(b) The attacks resulted in the killing of civilians and the destruction of civilian property, thus constituting acts that violate international humanitarian and human rights law; |
Ь) в результате этих нападений убиты гражданские лица и нанесен ущерб имуществу; по этой причине можно считать, что эти акты представляют собой нарушение норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека; |
When questioned, police officers Magdiev and Molaev, along with 13 other witnesses, including civilians, stated that Ms. Magomedova had insulted police officers and grabbed one of them by his police uniform. |
Допрошенные работники полиции Б.М. Магди-ев, Б.М. Молаев и еще 13 свидетелей, в том числе и гражданские лица, показали, что Магомедова оскорбляла работников полиции, хватала за форменную одежду. |
According to the information received by the Independent Expert, conditions of detention are extremely serious at the Compagnie territoriale de Korhogo, a military unit. Even civilians are detained by the unit, although it is not a legal place of detention. |
По сведениям, собранным независимым экспертом, условия содержания под стражей в расположении территориальной роты в Корого являются крайне тяжелыми, причем там содержатся даже гражданские лица, хотя расположение роты не является законным местом содержания под стражей. |
Civilians bear the brunt when it comes to casualties. |
Основные потери несут гражданские лица. |
COMBATANTS, PRISONERS, CIVILIANS |
КОМБАТАНТЫ, ВОЕННОПЛЕННЫЕ, ГРАЖДАНСКИЕ ЛИЦА |
Civilians (dead): 279 |
Гражданские лица (убито) - 279 человек |
Civilians (wounded): 497 |
Гражданские лица (ранено) - 497 человек |
Civilians have been taken hostage. |
Гражданские лица захватываются в заложники. |
(b) Armed civilians, claiming to be police officers, and without any warrant, carried out the arrests in the middle of the night, without informing the family where Mr. Matari had been taken or providing any reason for the arrest; |
Ь) вооруженные гражданские лица, представившиеся полицейскими и не предъявившие никакого ордера, произвели арест посреди ночи, не сообщив семье ни о месте, куда был увезен г-н Матари, ни о мотивах его ареста; |
Concerned by the passage of a law allowing the security forces to open fire at will on protest demonstrations, as many protesters have been fired upon, even by helicopter gunships, resulting in the killing or wounding of many civilians, |
будучи обеспокоена принятием закона, позволяющего силам безопасности по собственному усмотрению открывать огонь по демонстрациям протеста, в связи с чем многие демонстранты подвергаются обстрелу, включая пулеметный обстрел с вертолетов, в результате которого многие гражданские лица погибают или получают ранения, |
In a May 2013 speech at the National Defense University, Obama offered assurances that, outside the Afghan war theater, no drone strike would be carried out unless there was "near-certainty that no civilians will be killed or injured." |
В речи, произнесенной в мае 2013 года в Университете национальной обороны, Обама гарантировал, что за пределами афганского театра военных действий, США не будут проводить атаки дронов, если нет «почти полной уверенности в том, что не будут убиты или ранены гражданские лица». |
Civilians and those hors de combat continued to be targeted in blatant violation of international humanitarian law. |
Гражданские лица и те, кто не принимает участия в военных действиях, продолжают подвергаться нападениям, что является вопиющим нарушением норм международного гуманитарного права. |
Civilians enjoyed the same rights as members of the military when being tried under the military justice system. |
Представ перед военным судом, гражданские лица обладают такими же правами, как и военные. |
Civilians forced open the doors of two UNIFIL patrol vehicles, and took two GPS devices, a camera and a map. |
Гражданские лица взломали двери двух патрульных автомобилей ВСООНЛ и взяли два прибора глобальной системы определения координат, фотоаппарат и карту. |
Civilians from the village of Chanzu reported that Gen. Ntaganda and Col. Makenga had carried out sensitization meetings in which they had encouraged the population to provide recruits to the movement. |
Гражданские лица из деревни Чанзу сообщили, что генерал Нтаганда и полковник Макенга проводили пропагандистские беседы, призывая жителей предоставлять новобранцев для движения. |
Gross violations of human rights include summary executions, including an alleged mass killing of detainees in Samangan in May. Civilians, including women, have been arbitrarily detained in conditions that are described as cruel and inhumane. |
Гражданские лица, в том числе женщины, подвергались произвольным задержаниям, причем с ними обращались, судя по описаниям, жестоким и бесчеловечным образом. |
Civilians were required to carry their LTTE identity card in addition to their permanent pass and one-time pass in order to exit the Vanni. |
Гражданские лица теперь обязаны иметь при себе удостоверения ТОТИ в дополнение к своему постоянному пропуску и одноразовому пропуску, а иначе они не могут выехать из Ванни. |
Civilians are forced to serve as military porters, act as land-mine detectors/sweepers, and work on the construction of roads, railroads, bridges, fences, and military barracks with little or no pay. |
Гражданские лица вынуждены служить в качестве военных носильщиков, выступать в роли живых миноискателей и саперов и работать на строительстве автомобильных и железных дорог, мостов, ограждений и военных казарм с мизерной оплатой или без таковой. |