Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданские лица

Примеры в контексте "Civilians - Гражданские лица"

Примеры: Civilians - Гражданские лица
AI stated that during the conflict in Georgia that broke out in August 2008, there were incidents of indiscriminate bombing by Russian forces, including with the use of cluster bombs, in areas where civilians were also present. МА заявила, что в ходе конфликта в Грузии, который разразился в августе 2008 года, имели место случаи осуществлявшейся российскими силами неизбирательной бомбардировки - в том числе с применением кассетных бомб - в районах, где присутствовали также гражданские лица.
It is also critical that human rights protection is enhanced, in particular for vulnerable populations such as civilians affected by the continuing armed conflict, women, the extremely poor, returnees and disabled people. Крайне важно также усилить защиту прав человека, в частности прав таких уязвимых групп населения, как гражданские лица, затронутые непрекращающимся вооруженным конфликтом, женщины, общины, живущие в крайней нищете, возвращающиеся беженцы и инвалиды.
According to one of these witnesses, persons in the crowd who had observed the killing "wanted to kill the soldiers on the spot, but armed civilians intervened". По словам одного из этих свидетелей, люди в толпе, которые видели, как убили мальчика, "были готовы уничтожить солдат на месте, но вмешались вооруженные гражданские лица".
Also, many opposing militant forces attacks continued to be directed against the Afghan National Security Forces, especially the Afghan National Police and civilians who work for or support the Government. Кроме того, объектами многих нападений, совершенных оппозиционными вооруженными группировками, по-прежнему были Афганские национальные силы безопасности, прежде всего Афганская национальная полиция, и гражданские лица, которые работают на правительство или оказывают ему поддержку.
Under no circumstances should civilians be used intentionally as human shields in order to deter attacks from enemy combatants, and all captured combatants should be treated in accordance with the laws of war. Ни при каких обстоятельствах гражданские лица не должны преднамеренно использоваться в качестве людских щитов, с тем чтобы предотвратить нападение со стороны комбатантов противника, а со всеми захваченными комбатантами следует обращаться в соответствии с законами войны.
It noted that the vast majority of the internally displaced persons are Tamil civilians and that Sri Lanka has not fully complied with recommendations already made regarding human rights and humanitarian law. Она отметила, что подавляющее большинство внутренне перемещенных лиц составляют гражданские лица тамильского происхождения и что Шри-Ланка не в полной мере выполняет уже высказанные рекомендации, касающиеся прав человека и гуманитарного права.
None of these weapons is, per se, explicitly banned by international law, but there is considerable support for the view that their use in dense urban areas where civilians are known to be or are habitually present would be a war crime. Ни один из этих видов оружия сам по себе однозначно не запрещен международным правом, однако значительной поддержкой пользуется мнение о том, что их использование в густонаселенных городских районах, в которых, как известно, находятся или регулярно бывают гражданские лица, является военным преступлением.
In the context of a large-scale military operation including aerial attacks, civilians cannot be expected to know whether a small explosion is a warning of an impending attack or part of an actual attack. В контексте широкомасштабной военной операции, включающей удары с воздуха, нельзя ожидать, что гражданские лица будут знать, является ли небольшой взрыв предупреждением о предстоящем ударе или частью фактического удара.
Certainly, the lack of a political settlement has been a major factor that continues to make Bosnian civilians, soldiers and United Nations personnel potential targets, but United Nations personnel and Bosnian civilians continue to be targeted regardless of the cease-fire. Разумеется, отсутствие политического урегулирования является важным фактором, из-за которого боснийские гражданские лица, солдаты и персонал Организации Объединенных Наций по-прежнему являются потенциальными целями, однако персонал Организации Объединенных Наций и боснийские гражданские лица останутся целями независимо от прекращения огня.
The Board further observed that United Nations personnel and all civilians within United Nations premises, as well as civilians in the immediate vicinity of those premises and elsewhere, were to be protected in accordance with the rules and principles of international humanitarian law. Комиссия далее отметила, что персонал Организации Объединенных Наций и все гражданские лица, находящиеся в помещениях Организации Объединенных Наций, а также гражданские лица, находящиеся в непосредственной близости от этих помещений и в других местах должны пользоваться защитой в соответствии с нормами и принципами международного гуманитарного права.
Partly as a result, and despite major commitments by the United Nations and troop- and police-contributing countries, civilians continue to suffer violence and displacement in many countries where United Nations missions hold protection of civilians mandates. Отчасти как результат этого и несмотря на значительные обязательства со стороны Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска и полицию, гражданские лица продолжают страдать от насилия и перемещения во многих странах, в которых миссии Организации Объединенных Наций имеют мандаты на защиту гражданских лиц.
Thus, since military functions do not include the commission of gross human rights violations, and since civilians cannot commit offences of a military nature, gross human rights violations and offences committed by civilians must automatically be transferred to ordinary criminal courts. Таким образом, поскольку несение военной службы не предусматривает совершения тяжких нарушений прав человека и поскольку гражданские лица не могут совершать военные преступления, дела о тяжких нарушениях прав человека и преступлениях, совершенных гражданскими лицами, должны автоматически передаваться обычным уголовным судам.
