This, like the deliberate NATO strikes on targets in which civilians are present, is in flagrant violation of article 3 of the Universal Declaration of Human Rights: "Everyone has the right to life, liberty and security of person". |
Это, как и осознанные удары НАТО по объектам, где находятся гражданские лица, находится в вопиющем противоречии со статьей З Всеобщей декларации прав человека: "Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и личную неприкосновенность". |
Adult and juvenile prisoners are not separated and soldiers are incarcerated together with civilians, a fact which the latter perceive as a serious threat (27 imprisoned soldiers were released the day before the Special Rapporteur's visit to Bukavu). |
В одних камерах находятся вместе взрослые заключенные и несовершеннолетние, военнослужащие и гражданские лица, что, согласно гражданским лицам, представляет собой серьезную опасность (за день до визита Специального докладчика в Букаву из камер были переведены 27 военных заключенных). |
The President of the Republic, in public statements made last August, declared that not only military personnel but also politicians and other civilians were involved in the "kidnapping industry". |
Президент Республики в публичных заявлениях, с которыми он выступил в августе прошлого года, подтвердил, что к "индустрии похищения" причастны как военные, так и политические деятели и другие гражданские лица. |
Rocket attacks and bombing raids, in particular in Kabul and the areas on and around the two front lines, affected mainly civilians and their homes. |
В результате ракетного обстрела и бомбардировок, в частности, в Кабуле и прифронтовых районах пострадали главным образом гражданские лица и их жилища. |
That raised a point that must be addressed in the working group, namely, a situation in which civilians were effectively part of a command structure that involved military or paramilitary forces. |
Это затрагивает аспект, который должен быть рассмотрен в рабочей группе, в частности ситуацию, в которой гражданские лица фактически являются частью командной структуры, включающей военные и военизированные силы. |
The report, however, made unsubstantiated allegations, for instance that in remote areas of western Rwanda where rebels were operating, unarmed civilians had been killed by the Rwandan Patriotic Army. |
В то же время в докладе приводятся непроверенные факты, например о том, что в отдаленных районах на западе Руанды, где действуют повстанцы, безоружные гражданские лица якобы были убиты военнослужащими Патриотической армии Руанды. |
I did not pursue this question since I considered it irrelevant because the United Nations compound was not a legitimate target, whether or not civilians were in it. |
Я не стремился выяснять этот вопрос, поскольку считал его неуместным в силу того, что объект Организации Объединенных Наций не мог рассматриваться в качестве цели независимо от того, находились ли на его территории гражданские лица или нет. |
Reports further indicate that although army deserters were reportedly among the persons arrested, those arrested also included innocent civilians, including the elderly, women and children. |
В сообщениях также указывается, что, хотя среди арестованных лиц находились, как было заявлено, дезертиры из армии, в числе арестованных были и невиновные гражданские лица, включая стариков, женщин и детей. |
About 2,000 persons, most of whom were civilians of Albanian origin, had been killed in Kosovo in 1998 and enforced disappearances constituted a typical violation of human rights. |
Около 2000 человек, большинство из которых - гражданские лица албанского происхождения, погибли в Косово в 1998 году, а наиболее распространенным нарушением прав человека являлись насильственные исчезновения. |
It is alleged that over 290 soldiers, police officers, prison guards, paramilitary forces attached to the Department of Wildlife and prominent civilians were arrested after the Government regained control of the town in June 1992. |
Согласно сообщениям, свыше 290 солдат, полицейских, тюремных надсмотрщиков, членов полувоенных организаций, приданных Управлению по охране дикой природы, и известные гражданские лица были арестованы после того, как правительство вновь стало контролировать город в июне 1992 года. |
The design of the comprehensive programme for disabled persons, which will benefit URNG, the armed forces and civilians disabled in the armed conflict, has been completed. |
Завершена разработка комплексной программы для инвалидов, бенефициарами которой станут бывшие члены НРЕГ, военнослужащие и гражданские лица, ставшие инвалидами в ходе вооруженного конфликта. |
Those who suffer most in the situation are civilians, including internally displaced persons, especially women and children, who are the most vulnerable. |
В создавшихся условиях больше других страдают гражданские лица, в том числе внутренне перемещенные лица, особенно женщины и дети, которые находятся в самом трудном положении. |
Innocent civilians have thus again been targeted by meaningless acts of violence, which come at a crucial moment when the international community is working together with the parties to stop the violence and put the peace process back on track. |
