The aggression, which began nine days ago, took civilians and civilian premises and facilities as its first target. |
В рамках агрессии, которая началась девять дней назад, первому удару подверглись гражданские лица и гражданские объекты и инфраструктура. |
At least 350 casualties, mainly civilians, were recorded as a result of the incident. |
В результате этого инцидента погибло по крайней мере 350 человек - главным образом гражданские лица. |
As a result, civilians, and sometimes even United Nations personnel, are used as shields and bargaining chips. |
В результате гражданские лица, а иногда даже и персонал Организации Объединенных Наций, используются в качестве живых щитов и разменной монеты. |
Furthermore, when civilians are in the hands of a party to a conflict, they must be treated humanely. |
Кроме того, когда гражданские лица попадают в руки одной из сторон конфликта, с ними должны обращаться гуманно. |
While exact statistics are unavailable, it is believed that 1.5 million Afghans, the majority of whom were civilians, have died as a result of internal conflicts. |
Хотя точные статистические данные отсутствуют, предполагается, что в результате внутренних конфликтов погибли 1,5 миллиона афганцев, в большинстве своем гражданские лица. |
Applying a programme of dissemination is a concrete step forward towards awareness-raising regarding this issue for the various actors involved, whether civilians or government authorities. |
Выполнение программы распространения информации является конкретным шагом вперед в направлении повышения осознания важности этой проблемы соответствующими сторонами - будь то гражданские лица или правительственные чиновники. |
As in any urgent and complex emergency situation, civilians and the most vulnerable among them are the targets of harm and the worst types of abuse. |
Как и в любой неотложной и сложной чрезвычайной ситуации, гражданские лица и наиболее уязвимых из них становятся объектами нападений и самого жестокого обращения. |
I believe that, as a matter of principle, international humanitarian law needs to be fully respected and civilians must be protected in all situations and circumstances. |
Я принципиально считаю, что нужно всецело соблюдать международное гуманитарное право и что гражданские лица должны быть защищены во всех ситуациях и обстоятельствах. |
Uses of these terms vary significantly among the militaries of different States, as well as among defence industry personnel, academics and civilians. |
Существуют значительные расхождения в том, как используют эти термины военные в различных государствах, а также специалисты оборонной промышленности, ученые и гражданские лица. |
Throughout the reporting period, civilians were subjected to excessive and disproportionate force by the security forces, sometimes in collaboration with militia groups and mercenaries. |
В течение всего отчетного периода гражданские лица подвергались применению чрезмерной и непропорциональной силы сотрудниками органов безопасности, иногда в сотрудничестве с группами ополченцев и наемниками. |
More than 20,000 of them are civilians - a number that has more than doubled in the past five years. |
Из них гражданские лица составляют свыше 20000 человек, причем их число за последние пять лет увеличилось более чем в два раза. |
In addition, civilians who participate in the hostilities should not be subject to attack, killing, torture or detention. |
Кроме того, гражданские лица, участвующие в военных действиях, не должны становиться объектами нападений, убийств, пыток и содержания под стражей. |
The Yambio police headquarters and other police stations were abandoned during that time and many civilians fled the area. |
Управление полиции Ямбио и другие полицейские участки в этот период оказались оставлены, а многие гражданские лица покинули этот район. |
Those in need of medical attention must be allowed access to medical care and civilians should be allowed free and unrestricted movement. |
Все, нуждающиеся в медицинской помощи, должны получить доступ к врачам, гражданские лица должны иметь возможность свободно и беспрепятственно передвигаться. |
The renewed level of armed conflict too often left civilians the target of attacks by government forces, militia, and rebels. |
В условиях новой эскалации вооруженного конфликта гражданские лица нередко оказывались объектом нападений со стороны правительственных сил, военизированных формирований и повстанцев. |
According to the Mayor of Qana, the civilians had taken refuge there because the building had a reinforced basement. |
По словам мэра Каны, гражданские лица укрылись в этом доме, потому что в нем был укрепленный подвал. |
In all, 65.5 per cent of the alleged perpetrators were civilians, while 32.7 percent were uniformed men. |
В целом, 65,5 процента предполагаемых преступников составляют гражданские лица, а 32,7 процента - люди в военной форме. |
Deeply concerned that civilian populations and individual civilians continue to bear the brunt of armed conflict, |
будучи глубоко озабочены тем, что гражданское население и отдельные гражданские лица по-прежнему больше всех страдают от вооруженных конфликтов, |
First, it is once again civilians, including children, who are bearing the brunt of the fighting. |
Во-первых, вновь основное бремя боевых действий несут на себе гражданские лица, включая детей. |
In the absence of adequate protection, civilians are forced to flee and relocate, completely impoverished, leaving their property and, sometimes, family members behind. |
В условиях отсутствия надлежащей защиты гражданские лица вынуждены бежать и переселяться, совершенно обнищав, оставляя свое имущество и порой членов семьи. |
The experts shared the deep concern of the High Commissioner for Human Rights over the rapidly deteriorating conditions facing those civilians and the significant number of civilian casualties. |
Эксперты разделили глубокую обеспокоенность Верховного комиссара по правам человека стремительно ухудшающимися условиями, в которых оказались эти гражданские лица, и значительным числом жертв среди гражданского населения. |
AMISOM troops have reportedly retaliated in response to some attacks, and there were allegations that civilians were being killed or injured as a result. |
Сообщалось, что войска АМИСОМ принимали меры в ответ на некоторые атаки, и утверждалось, что в результате гибли или получали ранения гражданские лица. |
The civilian population, individual civilians and civilian objects enjoy special protection. |
Особой защитой пользуются гражданское население, отдельные гражданские лица и гражданские объекты. |
Disabled military personnel and civilians disabled in war have the right to a benefit amounting to 100 per cent of the basis. |
Военнослужащие-инвалиды и гражданские лица - инвалиды войны имеют право на получение пособия в размере 100% от базовой суммы. |
Over 60 individuals were killed and many more wounded, including civilians, while thousands were temporarily displaced, and weapons and ammunition were taken by the assailants. |
Более 60 человек погибли, и многие, в том числе гражданские лица, получили ранения, а тысячи людей были вынуждены временно покинуть свои районы проживания, причем нападающим удалось захватить оружие и боеприпасы. |