Benchmark: UNAMID to contribute to the restoration and upholding of a stable and secure environment throughout Darfur, in which civilians, in particular vulnerable groups, are protected and the displaced populations may choose to return to places of origin. |
Контрольный показатель: ЮНАМИД оказывает содействие восстановлению и поддержанию стабильной и безопасной обстановки на всей территории Дарфура, в которой гражданские лица, в частности уязвимые группы населения защищены, а перемещенные лица могут принять решение о возвращении в родные места. |
TAG stated that Tamil civilians were targeted during the final stages of the war in 2009; were interned in camps for months; and that the Government continued to engender a climate of fear among the Tamil population of the North and East of Sri Lanka. |
ТПГ заявили, что тамильские гражданские лица были объектом репрессий на заключительном этапе войны в 2009 году и помещались на месяцы в лагеря и что правительство продолжает сеять атмосферу страха среди тамильского населения на северо-востоке Шри-Ланки. |
A good argument can be made that even civilians are bound to respect the principles of IHL derived from established custom, from the principles of humanity, and from dictates of public conscience. |
Можно выдвинуть весомый аргумент в отношении того, что даже гражданские лица обязаны уважать принципы международного гуманитарного права, выведенные из установившегося обычая, из принципов человечности и из велений общественного сознания. |
In zones of armed conflict the employees of transnational private military and security companies, contracted as civilians but armed as military personnel, operate in these "grey zones" with uncertainties as to whether their status is that of a combatant or of a civilian. |
В районах вооруженного конфликта сотрудники транснациональных частных военных и охранных компаний, заключившие контракт как гражданские лица, но вооруженные как военнослужащие, действуют в этих "серых зонах", точно не зная, каков их статус - комбатанта или гражданского лица. |
Ossetian forces, unidentified armed Ossetians, and even Ossetian civilians participated in this campaign, with reports of Russian forces also being involved. |
В этой кампании принимали участие осетинские силы, неустановленные вооруженные осетины и даже осетинские гражданские лица; имеются также сообщения об участии в этой кампании и российских военнослужащих. |
Dependants of returning FDLR ex-combatants will receive the same assistance as other civilians returning to Rwanda, with support from the Government of Rwanda, UNHCR, the World Bank and the Multi-donor Trust Fund of the Multi-country Programme. |
Члены семей возвращающихся бывших комбатантов ДСОР будут получать такую же помощь, как и другие гражданские лица, возвращающиеся в Руанду, при поддержке со стороны правительства Руанды, УВКБ, Всемирного банка и многостороннего донорского целевого фонда многострановой программы. |
Out of 1,149 persons still sought, 51 per cent were civilians, 20 per cent were women, and as many as 29 per cent were senior citizens. |
Из 1149 до сих пор разыскиваемых лиц 51% - это гражданские лица, 20% - женщины и 29% - пожилые граждане. |
Some of the people unaccounted for as a result of armed conflict or internal violence, in particular civilians, might in fact find themselves as refugees beyond the borders of the country or countries affected by the particular conflict. |
Некоторые люди, с которыми утрачивается связь в результате вооруженного конфликта или внутреннего насилия, и в частности гражданские лица, на самом деле могут оказаться беженцами за пределами территории страны или стран, затронутых конкретным конфликтом. |
To that end, as the sovereign power, the Government of the Sudan has the responsibility to put an end to aerial bombardments and military offensives, which could harm civilians, and to take concrete steps towards the disarmament of militia and other Government-affiliated forces. |
С этой целью, являясь органом верховной власти, правительство Судана обязано положить конец бомбардировкам с воздуха и военным действиям, от которых могут страдать гражданские лица, и принять конкретные меры для разоружения ополчений и других связанных с правительством сил. |
On a few occasions, local civilians stopped UNIFIL patrols from taking photographs, and in two instances, on 10 and 26 September, snatched their cameras, which were retrieved in each case. |
В нескольких случаях местные гражданские лица не давали также патрульным из ВСООНЛ делать фотоснимки, и в двух случаях, 10 и 26 сентября, у военнослужащих были отобраны фотоаппараты, которые впоследствии были возвращены. |
The availability of large numbers of small arms inside Somalia has led to widespread violence by military and militia personnel, as well as civilians, in a climate of impunity, exacerbating grave violations of children's rights. |
Наличие в Сомали большого количества стрелкового оружия приводит к тому, что военные, ополченцы и гражданские лица в широких масштабах совершают акты насилия в обстановке безнаказанности, что приводит к росту числа серьезных нарушений прав детей. |
A major concern during this period has been the drawing of the fighting into areas populated or frequented by civilians, and indiscriminate mortars shelling by all parties, causing casualties, property damage and destruction in civilian areas. |
Одна из серьезных проблем в этот период заключалась в том, что боевые действия проходили в районах, где проживали или часто находились гражданские лица, и все стороны вели беспорядочный минометный огонь, результатом которого были людские потери, материальный ущерб и разрушения в гражданских районах. |
The effectiveness of the warnings has to be assessed in the light of the overall circumstances that prevailed and the subjective view of conditions that the civilians concerned would take in deciding upon their response to the warning. |
Эффективность предупреждений должна оцениваться в свете существовавших в то время общих обстоятельств и субъективной оценки условий, к которой пришли бы соответствующие гражданские лица, принимая решение о том, как им реагировать на предупреждение. |
