений осуществлять свои права.
Conscientious objectors who refused to perform military service, although civilians, had been treated as though they had been enlisted in the armed forces and put on trial before military courts under military law. Гражданские лица, отказавшиеся от прохождения военной службы по соображениям совести, были подвергнуты обращению, как если бы они являлись лицами, зачисленными в вооруженные силы, и привлечены к военному суду в соответствии с военным законодательством.
The Executive Director added that 80 per cent of those wounded or killed by mines were civilians, and 20 per cent were children. Директор-исполнитель добавила, что 80 процентов лиц, получающих ранения или погибающих от мин, это - гражданские лица и 20 процентов - дети.
I am concerned by the potential dangers for civilians who enter the heavily mined buffer strip and restricted areas. In this regard, illegal migrants are especially vulnerable, as are participants in civilian demonstrations. Я обеспокоен потенциальными опасностями, которым подвергаются гражданские лица, которые посещают буферную полосу и запретные зоны, где установлено большое число мин. В этой связи незаконные мигранты особенно уязвимы, как и участники гражданских демонстраций.
While civilians obviously have a right to demonstrate, they are evidently being organized and escorted to stage protests in the dangerous, heavily mined buffer strip, in front of the military positions at the berm. В то время как гражданские лица, безусловно, имеют право на проведение демонстраций, их очевидно готовят и сопровождают, с тем чтобы они могли проводить акции протеста в опасной, усеянной минами буферной полосе перед военными позициями на песчаном валу.
The Darfur crisis continues to have humanitarian and security consequences in the region, many civilians still need international assistance in order to survive. Кризис в Дарфуре продолжает оказывать на регион гуманитарное воздействие и воздействие в плане безопасности, и многие гражданские лица все еще нуждаются в помощи, чтобы выжить.
Worse still, those victims are primarily civilians: men, women and children who are most often in the most vulnerable sectors of the population. Ситуация усугубляется тем, что большинство жертв - это гражданские лица: мужчины, женщины и дети, которые зачастую представляют собой наиболее уязвимую часть населения.
Today, many parts of Africa are dominated by several crises of protection and displacement, where acute insecurity and increased violence against civilians in many areas are preventing humanitarian agencies from delivering basic services to vulnerable populations. Сегодня во многих частях Африки сложилась кризисная ситуация с обеспечением защиты и оказанием помощи вынужденным переселенцам, когда из-за хронического отсутствия безопасности и роста населения, которому подвергаются гражданские лица во многих районах, гуманитарные организации не имеют возможности оказать помощь остро нуждающемуся в ней населению.
The vast majority of mine survivors were civilians, many of them children, and the families and communities of the victims were also affected. Громадное большинство лиц, ставших инвалидами в результате подрыва на минах - это гражданские лица, зачастую дети, причем от применения мин страдают не только они сами, но и их семьи и общины.
In addition, the Zambian authorities have collected 132 guns in the framework of the "buy-back" system, by which civilians surrender arms in their possession in return for payment of a small amount of money. Кроме того, в рамках «системы выкупа» (система, в соответствии с которой гражданские лица за небольшую сумму сдают находящееся в их владении оружие) замбийские власти собрали 132 единицы оружия.
Despite institutional efforts by the United Nations to strengthen staff training and capacity to meet security needs, humanitarian workers as well as civilians continue to be targeted as a way of denying humanitarian access. Несмотря на институциональные усилия Организации Объединенных Наций по укреплению профессиональной подготовки сотрудников и потенциала для удовлетворения потребностей в области безопасности, гуманитарный персонал, а также гражданские лица по-прежнему являются объектом нападений с целью сделать невозможным оказание гуманитарной помощи.
Attacks against peacekeeping personnel, to the extent that they are entitled to protection recognized under international law to civilians in armed conflict, do not represent a new crime. Нападения на миротворческий персонал - постольку, поскольку он имеет право на защиту, которой согласно международному праву пользуются гражданские лица в ходе вооруженного конфликта, - не являются каким-то новым преступлением.
Parties to the conflict are therefore prohibited from attacking not only civilians, but also the infrastructure for food, water and agricultural production that is necessary to their survival. Поэтому сторонам конфликта запрещается совершать нападения не только на гражданские лица, но и на инфраструктуру производства продуктов питания, водоснабжения и сельского хозяйства, необходимую для жизни гражданского населения.
Obligations with respect to the principle of distinction and the conduct of hostilities remain applicable even if civilians remain in the zone of operations after a warning has been given. Обязательства в отношении принципа проведения различий и ведения военных действий остаются применимыми даже в том случае, если гражданские лица и после предупреждения остаются в зоне операций.
Therefore, the use of munitions, which is likely to fail, might contradict this principle, as it cannot be guaranteed that such munitions will affect the military objectives only, especially if used in areas where civilians are present. Поэтому применение боеприпасов, которые могут быть сопряжены с отказом, могло бы противоречить этому принципу, ибо нельзя гарантировать, что такие боеприпасы затронут лишь военные цели, особенно если они применяются в районах, где присутствуют гражданские лица.
However, there may be a risk that civilians will enter into contact with such ERW. Accordingly, the air force has deactivation equipment which will delimit and clear the bombed area once access to it is possible. Тем не менее может возникнуть риск, что с такими ВПВ соприкоснуться гражданские лица, и поэтому ВВС располагают подразделениями по обезвреживанию взрывоопасных предметов, которые производят делимитацию и расчистку зоны бомбового поражения, как только им удается получить к ней доступ.
In addition, many civilians not suspected of any unlawful activity have been killed in these targeted killings, in the bombing of villages or in gunfire exchanges, in circumstances indicating an indiscriminate and disproportionate use of force. Кроме того, многие не подозреваемые в какой бы то ни было противозаконной деятельности гражданские лица были лишены жизни во время указанных целенаправленных убийств при бомбардировке и обстрелах населенных пунктов или в перестрелках в обстоятельствах, указывающих на неизбирательное и несоразмерное применение силы.
The Spanish were taken by surprise by the speed of the French reaction, many civilians were chased from the city and Amiens prepared for a long siege. Испанцы были застигнуты врасплох скоростью французской реакции, многие гражданские лица были изгнаны из города, и Амьен подготовился к длительной осаде.
Aid workers who have been in the country for a dozen years, especially from groups like my own IRC, must work with all parties to the conflict because civilians in need are everywhere. Сотрудники по оказанию помощи, которые находятся в стране уже в течение многих лет, особенно входящие в группы подобно моему собственному IRC, должны сотрудничать со всеми участниками конфликта, так как нуждающиеся гражданские лица есть повсюду.