Civilians had suffered disproportionately in situations of armed conflict as victims of serious human rights violations, intimidation and acts of violence, and United Nations staff and other humanitarian workers were increasingly at risk. |
Гражданские лица терпят неимоверные страдания в обстановке вооруженного конфликта в качестве жертв серьезных нарушений прав человека, запугивания и насильственных действий, причем персонал Организации Объединенных Наций и другие сотрудники по оказанию гуманитарной помощи все чаще подвергаются опасности. |
Civilians are all too often caught up in the struggle for power and control of resources, thus becoming pawns in a deadly game that has neither rules nor respect for the dignity of persons. |
Слишком часто гражданские лица оказываются в центре борьбы за власть и установление контроля над ресурсами, тем самым играя роль пешек в смертельной игре, в которой нет ни правил, ни уважения к достоинству людей. |
Civilians have increasingly been bearing the brunt of the catastrophic consequences of armed conflicts, both internal and international, and we must not allow a breakdown of the internationally agreed legal standards to make their situation even more desperate. |
Гражданские лица во все большей степени несут на себе основную тяжесть катастрофических последствий вооруженных конфликтов как внутренних, так и международных, и мы не должны допустить подрыва международно согласованных правовых норм, ибо это приведет к дальнейшему ухудшению их положения. |
Civilians wishing to assert their right to be tried in a regular civilian court could have recourse to the newly promulgated remedy of amparo, which guaranteed them judicial protection (para. 6). |
Гражданские лица, желающие отстоять свое право на рассмотрение их дела в обычном гражданском суде, могут прибегнуть к новому провозглашенному средству правовой защиты ампаро, гарантирующему им судебную защиту (пункт 6). |
Civilians who are caught in the midst of conflict, as well as those who are targeted by violence in fragile post-conflict situations, face a range of threats that the United Nations police can help to mitigate. |
Гражданские лица, оказавшиеся в водовороте конфликта, а также те, кто является объектами насилия в контексте неустойчивых постконфликтных ситуаций, сталкиваются с целым рядом угроз, ослаблению которых может способствовать полиция Организации Объединенных Наций. |
Civilians also suffered from injury, loss of livelihood, displacement, destruction of property and disruption of access to education, health care and other essential services. |
Гражданские лица также страдали от телесных повреждений, потери средств к существованию, вынужденного переселения, уничтожения имущества и нарушения доступа к образованию, здравоохранению и другим основным услугам. |
Civilians, especially women and children, suffer most from indiscriminate attacks and retaliatory acts from both sides in the Somali conflict, including armed opposition and local clan militias. |
Гражданские лица, особенно женщины и дети, в наибольшей степени страдают от беспорядочных атак и актов возмездия с обеих сторон сомалийского конфликта, включая вооруженную оппозицию и ополченцев местных кланов. |
Civilians across the country suffer appalling violence and brutality, widespread insecurity and a complete absence of basic services, with women and children paying the highest price. |
Гражданские лица в стране страдают от жуткого насилия и жестокости, широко распространенного отсутствия безопасности и полного отсутствия основных служб, при этом женщины и дети страдают большего всего. |
Civilians continue to bear the brunt of these armed attacks and clashes which result in serious violations of human rights and international humanitarian law, including arbitrary deprivation of life, injury to persons, destruction and looting of homes and businesses, destruction of livestock and mass displacements. |
Гражданские лица продолжают испытывать на себе тяжелые последствия этих вооруженных нападений и столкновений, которые приводят к серьезным нарушениям прав человека и норм международного гуманитарного права, в том числе произвольному лишению жизни, ранениям, уничтожению и разграблению домов и предприятий, гибели домашнего скота и массовым перемещениям. |
Civilians are the most vulnerable group in armed conflict and no remedial measure can save them from harm when they are caught in an armed conflict. |
Гражданские лица являются особо уязвимой группой населения во время вооруженных конфликтов, и никакие меры по защите не могут спасти их от бед, когда они оказываются в условиях вооруженных конфликтов. |
Civilians are preparing to take over more complex roles and society is being called upon to participate in elaborating important public policies, such as overall public security and national defence. |
Гражданские лица готовятся к тому, чтобы выполнять более сложные задачи, и сегодня общество призывают участвовать в разработке важных направлений государственной политики, таких как общая безопасность, общественная безопасность и национальная оборона. |
Civilians working in these buildings were also targeted. On 27 December the air force bombed the central police headquarters, killing 50 police cadets on parade (para. 357). |
Целью также становились гражданские лица, работавшие в этих зданиях. 27 декабря воздушные силы подвергли бомбардировке центральную штаб-квартиру полицейских сил, убив 50 полицейских кадетов, проходивших парадом (пункт 357). |
Civilians who take a direct part in hostilities for such time lose their general protection against the effects of the hostilities and may be prosecuted under national law already for the mere participation in combat. |
Гражданские лица, принимающие непосредственное участие в боевых действиях, теряют на это время свою общую защиту от последствий боевых действий и могут преследоваться в судебном порядке согласно национальным законам даже за простое участие в боях. |
Civilians were often directly targeted as part of a blatant strategy, and protection fell short, owing not to an inadequate legal framework, but to failures to comply with international humanitarian law. |
Гражданские лица зачастую становятся прямым объектом нападения в результате целенаправленных действий, и защита оказывается бессильной не потому, что правовая база неадекватна, а потому, что не соблюдаются нормы международного гуманитарного права. |
They were mostly civilians. |
В большинстве своем это были гражданские лица. |
Most have been civilians. |
Большинство из них - гражданские лица. |
Most landmine victims are civilians. |
Большинство жертв противопехотных мин - это гражданские лица. |
Most were Serb civilians. |
Большинство из них - это сербские гражданские лица. |
(b) Civilians, who are employed at the Ministry of Defence, in the Bulgarian Armed Forces and in the structures subordinated to the Minister of Defence, work as: |
Ь) гражданские лица, которые заняты в системе Министерства обороны, в Вооруженных силах Болгарии и в структурах, подчиненных министру обороны, имеют следующий статус: |
Captain, I see civilians. |
Капитан, здесь гражданские лица. |
There's civilians on the bridge. |
Есть гражданские лица на мосту! |
Can civilians still use it? |
Им могут пользоваться гражданские лица? |
CIA? No, civilians. |
Нет, гражданские лица. |
You are civilians now. |
Теперь вы гражданские лица. |
(a) Civilians face daily threats to their lives and property in situations of armed conflict, high levels of lawlessness (especially attacks on villages by bandits), or similar heightened insecurity; and |
а) гражданские лица ежедневно сталкиваются с угрозой их жизни и собственности в ситуациях вооруженного конфликта, высокой степени беззакония (особенно нападений на деревни бандитов) или подобной ситуации отсутствия безопасности; и |