The legal practitioner acting on behalf of the civilians made an offer of settlement almost immediately after the application for joinder whereas the claim against the Minister of Home Affairs was only settled once the civilians had made their offer of settlement. Адвокат гражданских лиц сделал предложение об урегулировании спора почти сразу после подачи заявления о соединении исков, в то время как иск к министру внутренних дел был урегулирован лишь после того, как гражданские лица сделали вышеупомянутое предложение об урегулировании спора.
In the east of the country, the lives of civilians are under constant threat; although the protection of civilian populations is provided for in the international instruments, civilians, and especially women and children, are targeted by armed groups. В восточных районах страны жизнь гражданского населения постоянно находится под угрозой; несмотря на то, что защита гражданского населения предусмотрена в международно-правовых документах, гражданские лица, прежде всего женщины и дети, становятся объектом нападений вооруженных группировок.
This conclusion has been challenged by international human rights organizations, whose investigations have concluded that either there was no large-scale abuse of civilians and civilian objects by combatants, or that civilians' deaths could not be explained as resulting from the presence of fighters in civilian areas. Этот вывод был оспорен международными правозащитными организациями, которые в ходе собственных расследований заключили, что либо гражданские лица и гражданские объекты не могли быть широко использованы комбатантами, либо гибель гражданских лиц не может объясняться присутствием боевиков в гражданских районах.
We realize the sensibilities that raising the issue of displaced persons may arouse, but we cannot forget that populations of displaced civilians are among the most vulnerable groups in conflict situations. Однако нельзя забывать о том, что внутренне перемещенные гражданские лица относятся к числу самых уязвимых групп населения в ситуациях конфликта.
The Committee also urges the State party to ensure that all civilians under its effective control enjoy full rights under the Convention without discrimination based on ethnicity, citizenship, or national origin. Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы все гражданские лица, находящиеся под его фактическим контролем, пользовались всеми правами согласно Конвенции без какой-либо дискриминации по признаку этнического происхождения, гражданства или национального происхождения.
In a number of instances, shooting at or across the border has led to the death or injury of civilians on Lebanese soil. В ряде случаев в результате перестрелок на границе или обстрела с территории Сирии погибли или получили ранения гражданские лица на ливанской территории.
In addition to targeting on the basis of continuous combat function, individual civilians will lose their protection from direct attack based on conduct when, and only for such time as, they engage in specific acts of direct participation. Помимо нанесения ударов на основании функции непрерывного участия в боевых действиях отдельные гражданские лица лишатся своей защиты от прямого нападения на основе поведения, когда они вовлечены в конкретные акты прямого участия, и только на такой период.
Benchmark: A stable and secure environment throughout Darfur in which civilians, in particular vulnerable groups, are protected and humanitarian and expert agencies are able to deliver assistance and carry out early recovery activities safely and unimpeded. Контрольный показатель: установление стабильной и безопасной обстановки на всей территории Дарфура, в которой гражданские лица, и прежде всего уязвимые группы, пользуются защитой, а гуманитарные и специализированные учреждения способны оказывать помощь и осуществляют восстановительные мероприятия раннего этапа на безопасной и беспрепятственной основе.
It outlines concrete action in response to physical violence faced by civilians, including violence by national security forces and non-State armed groups, criminal violence and politically motivated violence. В ней перечислены конкретные меры реагирования на физическое насилие, которому подвергаются гражданские лица, в том числе насилие со стороны национальных сил безопасности и негосударственных вооруженных групп, насилие со стороны преступных элементов и политически мотивированное насилие.
The Special Representative, briefing the Council by videoconference from Nicosia, recalled that 2014 marked the fiftieth anniversary of UNFICYP and that, during that time, the Force had ensured that civilians in and around the buffer zone were able to carry out their normal activities. Специальный представитель, информируя Совет в режиме видеоконференции из Никосии, напомнила, что 2014 году исполняется пятидесятая годовщина создания ВСООНК и что за это время Силы добились того, чтобы гражданские лица могли заниматься обычной деятельностью в буферной зоне и вокруг нее.
The Mission will also take steps to establish mechanisms to mitigate risk to civilians and civilian objects, for example schools, drawing also upon the expertise of the United Nations country team and in coordination with humanitarian actors. В рамках Миссии будут также прилагаться усилия по созданию механизмов снижения риска, которому подвергаются гражданские лица и гражданские объекты, например школы, с использованием при этом экспертного потенциала страновой группы Организации Объединенных Наций и в координации с гуманитарными организациями.
Baseline analyses of risks to civilians developed for the main populated areas within northern Mali to inform the operational plans of the Mission and provide support for broader humanitarian efforts, including the protection cluster Разработка базового анализа рисков, которым подвергаются гражданские лица, по основным населенным районам в северной части Мали в целях предоставления информации для разработки оперативных планов Миссии и поддержки более широкомасштабных гуманитарных усилий, в том числе деятельности сектора по вопросам защиты населения
The ownership of the collected arms, whether by civilians, police or military, is the first important indicator of the patterns and dimension of the availability of firearms in a country and the main points and means of diversion. Формы и масштабы оборота огнестрельного оружия в той или иной стране и основные пункты и виды его утечки определяются прежде всего по информации о владельцах собранного оружия, которыми могут быть гражданские лица, полиция или военнослужащие.