| The vast majority of the casualties have been civilians, mostly women and children. | Больше всех пострадали гражданские лица, прежде всего женщины и дети. |
| There is agreement that machetes were not used by uniformed personnel but rather by civilians. | Существует единое мнение о том, что мачете применяли гражданские лица, а не военнослужащие. |
| Daily, innocent civilians on both sides are killed and injured in unending violence. | Ежедневно ни в чем не повинные гражданские лица с обеих сторон гибнут и получают ранения в результате непрекращающегося насилия. |
| Clearly, innocent civilians are paying a heavy price. | Очевидно, что в первую очередь страдают ни в чем не повинные гражданские лица. |
| Could the civilians in Jenin defend themselves against such attacks? | Могли ли гражданские лица в Дженине защитить себя от такого вторжения? |
| Additionally, it decreases the amount of hazardous items to be encountered both by military forces and civilians. | Кроме того, применение таких мин уменьшает количество опасных боеприпасов, с которыми могут столкнуться как военнослужащие, так и гражданские лица. |
| The civilian population and individual civilians shall enjoy general protection against the dangers arising from military operations. | Гражданское население и отдельные гражданские лица пользуются общей защитой от опасностей, возникающих в связи с военными операциями. |
| The tragic experiences of terror and privation to which civilians are subjected in situations of armed conflict arouse our indignation. | Трагический опыт террора и лишений, которым подвергаются гражданские лица в условиях вооруженного конфликта, вызывает у нас негодование. |
| These are civilians who flee from their lands and their homes to escape the internal war. | Это гражданские лица, которые были вынуждены покинуть свои земли и дома, спасаясь от внутреннего конфликта. |
| Other components of the African Union are also focusing on helping to understand attacks against civilians in situations of armed conflict. | Другие компоненты Африканского союза также делают упор на анализе нападений на гражданские лица в вооруженном конфликте. |
| We believe they form the best strategy to avert the tragedies faced by civilians in situations of armed conflict. | Мы считаем, что они представляют собой наилучшую стратегию, помогающую избежать трагедий, с которыми сталкиваются гражданские лица в условиях вооруженного конфликта. |
| We continue to see civilians deliberately targeted as a means for achieving political or military gains. | Мы по-прежнему видим, как гражданские лица преднамеренно выбираются в качестве объектов насилия для достижения политических или военных целей. |
| The United States calls on Hamas to immediately cease this reprehensible and cowardly practice that places innocent civilians at grave and unacceptable risk. | Соединенные Штаты призывают ХАМАС немедленно положить конец этой предосудительной и трусливой практике, из-за которой серьезной и недопустимой опасности подвергаются ни в чем не повинные гражданские лица. |
| It is regrettable that civilians continue to be subjected to extreme violence and that they are denied access to essential humanitarian assistance. | К сожалению, гражданские лица продолжают подвергаться жесточайшему насилию и им отказывают в доступе к жизненно важной гуманитарной помощи. |
| This exposed civilians to serious risks and also caused the death of one person. | В результате гражданские лица подверглись серьезным рискам, а один человек был убит. |
| This has reached alarming proportions and Ugandans (civilians, soldiers and companies) are extensively involved in these activities. | Она достигла тревожных масштабов, и угандийцы (гражданские лица, военнослужащие и компании) в значительной мере причастны к этой деятельности. |
| However, civilians, children in particular, are still fearful of abduction, violence and abuse by the LRA. | Однако гражданские лица, и дети в частности, по-прежнему опасаются похищений, насилия и надругательств со стороны Армии сопротивления Господней. |
| The mission was also informed that civilians are increasingly at risk of attack by small groups of bandits. | Члены миссии были также проинформированы о том, что гражданские лица подвергаются все большему риску нападений со стороны небольших бандитских групп. |
| Millions have lost their lives or been maimed, particularly innocent civilians and, overwhelmingly, women and children. | Миллионы погибли или пострадали, в частности ни в чем не повинные гражданские лица, в основном женщины и дети. |
| The Lebanese Armed Forces conducted an investigation at the house where the civilians had been observed using weapons but found nothing. | Ливанские вооруженные силы провели расследование в доме, где были замечены гражданские лица, применяющие оружие, но ничего не обнаружили. |
| More significantly, it requires humanitarian access to rebel-held territories, so that civilians can obtain the needed assistance. | Что еще более важно, она требует гуманитарного доступа к территориям, удерживаемым повстанцами, с тем чтобы гражданские лица могли получить необходимую помощь. |
| Incidents in which civilians have been killed or injured must be investigated and accountability must be ensured. | Те инциденты, в результате которых были убиты или получили ранения гражданские лица, должны быть подвергнуты расследованию, и виновные в этом должны понести ответственность. |
| There, civilians remain highly vulnerable and exposed to the occupying Power's lethal military force and massive, systematic and grave human rights violations. | Здесь гражданские лица по-прежнему крайне уязвимы, и над ними довлеет смертоносная военная мощь оккупирующей державы, они являются объектом массовых, систематических и серьезных нарушений прав человека. |
| Rebel movements are responsible for many of the threats facing civilians and the relief operation. | Движения мятежников несут ответственность за многие угрозы, с которыми сталкиваются гражданские лица и деятельность по оказанию помощи. |
| Even in the case of natural disasters, civilians deserve protection. | Гражданские лица заслуживают защиты даже в случаях стихийных бедствий. |