| Civilians and civilian objects should be clearly protected against direct and indiscriminate attack in all circumstances. | Гражданские лица и объекты должны быть надежно защищены от прямых и неизбирательных нападений при любых обстоятельствах. |
| Civilians are said not to be buried in the common graves. | Гражданские лица, как было указано, в братских могилах не захоронены. |
| Civilians in conflict and post-conflict areas must also be protected from exploitation and abuse by international workers and peacekeeping forces. | Гражданские лица в конфликтных и постконфликтных районах также должны быть защищены от эксплуатации и злоупотреблений со стороны международных сотрудников и миротворческих сил. |
| Civilians informed a MONUSCO patrol about the cache, which it secured. | Гражданские лица сообщили о найденных боеприпасах патрулю МООНСДРК, который обеспечил их охрану. |
| Civilians in Chad continue to face the threat posed by anti-personnel and anti-tank mines, as well as unexploded ordnance. | Гражданские лица в Чаде по-прежнему сталкиваются с угрозой, которую представляют собой противопехотные и противотанковые мины, а также неразорвавшиеся боеприпасы. |
| Civilians bore the brunt of the violence as cities were blockaded and curfews imposed. | От насилия, применявшегося при блокаде городов и введении комендантского часа, более всего страдали гражданские лица. |
| Civilians in conflict-affected areas are also vulnerable to physical assault, gender-based violence, and illegal arrests and detentions. | Гражданские лица в районах, затрагиваемых конфликтом, также уязвимы перед лицом физических нападений, гендерного насилия и незаконных арестов и задержаний. |
| Civilians rather than soldiers are the primary targets. | Главными мишенями становятся не военнослужащие, а гражданские лица. |
| Civilians who engage in hostile actions should be restricted to certain areas and should not be exposed to inhumane treatment. | А гражданские лица, которые участвуют в боевых акциях, должны сосредоточиваться в определенных зонах и не подвергаться бесчеловечному обращению. |
| Civilians are frequently caught in the cross-fire, particularly displaced people living in settlements close to military or government buildings. | Под перекрестный огонь нередко попадают гражданские лица, особенно внутренне перемещенные лица, проживающие вблизи военных или правительственных зданий. |
| Civilians continue to bear the brunt of conflict, with the fear and uncertainty deeply impacting daily life and future calculations. | Гражданские лица продолжают страдать от конфликта, а страхи и неопределенность по-прежнему оказывают глубокое воздействие на повседневную жизнь и планы на будущее. |
| Civilians facing imminent threats of physical violence are protected by UNAMID. | гражданские лица, над которыми нависла непосредственная угроза физической расправы, находятся под защитой ЮНАМИД; |
| Civilians were subject to various acts of violence, attempts on life and physical integrity and inhuman and degrading treatment. | В ходе разразившегося после выборов кризиса гражданские лица подвергались многочисленным злодеяниям, посягательствам на их жизнь, на неприкосновенность личности, бесчеловечному и унизительному обращению. |
| Civilians, despite their protected status under international humanitarian law, are caught in the crossfire and specifically targeted by armed groups. | Гражданские лица, несмотря на предоставляемую им международным гуманитарным правом защиту, оказываются в центре противоборства вооруженных групп и становятся конкретными целями последних. |
| Civilians have on occasion been harassed, their furniture smashed and belongings ransacked during searches for wanted persons. | В ряде случаев преследованиям подвергались гражданские лица - их мебель ломалась, а личные вещи подвергались обыску в ходе операций с целью поимки разыскиваемых лиц. |
| Civilians shall enjoy the protection afforded by this Part, unless and for such time as they take a direct part in hostilities. | З. Гражданские лица пользуются защитой, предусмотренной настоящей частью, за исключением случаев и на такой период, пока они принимают непосредственное участие в военных действиях. |
| Civilians displaced from their homes due to armed conflict suffer in the evacuation centers due to poor living conditions, malnutrition and illness. | Гражданские лица, покинувшие свои дома в результате вооруженных конфликтов, испытывают страдания в эвакуационных центрах по причине плохих жилищных условий, недостаточного питания и заболеваний. |
| Civilians, including in some instances children aged between 12 and 15 years, were also reported to be perpetrators. | Как сообщается, среди преступников были и гражданские лица, в том числе, в некоторых случаях, - дети в возрасте от 12 до 15 лет. |
| Civilians and members of the private sector were angry and blamed NISS for corruption since it was in charge of controlling fuel distribution in Nyala. | Гражданские лица и работники частного сектора были возмущены и обвиняли НСРБ в коррупции, поскольку она контролировала распределение топлива в Ньяле. |
| Civilians still account for the vast majority of casualties and continue to be targeted and subject to indiscriminate attacks and other violations by parties to conflicts. | Гражданские лица по-прежнему составляют большую часть жертв, по-прежнему являются объектом неизбирательных нападений и других нарушений со стороны участников конфликта. |
| Civilians have become the primary target of attacks that are often motivated by ethnic or religious hatred, political confrontation or simply the ruthless desire of the perpetrators to attack a member of an opposing group. | Гражданские лица стали основным объектом нападений, зачастую мотивированных этнической и религиозной ненавистью, политической конфронтацией или просто безжалостным стремлением преступников напасть на члена противоположной группы. |
| Civilians, in particular women and children, are bearing the brunt of the conflict. | Сильнее всего от конфликта страдают гражданские лица, прежде всего женщины и дети. |
| Civilians and autonomous armed groups remain in control of most of the country's weapons, and ineffective security systems and border controls remain primary obstacles to countering arms proliferation. | Гражданские лица и самостоятельные вооруженные группы по-прежнему контролируют наибольшую часть оружия в стране, а неэффективные системы безопасности и меры пограничного контроля остаются главными препятствиями для борьбы с распространением оружия. |
| Civilians are listed as "other militants." | Гражданские лица значатся как "другие боевики". |
| Civilians shall not be compelled to leave their own territory for reasons connected with the conflict." | Гражданские лица не могут принуждаться покидать свою собственную территорию по причинам, связанным с конфликтом." |