That means that we are confronted with a very dangerous vacuum that is being filled by rebels, militias and others, leaving civilians, IDPs, refugee camps and relief workers utterly exposed. |
Это означает, что мы столкнулись с ситуацией очень опасного вакуума, который заполняется мятежниками, боевиками и другими; при этом гражданские лица, вынужденные переселенцы, лагеря беженцев и гуманитарные сотрудники остаются совершенно незащищенными. |
In many situations, such as in today's eastern Chad, security is so precarious that civilians, and often humanitarian staff, need physical protection, which today is virtually non-existent. |
В таких многочисленных ситуациях, как ситуация в восточной части Чада, отсутствие безопасности достигло такого уровня, при котором гражданские лица и нередко персонал гуманитарных организаций нуждаются в физической защите, а она сегодня по существу отсутствует. |
However, when the situation on the ground continues to deteriorate and innocent civilians continue to fall victim, the price of delay is immeasurable. |
Однако когда ситуация на месте продолжает ухудшаться и когда продолжают гибнуть ни в чем не повинные гражданские лица, цена промедления не поддается измерению. |
The number of people killed or wounded has doubled in the past year; most of them were innocent civilians and one third of them were children. |
Число убитых и раненых людей удвоилось в прошлом году; большинство их были ни в чем не повинные гражданские лица, а одна треть - дети. |
It was not just in Burundi that civilians caught between armed groups sometimes lost their lives in combat zones; even United Nations peacekeepers had made such errors. |
Не только в Бурунди гражданские лица, попадающие в район столкновения вооруженных группировок, теряют жизнь в зонах боевых действий; даже миротворцы Организации Объединенных Наций допускали такие ошибки. |
We believe that doing so will provide added value so that civilians are properly protected irrespective of their legal status when they find themselves caught in the midst of conflict. |
Мы считаем, что это повысит возможности, с тем чтобы гражданские лица были надлежащим образом защищены, вне зависимости от их правового статуса, когда они оказываются в эпицентре конфликта. |
We are opposed to violence targeting innocent civilians, and we reject responding to violence with violence. |
Мы выступаем против насилия, объектом которого являются ни в чем не повинные гражданские лица, и мы отвергаем применение насилия в ответ на насилие. |
It is therefore only logical that such an occupation would represent the beginning of a cycle of violence in which the civilians under occupation are the second party. |
Поэтому абсолютно логичным является вывод о том, что такая оккупация положит начало циклу насилия, в условиях которого находящиеся под оккупацией гражданские лица будут являться такой другой стороной. |
As we commented a year ago in the Council's debate on this topic, in practical terms a great deal depends on the ability of the Council to take speedy and effective action to restore peace and security when civilians are being targeted. |
Как мы уже высказывались год тому назад в ходе дискуссии в Совете по этой теме, в практическом смысле многое зависит от способности Совета принимать оперативные и эффективные меры для восстановления мира и безопасности, когда гражданские лица оказываются под угрозой. |
We condemn recent attacks against the Transitional Federal Government, civilians and humanitarian aid agencies and urge all Somali parties to immediately renounce the use of force and resolve all problems by political means. |
Мы осуждаем недавние нападения, объектом которых были переходное федеральное правительство, гражданские лица и гуманитарные организации, и призываем все сомалийские стороны немедленно отказаться от применения силы и решать проблемы политическими средствами. |
There are particular concerns for children, women and minorities, as well as specific protection concerns faced by civilians as a direct result of military or other action. |
Особые проблемы вызывает положение детей, женщин и меньшинств, а также особая защита, в которой нуждаются гражданские лица непосредственно в результате ведущихся боевых или других действий. |
Throughout the world, civilians caught in armed conflict look to the United Nations to protect their rights as well as their needs. |
Повсюду в мире гражданские лица, оказавшиеся в условиях вооруженных конфликтов, ждут от Организации Объединенных Наций защиты своих прав и удовлетворения своих потребностей. |
In official government statements we have assured you, among other things, that in order to maintain this improvement, and to ensure that civilians go about their business without fear or hindrance, we have established joint patrols including UNAMSIL personnel and Sierra Leone military police. |
В официальных заявлениях правительства мы заверяли вас, в частности, что для сохранения достигнутых успехов и обеспечения того, чтобы гражданские лица занимались своими делами без страха и препятствий, мы учредили совместные патрули с участием персонала МООНСЛ и военной полиции Сьерра-Леоне. |
Generally speaking, it is vital that all civilians and all military and police forces involved in peacekeeping operations receive training in children's rights, child protection and international humanitarian law. |
