Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданские лица

Примеры в контексте "Civilians - Гражданские лица"

Примеры: Civilians - Гражданские лица
A total of 81 per cent of casualties were civilians. В общей сложности 81 процент жертв составили гражданские лица.
The vast majority of these victims were innocent civilians, many of them women and children. Подавляющее большинство этих жертв - ни в чем не повинные гражданские лица, среди которых было много женщин и детей.
They had no competence to consider cases in which civilians were involved, except where civilians had committed crimes under ordinary law against military personnel, facilities or property. Они не обладают компетенцией рассматривать дела, в которые вовлечены гражданские лица, за исключением тех случаев, когда гражданские лица совершили преступления по обычному праву против военного персонала, сооружений или собственности.
Additionally, civilians are sometimes affected by counter-insurgency and anti-terrorism operations. Кроме того, гражданские лица иногда оказываются затронутыми операциями по борьбе с повстанцами и террористами.
When missions fail to do so, civilians are often highly critical of the mission's performance. Когда миссии не делают этого, гражданские лица часто отзываются весьма критично об эффективности деятельности миссии.
In locations where civilians face threats of physical violence, civilians look to the United Nations for protection. В местах, в которых гражданские лица сталкиваются с угрозами физического насилия, они рассчитывают на защиту со стороны Организации Объединенных Наций.
Warnings are required for the benefit of civilians, but civilians are not obligated to comply with them. Предупреждения требуются в интересах гражданских лиц, но гражданские лица не обязаны руководствоваться ими.
In East Timor, military units regularly detained civilians for interrogation; often those civilians were mistreated for several days and then released. Военнослужащие воинских подразделений в Восточном Тиморе регулярно задерживали гражданских лиц для допроса; часто эти гражданские лица в течение нескольких дней подвергались грубому обращению, после чего их освобождали.
In cases where conflict situations had emerged, it was of crucial importance to protect endangered civilians effectively, especially in conflicts where civilians have become the targets. В случаях возникновения конфликтных ситуаций важнейшее значение приобретают меры по обеспечению эффективной защиты находящегося в опасности гражданского населения, особенно в ходе конфликтов, при которых целями для нападения становятся гражданские лица.
The victims must be civilians, but the perpetrators may also be civilians. Они направлены против гражданского населения, однако гражданские лица могут быть также виновными в совершении преступлений.
The forced movement and corralling of civilians was an act of the LTTE, which blatantly used civilians as a human shield. Насильственно перемещала и сгоняла гражданское население в лагеря именно ТОТИ, которая откровенно использовала гражданские лица в качестве живого щита.
They abused the core principles of the law of armed conflict, in particular by blending in with civilians so as to launch attacks against other civilians. Они злоупотребляют основными принципами права вооруженных конфликтов, особенно смешиваясь с гражданскими лицами, с тем чтобы совершать нападения на другие гражданские лица.
Russian cluster munitions attacks killed and injured civilians, putting additional civilians at risk by leaving behind unstable "minefields" of unexploded bomblets. Вследствие нападений российских сил с использованием кассетного оружия были убиты и ранены гражданские лица, а другой части гражданского населения угрожает опасность, которую представляют собой нестабильные "минные поля" из неразорвавшихся боевых элементов.
It is an established principle that civilians need to be able to flee from hostilities, including from indiscriminate attacks that affect civilians. Согласно установленному принципу гражданские лица должны иметь возможность спастись бегством от военных действий, включая неизбирательные нападения, затрагивающие гражданское население.
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, John Holmes, in his briefing to the Council, underlined the worrying situation faced by civilians in armed conflicts, including the deliberate or indiscriminate targeting of civilians and civilians displaced as a result of armed conflict. В ходе своего брифинга, проведенного для Совета, заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам Джон Холмс особо отметил вызывающую обеспокоенность ситуацию, с которой сталкиваются гражданские лица в вооруженном конфликте, включая преднамеренные и неизбирательные нападения на гражданских лиц и гражданское население, перемещенное в результате вооруженного конфликта.