Таким образом, ни в чем не повинные гражданские лица вновь стали объектом бессмысленных актов насилия, которые произошли в тот важный момент, когда международное сообщество вместе со сторонами пытается положить конец насилию и восстановить мирный процесс. |
The members of the Carabineros are subject to military justice while members of the Investigaciones Police, like any other civilians, may be tried in the ordinary courts. |
Сотрудники службы карабинеров подпадают под юрисдикцию военной юстиции, а сотрудники следственной полиции в отличие от них, как и другие гражданские лица, подсудны обычным судебным инстанциям. |
An effective independent public information campaign is needed to ensure that combatants and civilians have confidence in the disarmament, demobilization and reintegration programme and in the peace process in general. |
Эффективная и независимая кампания в области общественной информации необходима для обеспечения того, чтобы комбатанты и гражданские лица верили в программу разоружения, демобилизации или интеграции и в мирный процесс в целом. |
The conflicts that have raged over the past few days must be completely stopped, or more innocent civilians, women and children in particular, will continue to suffer death or injury. |
Конфронтацию, которая продолжается на протяжении последних нескольких дней, необходимо полностью прекратить, ибо в противном случае новые гражданские лица, в частности, женщины и дети будут подвергаться угрозе гибели или ранений. |
I wish them all a swift recovery, and I hope that all those who have been injured or were killed in the war - soldiers and innocent civilians - will remain in our prayers. |
Я желаю им всем скорейшего выздоровления и выражаю надежду на то, что в наших молитвах не будут забыты все те, кто погиб или был ранен на этой войне - и ни в чем не повинные гражданские лица, и солдаты. |
Regrettably, this fundamental principle is often ignored in practice, as evidenced by the troubling fact that civilians account for the vast majority of casualties in contemporary armed conflicts. |
На практике же, к сожалению, этот основополагающий принцип часто игнорируется, свидетельством чему служит тот тревожный факт, что гражданские лица составляют подавляющее большинство жертв в современных вооруженных конфликтах. |
The fact that civilians, humanitarian workers, United Nations convoys and diplomatic representations - including our mission in Kabul - have been attacked clearly underlines the barbarity of the foe that we face. |
Тот факт, что нападениям подвергаются гражданские лица, гуманитарные работники, автоколонны Организации Объединенных Наций и дипломатические представительства - включая миссию в Кабуле - является наглядным свидетельством варварского характера действий противника. |
As a result, innocent civilians have perished, and we still have not received any maps providing information on this matter that would enable us to eradicate the weapons buried in Libyan territory. |
В результате погибают ни в чем не повинные гражданские лица, а мы все еще не получили карт, содержащих информацию по этому вопросу, которые дали бы нам возможность уничтожить оружие, которое было заложено на ливийской территории. |
The refugees and internally displaced persons in the camps, as well as the civilians outside the camps, need an urgent and visible improvement in their living conditions. |
Беженцы и перемещенные внутри страны лица, находящиеся в лагерях, а также гражданские лица вне лагерей нуждаются в немедленном и заметном улучшении условий их жизни. |
While the violence and the absurdity of war are fully disclosed, warriors and civilians involved in the conflicts seem to be treated in a different way according to the side they belong to. |
Если жестокость и абсурдность войны показываются в полной мере, то, как представляется, военнослужащие и гражданские лица, вовлеченные в конфликты, пользуются различным отношением к себе, в зависимости от того, к какой стороне они принадлежат. |
In the last decade alone, 5 million people lost their lives in wars - mainly internal ones - and great suffering was inflicted on countless others, most of them civilians. |
Лишь за последнее десятилетие 5 млн. человек погибли в войнах - в основном в ходе внутригосударственных войн - и огромные страдания были причинены бесчисленному количеству людей, большинство из которых составляют гражданские лица. |
They underlined that, even in war, certain acts are unacceptable, and they reflected the world's conviction that civilians are entitled to protection. |
Процесс четко показал, что даже в условиях войны некоторые деяния являются недопустимыми, и в его работе нашла отражение убежденность человечества в том, что гражданские лица имеют право на защиту. |
She noted that according to article 51.3 of the Protocol I Additional to the Geneva Conventions of 1949, civilians were protected "unless and for such time as they take a direct part in the hostilities". |
Она отметила, что в соответствии со статьей 51.3 Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям 1949 года гражданские лица пользуются защитой, "за исключением случаев и на такой период, пока они не принимают непосредственное участие в военных действиях". |