| An outrage that now the vast majority of those killed in war are civilians, indeed, women and children. | Возмутительно также то, что сейчас среди гибнущих в войнах огромное большинство составляют гражданские лица - женщины и дети. |
| The civilians in such offices who do not take an active part in the hostilities may not be attacked. | Гражданские лица, находящиеся в таких помещениях и не принимающие активное участие в боевых действиях, не могут подвергаться нападениям. |
| Inter-clan fighting in Mogadishu among rival militias continues largely unabated and the dead and wounded are often civilians. | Межклановые уличные бои в Могадишо между соперничающими военными группировками продолжаются с прежней силой, в результате которых нередко погибают или получают ранения гражданские лица. |
| While the Council was stalled in non-action, many innocent civilians lost their lives and critical infrastructure was destroyed. | В то время как Совет бездействовал, погибли многие ни в чем не повинные гражданские лица и была разрушена важнейшая инфраструктура. |
| There was significant cooperation between the military and the civilian justice systems, and civilians received equal treatment under both jurisdictions. | Между военными и гражданскими судами налажено тесное сотрудничество, и гражданские лица пользуются равным обращением в обеих судебных системах. |
| Miss Durrant: In a disturbing number of conflicts around the world, civilians have become the principal targets. | Г-жа Даррант: Гражданские лица все чаще становятся главной мишенью в ходе конфликтов во всем мире. |
| Most of the victims had been civilians. | Среди жертв большинство составляют гражданские лица. |
| Military incursions have been accompanied by heavy shelling and the bombing of houses, resulting in the death of many civilians. | Военные рейды сопровождались массированными артобстрелами и бомбардировкой домов, в результате чего погибли многие гражданские лица. |
| While many civilians were physically injured, many more suffered intense distress, in some cases amounting to post-traumatic stress disorder. | Многие гражданские лица получили физические ранения, тогда как другие, гораздо более многочисленные, испытали в ряде случаев глубокие потрясения, приведшие к посттравматическим стрессовым нарушениям. |
| This was witnessed by civilians concerned and interviewed by the Commission. | Гражданские лица, ставшие свидетелями происшествия, были опрошены Комиссией. |
| Those civilians occasionally committed offences and had to be brought to trial. | Эти гражданские лица порой совершают правонарушения и должны привлекаться к суду. |
| In many conflicts, civilians were deliberately targeted, while the fundamental rights of prisoners and detainees were denied. | Во многих конфликтах гражданские лица умышленно выбираются в качестве мишеней, а основные права заключенных и задержанных нарушаются. |
| In addition, military personnel perpetrated almost as many such violations as civilians. | Помимо этого, военнослужащие совершают почти столько же нарушений, сколько и гражданские лица. |
| International terrorism continues unabated in different parts of the world, targeting and killing mainly innocent and vulnerable civilians. | В различных регионах мира по-прежнему совершаются акты международного терроризма, в результате которых гибнут в основном ни в чем не повинные и беззащитные гражданские лица. |
| Conscientious objectors are civilians, who should be subject to civil proceedings. | "Отказники"- это гражданские лица, дела которых должны рассматриваться гражданскими инстанциями. |
| In the aftermath of the battle, some Rangers became convinced that French civilians had taken part in the fighting on the German side. | После битвы некоторые рейнджеры убедились в том, что французские гражданские лица принимали участие в битве на стороне немцев. |
| The volunteers, as well as unarmed civilians, played a role in defending Lithuanian government institutions. | Добровольцы, а также безоружные гражданские лица, сыграли свою роль в защите литовских государственных учреждений. |
| At Lumumba's request, white civilians from the port city of Matadi were evacuated by the Belgian Navy on 11 July. | По просьбе Лумумбы белые гражданские лица из портового города Матади были эвакуированы 11 июля бельгийским военно-морским флотом. |
| This inevitably involved civilians with military suspects and the case became connected with the FBI. | Среди них неизбежно бывали гражданские лица и случай становился связан с ФБР. |
| During last phase of the war many Tamil civilians and combatants were killed. | Во время последней фазы войны были убиты многие гражданские лица и вооруженные мятежники тамильского происхождения. |
| A number of German civilians and technicians were made prisoners and transported back to the United Kingdom. | Немецкие гражданские лица и технические специалисты в Исландии были пленены и вывезены в Великобританию. |
| Volunteer or impressed man, veteran, seaman, or recruit... you are no longer civilians but sailors. | Добровольцы и принудительно завербованные, ветераны, опытные матросы и новобранцы... вы все больше не гражданские лица, но военнослужащие. |
| In hybrid warfare, conventional and unconventional forces, combatants and civilians, physical destruction and information manipulation become thoroughly intertwined. | В гибридной войне обычная и нетрадиционная военная сила, военные и гражданские лица, физическое разрушение и информационное манипулирование оказываются плотно переплетены. |
| Not just civilians but Yakuza as well are victims. | Пострадали не только гражданские лица, но и якудза. |
| They were targeting civilians, something Hezbollah had never done. | Их целью были гражданские лица, чего Хезболла никогда не делала. |