On the third occasion, UNIFIL personnel and visiting international journalists were held for an hour by local civilians before being allowed to leave. On 9 February, a UNIFIL mine-clearance team was obstructed near Blida (Sector East) by a group of civilians. В третьем случае местные гражданские лица в течение часа удерживали сотрудников ВСООНЛ и приезжих международных журналистов, которые впоследствии были отпущены. 9 февраля группа гражданских лиц около Блиды (Восточный сектор) препятствовала работе группы ВСООНЛ по разминированию.
Quick-impact projects, such as energy-saving stoves or digging wells near internally displaced persons camps, reduced the frequency of movement among civilians and therefore reduced the need for civilians to place themselves, as well as the peacekeepers trying to protect them, in threatening situations. Проекты с быстрой отдачей, такие как поставки энергосберегающих печей или рытье колодцев вблизи лагерей для внутренне перемещенных лиц, позволили понизить степень перемещения гражданского населения и, следовательно, уменьшить необходимость того, чтобы гражданские лица, а также пытающиеся защитить их миротворцы попадали в опасные ситуации.
There have been several instances in which civilians have been killed or injured - including last Saturday, when three civilians were killed by a ground-to-ground missile fired into Beit Hanoun. Произошло несколько инцидентов, когда были либо убиты, либо ранены гражданские лица, в том числе в Бейт-Хануне в прошлую субботу имел место инцидент, когда три мирных жителя погибли в результате запуска ракеты «земля-земля».
This imperative cuts both ways: civilians must not be made targets, nor must civilians engage in hostilities and provoke, or expose themselves to, a forceful response. Но это требование имеет две стороны: нельзя умышленно подвергать гражданских лиц нападениям, но и гражданские лица не должны принимать участия в боевых действиях или провоцировать ответные действия и подвергать себя таким действиям.
Unfortunately, the targeting of civilians takes place in spite of the existence of internationally recognized legal principles which have evolved over the years to protect civilians, refugees and humanitarian personnel. К сожалению, гражданские лица становятся объектом нападений, несмотря на наличие сложившихся с годами международно признанных правовых принципов, касающихся защиты гражданских лиц, беженцев и гуманитарного персонала.
Safety for civilians in camps for refugees and IDPs would go a long way towards dissuading civilians and children from following the path of war. Безопасность гражданских лиц, проживающих в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц, во многом содействовала бы тому, чтобы гражданские лица и дети не становились на путь войны.
Comment: This paragraph, which has been modeled after Article 2(2) Protocol III, does not prohibit the use of cluster munitions against military objects that are clearly separated from the concentration of civilians or from areas normally inhabited by civilians. Комментарий: данный пункт, который построен по модели статьи 2 (2) Протокола III, не запрещает применение кассетных боеприпасов против военных объектов, которые четко обособлены от сосредоточения гражданских лиц или от зон, в которых обычно обитают гражданские лица.
The agony of civilians in such isolated circumstances is further exacerbated as, in modern warfare, particularly internal conflicts, civilians are often targeted as part of a political strategy. Мучения гражданского населения в условиях такой изоляции еще более усиливаются постольку, поскольку в ходе современных боевых действий, особенно внутренних конфликтов, гражданские лица нередко становятся объектом целенаправленных ударов, наносимых в районах осуществления политической стратегии.
UNHCR's cooperation with the national authorities in separating combatants and civilians in the Democratic Republic of the Congo and in Sierra Leone constitutes an important example of how to try to ensure that civilians are not dragged into zones of fighting. Сотрудничество УВКБ с национальными властями по вопросу об отделении комбатантов от гражданских лиц в Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне является важным примером попытки обеспечить, чтобы гражданские лица не оказались в зонах боевых действий.
Notes that the overwhelming majority of internally displaced persons and other vulnerable groups in situations of armed conflict are civilians and, as such, are entitled to the protection afforded to civilians under existing international humanitarian law. Отмечает, что подавляющее большинство среди вынужденных переселенцев и других уязвимых групп в ситуациях вооруженного конфликта составляют гражданские лица и что они, как таковые, имеют право на защиту, предоставляемую гражданским лицам согласно существующему международному гуманитарному праву.