Говоря в целом, жизненно важно, чтобы все гражданские лица и все военные и полицейские силы, участвующие в операциях по поддержанию мира, получили подготовку по вопросам, касающимся прав детей, защиты детей и международного гуманитарного права. |
Many of the victims were civilians, a number of them children; at least 34 children were reported dead by 15 October. |
Многие из этих жертв - гражданские лица, в том числе дети; к 15 октября погибли не менее 34 детей. |
The Government of El Salvador would like to reiterate its concern about the fact that civilians - and especially women, children and older persons - continue to suffer from the devastating consequences of armed conflict, including as refugees and internally displaced persons. |
Правительство Сальвадора хотело бы вновь выразить обеспокоенность тем, что гражданские лица - и особенно женщины, дети и старики - продолжают страдать от опустошительных последствий вооруженных конфликтов, в том числе в качестве беженцев и вынужденных переселенцев. |
As a consequence, there have been many reports of targeted killings and disappearances of people of South Kivu ethnic origin, civilians appearing before military inquisitors and the deplorable case of 10 Lebanese nationals abducted on 16 January and summarily executed. |
В результате этого поступает множество сообщений о преднамеренных убийствах и исчезновениях людей, являющихся этническими уроженцами Южного Киву, о том, как гражданские лица предстают перед военными следователями, и о достойном сожаления случае, когда 10 граждан Ливана, похищенных 16 января, были подвергнуты суммарной казни. |
The Special Rapporteur is saddened by the fact that the majority of the victims of today's conflicts are civilians, including displaced persons and refugees, among them a large number of women and children. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает тот факт, что на сегодняшний день большинство жертв вооруженных конфликтов составляют гражданские лица, включая перемещенных лиц и беженцев, среди которых, как правило, имеется большое число женщин и детей. |
The Special Rapporteur is also particularly disturbed at reports received in the last year from several countries where aerial firing or bombardment has been used to kill civilians suspected of being terrorists, thereby also causing the loss of many other civilian lives. |
Кроме того, Специальный докладчик испытывает особую тревогу по поводу сообщений, полученных в течение последнего года от нескольких стран, в которых в результате обстрелов с воздуха или бомбардировок гибли гражданские лица, подозревавшиеся в терроризме, что тем самым приводило к гибели многих других гражданских лиц. |
Arms embargoes should be imposed in situations where civilians are deliberately targeted or where the parties are known to be involved in gross violations of human rights, including child soldiering. |
Эмбарго на поставки оружия должно вводиться в тех ситуациях, где гражданские лица становятся преднамеренными объектами или когда речь идет о фактическом участии в грубых нарушениях прав человека, включая использование детей в качестве солдат. |
In that regard, we recall the Security Council's commitment in resolution 1265 to respond to armed conflict situations in which civilians are being directly targeted or humanitarian assistance is deliberately being denied. |
В этой связи мы напоминаем о закрепленном в резолюции 1265 обязательстве Совета Безопасности реагировать на те ситуации вооруженных конфликтов, в которых гражданские лица подвергаются непосредственным нападениям или в которых им преднамеренно отказывают в гуманитарной помощи. |
Adult and juvenile prisoners are not separated and soldiers are incarcerated together with civilians, a fact which the latter perceive as a serious threat. |
В одних камерах находятся вместе взрослые и несовершеннолетние заключенные, военнослужащие и гражданские лица, что, по мнению последних, представляет для них серьезную опасность. |
This rule requires both sides to take specific action to reduce the chance that civilians or civilian objects would be mistakenly attacked and to minimize civilian casualties when an attack is launched. |
Это правило требует от обеих сторон предпринимать конкретные действия с целью снизить вероятность того, что нападению по ошибке подвергнутся гражданские лица или гражданские объекты, и свести к минимуму гражданские потери, когда будет начато нападение. |
Although civilians, including children, continue to be killed during attacks in various parts of Darfur, the full extent of child casualties is unknown owing to limitations in access. |
Хотя гражданские лица, включая детей, по-прежнему погибают во время нападений, имеющих место в различных частях Дарфура, точное число жертв среди детей неизвестно из-за ограничений в доступе. |
Today in Afghanistan alone there are over 10 million landmines scattered all over the country, which is perhaps the largest mine-strewn area in the world. Most landmine victims are civilians. |
Сегодня в одном только Афганистане насчитывается более 10 миллионов наземных мин, рассеянных по всей территории страны, являющейся, пожалуй, районом мира с наибольшим числом мин. Большинство жертв противопехотных мин - это гражданские лица. |