And, on 6 January, another bomb in Kandahar, aimed at Afghan militia forces, killed and injured innocent children and civilians. |
А 6 января в результате еще одного взрыва бомбы в Кандагаре, предназначавшейся для сил афганской милиции, были убиты и ранены ни в чем не повинные дети и гражданские лица. |
The expert was informed that on 25 February fighting in Mogadishu among rival militias resulted in at least 8 people being killed and more than 20 wounded, mostly civilians. |
Эксперту сообщили, что 25 февраля в результате вооруженных столкновений между враждующими отрядами боевиков в Могадишо погибло по меньшей мере восемь человек и более 20 человек получили ранения - главным образом гражданские лица. |
At least 50 persons were reported killed, most of them civilians caught in the crossfire, and up to 100 wounded. |
Согласно сообщениям, по меньшей мере, 50 человек были убиты - главным образом гражданские лица, попавшие под перекрестный огонь, - и около 100 ранены. |
Despite the continued efforts of the United Nations, however, it remains a sad reality that civilians continue to bear the brunt of armed conflict and terrorism. |
Однако, несмотря на постоянные усилия Организации Объединенных Наций, печальной реальностью остается тот факт, что гражданские лица по-прежнему больше всех страдают в ходе вооруженного конфликта и от терроризма. |
Thirdly, the Council must continue its vital periodic field visits so that it can raise civilian protection issues in the very places where civilians are struggling to survive. |
В-третьих, Совет должен продолжать практику направления своих крайне важных миссий на места на периодической основе, с тем чтобы он мог заниматься вопросами защиты гражданских лиц именно там, где гражданские лица борются за свое выживание. |
The following day, the F-FDTL headquarters in Tasi Tolu came under fire from an armed group reportedly consisting of petitioners, PNTL officers and civilians. |
На следующий день вооруженная группа, в состав которой, по сообщениям, входили петиционеры, сотрудники НПТЛ и гражданские лица, обстреляла штаб Ф-ФДТЛ в Таси-Толу. |
By definition, military tribunals would be both judges and parties in such cases. Conscientious objectors are civilians, who should be subject to civil proceedings. |
По определению, военные суды, вероятно, будут пристрастными участниками в решении этого вопроса. "Отказники" - это гражданские лица, дела которых должны рассматриваться гражданскими инстанциями. |
Despite the progress to date, we have grave concerns about ongoing civilian casualties all over the world, be they civilians, journalists or humanitarian workers. |
Несмотря на прогресс, достигнутый к настоящему времени, мы серьезно озабочены непрерывным появлением жертв во всем мире, будь то гражданские лица, журналисты или гуманитарный персонал. |
As the Secretary-General rightly points out, it is, unfortunately, a feature of modern conflicts that the main brunt falls on innocent civilians rather than on conventional armies. |
Как справедливо отмечает Генеральный секретарь, к сожалению, отличительной чертой современных конфликтов является то, что основную тяжесть в конфликтах несут не регулярные военные силы, а ни в чем не повинные гражданские лица. |
In the Middle East, innocent civilians have been killed and injured by suicide bombings, as well as by missile and other attacks on civilian neighbourhoods and camps. |
На Ближнем Востоке ни в чем не повинные гражданские лица гибнут и получают ранения в результате взрывов, осуществляемых террористами-самоубийцами, а также ракетных обстрелов и других нападений на районы и лагеря, в которых проживает гражданское население. |
Ethiopian soldiers and civilians methodically cleaned out this thriving border town, looting en masse before ending their second occupation of Eritrea's gateway to Sudan. |
Перед тем как завершить свою вторю оккупацию этого процветающего приграничного эритрейского города, служащего воротами страны в Судан, эфиопские солдаты и гражданские лица методично опустошили его, учинив массовые грабежи. |
We must remember that civilians, women and children in particular, suffer most in emergency situations that are often prolonged or recurring. |
Мы должны помнить о том, что гражданские лица, особенно женщины и дети, больше всех страдают в условиях часто затягивающихся или повторяющихся чрезвычайных ситуаций. |
Moreover, 8 out of 10 injured persons in recent armed conflicts had been civilians, approximately 25 per cent of them women and children. |
