Civilians and civilian objects should be clearly protected against direct and indiscriminate attack in all circumstances. |
Гражданские лица и объекты должны быть надежно защищены от прямых и неизбирательных нападений при любых обстоятельствах. |
Civilians are said not to be buried in the common graves. |
Гражданские лица, как было указано, в братских могилах не захоронены. |
Civilians in conflict and post-conflict areas must also be protected from exploitation and abuse by international workers and peacekeeping forces. |
Гражданские лица в конфликтных и постконфликтных районах также должны быть защищены от эксплуатации и злоупотреблений со стороны международных сотрудников и миротворческих сил. |
Civilians informed a MONUSCO patrol about the cache, which it secured. |
Гражданские лица сообщили о найденных боеприпасах патрулю МООНСДРК, который обеспечил их охрану. |
Civilians in Chad continue to face the threat posed by anti-personnel and anti-tank mines, as well as unexploded ordnance. |
Гражданские лица в Чаде по-прежнему сталкиваются с угрозой, которую представляют собой противопехотные и противотанковые мины, а также неразорвавшиеся боеприпасы. |
Civilians bore the brunt of the violence as cities were blockaded and curfews imposed. |
От насилия, применявшегося при блокаде городов и введении комендантского часа, более всего страдали гражданские лица. |
Civilians in conflict-affected areas are also vulnerable to physical assault, gender-based violence, and illegal arrests and detentions. |
Гражданские лица в районах, затрагиваемых конфликтом, также уязвимы перед лицом физических нападений, гендерного насилия и незаконных арестов и задержаний. |
Civilians rather than soldiers are the primary targets. |
Главными мишенями становятся не военнослужащие, а гражданские лица. |
Civilians who engage in hostile actions should be restricted to certain areas and should not be exposed to inhumane treatment. |
А гражданские лица, которые участвуют в боевых акциях, должны сосредоточиваться в определенных зонах и не подвергаться бесчеловечному обращению. |
Civilians are frequently caught in the cross-fire, particularly displaced people living in settlements close to military or government buildings. |
Под перекрестный огонь нередко попадают гражданские лица, особенно внутренне перемещенные лица, проживающие вблизи военных или правительственных зданий. |
Civilians continue to bear the brunt of conflict, with the fear and uncertainty deeply impacting daily life and future calculations. |
Гражданские лица продолжают страдать от конфликта, а страхи и неопределенность по-прежнему оказывают глубокое воздействие на повседневную жизнь и планы на будущее. |
Civilians facing imminent threats of physical violence are protected by UNAMID. |
гражданские лица, над которыми нависла непосредственная угроза физической расправы, находятся под защитой ЮНАМИД; |
Civilians were subject to various acts of violence, attempts on life and physical integrity and inhuman and degrading treatment. |
В ходе разразившегося после выборов кризиса гражданские лица подвергались многочисленным злодеяниям, посягательствам на их жизнь, на неприкосновенность личности, бесчеловечному и унизительному обращению. |
Civilians, despite their protected status under international humanitarian law, are caught in the crossfire and specifically targeted by armed groups. |
Гражданские лица, несмотря на предоставляемую им международным гуманитарным правом защиту, оказываются в центре противоборства вооруженных групп и становятся конкретными целями последних. |
Civilians have on occasion been harassed, their furniture smashed and belongings ransacked during searches for wanted persons. |
В ряде случаев преследованиям подвергались гражданские лица - их мебель ломалась, а личные вещи подвергались обыску в ходе операций с целью поимки разыскиваемых лиц. |
Civilians shall enjoy the protection afforded by this Part, unless and for such time as they take a direct part in hostilities. |
З. Гражданские лица пользуются защитой, предусмотренной настоящей частью, за исключением случаев и на такой период, пока они принимают непосредственное участие в военных действиях. |
Civilians displaced from their homes due to armed conflict suffer in the evacuation centers due to poor living conditions, malnutrition and illness. |
Гражданские лица, покинувшие свои дома в результате вооруженных конфликтов, испытывают страдания в эвакуационных центрах по причине плохих жилищных условий, недостаточного питания и заболеваний. |
Civilians, including in some instances children aged between 12 and 15 years, were also reported to be perpetrators. |
Как сообщается, среди преступников были и гражданские лица, в том числе, в некоторых случаях, - дети в возрасте от 12 до 15 лет. |
Civilians and members of the private sector were angry and blamed NISS for corruption since it was in charge of controlling fuel distribution in Nyala. |
Гражданские лица и работники частного сектора были возмущены и обвиняли НСРБ в коррупции, поскольку она контролировала распределение топлива в Ньяле. |
Civilians still account for the vast majority of casualties and continue to be targeted and subject to indiscriminate attacks and other violations by parties to conflicts. |
Гражданские лица по-прежнему составляют большую часть жертв, по-прежнему являются объектом неизбирательных нападений и других нарушений со стороны участников конфликта. |
Civilians have become the primary target of attacks that are often motivated by ethnic or religious hatred, political confrontation or simply the ruthless desire of the perpetrators to attack a member of an opposing group. |
Гражданские лица стали основным объектом нападений, зачастую мотивированных этнической и религиозной ненавистью, политической конфронтацией или просто безжалостным стремлением преступников напасть на члена противоположной группы. |
Civilians, in particular women and children, are bearing the brunt of the conflict. |
Сильнее всего от конфликта страдают гражданские лица, прежде всего женщины и дети. |
Civilians and autonomous armed groups remain in control of most of the country's weapons, and ineffective security systems and border controls remain primary obstacles to countering arms proliferation. |
Гражданские лица и самостоятельные вооруженные группы по-прежнему контролируют наибольшую часть оружия в стране, а неэффективные системы безопасности и меры пограничного контроля остаются главными препятствиями для борьбы с распространением оружия. |
Civilians are listed as "other militants." |
Гражданские лица значатся как "другие боевики". |
Civilians shall not be compelled to leave their own territory for reasons connected with the conflict." |
Гражданские лица не могут принуждаться покидать свою собственную территорию по причинам, связанным с конфликтом." |