The prohibition against indiscriminate warfare entails that the civilian population as well as individual civilians must not be the object of attack and must be spared to the maximum extent possible. |
Запрещение неизбирательных методов ведения войны означает, что гражданское население, а также отдельные гражданские лица не должны быть объектом нападений и должны щадиться в максимально возможной степени. |
(c) Countries in legal transition, where civilians may still be tried under military jurisdiction, should provide for an independent and civil judicial authority before which civilians are able to challenge the competence of the military court. |
с) Странам, где в преддверии правовой реформы дела гражданских лиц все еще могут рассматриваться в рамках системы военной юрисдикции, следует предусмотреть независимый гражданский судебный орган, обратившись в который, гражданские лица могут оспорить компетенцию военного суда. |
These may include civilians who are employed by the armed forces or are stationed at or in proximity of a military installation, persons who have committed crimes that are treated as military offences and persons who have committed crimes in complicity with military personnel. |
В эту категорию могут входить гражданские лица, нанятые на работу в вооруженные силы либо расквартированные на военных объектах или в непосредственной близости от них, лица, совершившие преступления, которые квалифицируются как военные правонарушения, и лица, совершившие преступления в сговоре с военнослужащими. |
It is important to emphasize that the mere existence of credible allegations that civilians were killed or injured in these incidents does not necessarily establish any violation of international humanitarian law or international human rights law. |
Важно подчеркнуть, что само по себе наличие достоверных сообщений о том, что в результате этих инцидентов были убиты или ранены гражданские лица не обязательно свидетельствует о нарушении международного гуманитарного права или международного права прав человека. |
The Chairperson asked the delegation for details of investigations into clashes that had taken place between security forces and indigenous people in 2009 in the province of Bagua, in which civilians and members of the security forces had been killed. |
Председатель просит делегацию представить подробные сведения о расследованиях столкновений между силами безопасности и коренным населением провинции Багуа в 2009 году, в ходе которых были убиты гражданские лица и сотрудники сил безопасности. |
These measures may include, as appropriate limits on the type and/or quantity of weapons that civilians might acquire and possess, as well as strict licensing, authorization and record-keeping requirements; |
Соответствующие меры могут включать в себя, где это уместно, введение ограничений в отношении типа и/или количества оружия, которое гражданские лица могут приобрести и которым могут обладать, а также установление жестких требований в отношении лицензирования, выдачи разрешений и ведения учетной документации; |
We must not forget that, in cases not covered by international agreements carrying international humanitarian law, civilians and combatants remain under the protection and the force of the principles of international law arising from customary practices, humanitarian principles and the requirements of public awareness. |
Не следует забывать о том, что в случаях, не предусмотренных международными соглашениями в области международного гуманитарного права, гражданские лица и комбатанты остаются под защитой и действием принципов международного права, проистекающих из установившихся обычаев, принципов гуманности и требований общественного сознания. |
In spite of some improvements in the political process, he had also noted the deterioration of the human rights situation and deplored that the main perpetrators of human rights violations were government agents, and the victims, mostly civilians. |
Несмотря на некоторые сдвиги в развитии политического процесса, он также отметил ухудшение положения в области прав человека и был вынужден с сожалением констатировать, что нарушения прав человека в основном совершаются лицами, состоящими на государственной службе, а от их действий в основном страдают гражданские лица. |
These areas include part of Kayin State and Bago Division, as well as parts of Shan and Kayah States, where civilians, including children, are being displaced owing to military activity. |
Эти районы включают в себя национальную область Кая и область Баго, а также некоторые районы Шанской национальной области и национальной области Кая, где из-за военной деятельности перемещаются гражданские лица, в том числе дети. |
Prisons were not under the Ministry of Justice, but under the Ministry of the Interior. They were administered by civilians, as were the detention centres, and surveillance authorities had access to them at all times. |
Тюрьмы относятся к ведению не министерства юстиции, а министерства внутренних дел, и начальниками тюрем, а также центров содержания под стражей являются гражданские лица, при этом надзорные органы имеют беспрепятственный доступ к этим учреждениям. |
The Commission notes that it will probably be difficult to link specific individuals or specific units to specific incidents in which civilians or civilian objects have been deliberately attacked or subjected to indiscriminate attacks. |
Комиссия отмечает, что, вероятно, будет сложно установить связь между конкретными лицами или подразделениями и конкретными инцидентами, в ходе которых преднамеренному нападению или неизбирательному обстрелу подверглись гражданские лица или гражданские объекты. |
On the other side, the newly formed Croatian Army consisted of Croatian troops who left JNA, the Croatian National Guard, local militia; special forces consisting of expatriate Croats and mercenaries, and local Croatian police and armed civilians. |
С другой стороны в нем участвовали недавно созданная Хорватская армия, состоявшая из хорватских частей, вышедших из состава ЮНА; Хорватская народная гвардия; местное ополчение; группы "специального назначения", состоящие из хорватских экспатриантов и наемников; и местная хорватская полиция и вооруженные гражданские лица. |