Вместе с тем восемь человек из каждых десяти раненых в ходе последних вооруженных конфликтов - это гражданские лица, приблизительно 25 процентов из которых составляют женщины и дети. |
In the 1990s, armed conflict claimed more than 5 million lives, most of them civilians, and inflicted hardship on its survivors through injury, displacement and dispossession. |
В 90е годы в результате вооруженных конфликтов погибло более 5 миллионов человек, в большинстве своем - гражданские лица, а пережившие их люди попали в тяжелое положение вследствие получения увечий, перемещения и утраты имущества. |
Not enough progress, in today's fast-changing environment, has been made to keep pace with the challenges that civilians face in conflict situations. |
Учитывая сегодняшнюю быстро меняющуюся обстановку, не удалось добиться необходимого прогресса для того, чтобы своевременно решать проблемы, с которыми сталкиваются гражданские лица в ходе вооруженных конфликтов. |
Civilian displacement also occurred and, although many people have returned, some civilians still seek help to move north. |
Имели также место случаи перемещения гражданского населения, и хотя многие из перемещенных лиц уже вернулись, некоторые гражданские лица просят помочь им переехать на север. |
What is even more disturbing is the increasing targeting of civilians, who now make up most of the victims. |
Еще большую тревогу вызывает тот факт, что гражданское население все чаще рассматривается в качестве стратегической мишени и в последнее время гражданские лица составляют большинство жертв. |
Many of those who perpetrated violent acts in Rwanda - Government officials, the military and civilians - were not people in faceless crowds. |
Многие из тех, кто совершил акты насилия в Руанде, - правительственные чиновники, военные и гражданские лица, - не были в гуще безликой толпы. |
Innocent civilians continue to suffer from the turmoil, and the peace process and post-war reconstruction still have a long way to go. |
Ни в чем не повинные гражданские лица продолжают страдать от хаоса, и очень многое еще предстоит сделать в контексте мирного процесса и послевоенного восстановления. |
Delegations also discussed the high casualty and death rate on the civilian side compared to military forces, since civilians cannot always rely on similarly advanced medical support. |
Делегации также обсудили высокие показатели случаев поражения и смертности среди гражданского населения по сравнению с вооруженными силами, которые обусловлены тем, что гражданские лица не всегда могут рассчитывать на столь же квалифицированную медицинскую помощь. |
There have, however, been some security challenges in the southern part of the country, with banditry affecting both civilians and humanitarian workers. |
В то же время наблюдались определенные проблемы в плане поддержания безопасности на юге страны: от бандитизма здесь пострадали как гражданские лица, так и работники гуманитарных организаций. |
The support provided by the United Nations Mine Action Service to AMISOM is indispensable to mitigate the threat posed to troops and civilians by removing explosive remnants of war and other explosive devices. |
Поддержка, оказываемая АМИСОМ по линии Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, имеет важное значение для снижения степени угрозы, с которой сталкиваются военнослужащие и гражданские лица при ликвидации оставшихся взрывоопасных пережитков войны и других взрывных устройств. |
The Coordinator had also recalled the undisputed principle that civilians would under no circumstances constitute a legitimate target, either in armed conflict or in peacetime. |
Координатор напомнила также неоспоримый принцип, согласно которому гражданские лица ни при каких обстоятельствах, будь то во время вооруженного конфликта или в мирное время, не могут являться законной целью нападения. |
The rockets, which landed in the Sha'ar Ha-negev region, forced civilians to seek emergency shelter as the attacks intentionally targeted civilian areas. |
Эти ракеты упали в районе Шаар-Ханегев, в связи с чем гражданские лица были вынуждены в срочном порядке искать убежища, поскольку преднамеренной мишенью этих нападений являются районы проживания гражданского населения. |
The IDF had initiated criminal investigations into seven alleged cases of civilians having been used as human shields during the operation. |
СОИ провели уголовные расследования в связи с утверждениями, касающимися семи случаев, когда гражданские лица использовались в качестве "живого щита" в ходе этой операции. |