| The aggression, which began nine days ago, took civilians and civilian premises and facilities as its first target. | В рамках агрессии, которая началась девять дней назад, первому удару подверглись гражданские лица и гражданские объекты и инфраструктура. |
| At least 350 casualties, mainly civilians, were recorded as a result of the incident. | В результате этого инцидента погибло по крайней мере 350 человек - главным образом гражданские лица. |
| As a result, civilians, and sometimes even United Nations personnel, are used as shields and bargaining chips. | В результате гражданские лица, а иногда даже и персонал Организации Объединенных Наций, используются в качестве живых щитов и разменной монеты. |
| Furthermore, when civilians are in the hands of a party to a conflict, they must be treated humanely. | Кроме того, когда гражданские лица попадают в руки одной из сторон конфликта, с ними должны обращаться гуманно. |
| While exact statistics are unavailable, it is believed that 1.5 million Afghans, the majority of whom were civilians, have died as a result of internal conflicts. | Хотя точные статистические данные отсутствуют, предполагается, что в результате внутренних конфликтов погибли 1,5 миллиона афганцев, в большинстве своем гражданские лица. |
| Applying a programme of dissemination is a concrete step forward towards awareness-raising regarding this issue for the various actors involved, whether civilians or government authorities. | Выполнение программы распространения информации является конкретным шагом вперед в направлении повышения осознания важности этой проблемы соответствующими сторонами - будь то гражданские лица или правительственные чиновники. |
| As in any urgent and complex emergency situation, civilians and the most vulnerable among them are the targets of harm and the worst types of abuse. | Как и в любой неотложной и сложной чрезвычайной ситуации, гражданские лица и наиболее уязвимых из них становятся объектами нападений и самого жестокого обращения. |
| I believe that, as a matter of principle, international humanitarian law needs to be fully respected and civilians must be protected in all situations and circumstances. | Я принципиально считаю, что нужно всецело соблюдать международное гуманитарное право и что гражданские лица должны быть защищены во всех ситуациях и обстоятельствах. |
| Uses of these terms vary significantly among the militaries of different States, as well as among defence industry personnel, academics and civilians. | Существуют значительные расхождения в том, как используют эти термины военные в различных государствах, а также специалисты оборонной промышленности, ученые и гражданские лица. |
| Throughout the reporting period, civilians were subjected to excessive and disproportionate force by the security forces, sometimes in collaboration with militia groups and mercenaries. | В течение всего отчетного периода гражданские лица подвергались применению чрезмерной и непропорциональной силы сотрудниками органов безопасности, иногда в сотрудничестве с группами ополченцев и наемниками. |
| More than 20,000 of them are civilians - a number that has more than doubled in the past five years. | Из них гражданские лица составляют свыше 20000 человек, причем их число за последние пять лет увеличилось более чем в два раза. |
| In addition, civilians who participate in the hostilities should not be subject to attack, killing, torture or detention. | Кроме того, гражданские лица, участвующие в военных действиях, не должны становиться объектами нападений, убийств, пыток и содержания под стражей. |
| The Yambio police headquarters and other police stations were abandoned during that time and many civilians fled the area. | Управление полиции Ямбио и другие полицейские участки в этот период оказались оставлены, а многие гражданские лица покинули этот район. |
| Those in need of medical attention must be allowed access to medical care and civilians should be allowed free and unrestricted movement. | Все, нуждающиеся в медицинской помощи, должны получить доступ к врачам, гражданские лица должны иметь возможность свободно и беспрепятственно передвигаться. |
| The renewed level of armed conflict too often left civilians the target of attacks by government forces, militia, and rebels. | В условиях новой эскалации вооруженного конфликта гражданские лица нередко оказывались объектом нападений со стороны правительственных сил, военизированных формирований и повстанцев. |
| According to the Mayor of Qana, the civilians had taken refuge there because the building had a reinforced basement. | По словам мэра Каны, гражданские лица укрылись в этом доме, потому что в нем был укрепленный подвал. |
| In all, 65.5 per cent of the alleged perpetrators were civilians, while 32.7 percent were uniformed men. | В целом, 65,5 процента предполагаемых преступников составляют гражданские лица, а 32,7 процента - люди в военной форме. |
| Deeply concerned that civilian populations and individual civilians continue to bear the brunt of armed conflict, | будучи глубоко озабочены тем, что гражданское население и отдельные гражданские лица по-прежнему больше всех страдают от вооруженных конфликтов, |
| First, it is once again civilians, including children, who are bearing the brunt of the fighting. | Во-первых, вновь основное бремя боевых действий несут на себе гражданские лица, включая детей. |
| In the absence of adequate protection, civilians are forced to flee and relocate, completely impoverished, leaving their property and, sometimes, family members behind. | В условиях отсутствия надлежащей защиты гражданские лица вынуждены бежать и переселяться, совершенно обнищав, оставляя свое имущество и порой членов семьи. |
| The experts shared the deep concern of the High Commissioner for Human Rights over the rapidly deteriorating conditions facing those civilians and the significant number of civilian casualties. | Эксперты разделили глубокую обеспокоенность Верховного комиссара по правам человека стремительно ухудшающимися условиями, в которых оказались эти гражданские лица, и значительным числом жертв среди гражданского населения. |
| AMISOM troops have reportedly retaliated in response to some attacks, and there were allegations that civilians were being killed or injured as a result. | Сообщалось, что войска АМИСОМ принимали меры в ответ на некоторые атаки, и утверждалось, что в результате гибли или получали ранения гражданские лица. |
| The civilian population, individual civilians and civilian objects enjoy special protection. | Особой защитой пользуются гражданское население, отдельные гражданские лица и гражданские объекты. |
| Disabled military personnel and civilians disabled in war have the right to a benefit amounting to 100 per cent of the basis. | Военнослужащие-инвалиды и гражданские лица - инвалиды войны имеют право на получение пособия в размере 100% от базовой суммы. |
| Over 60 individuals were killed and many more wounded, including civilians, while thousands were temporarily displaced, and weapons and ammunition were taken by the assailants. | Более 60 человек погибли, и многие, в том числе гражданские лица, получили ранения, а тысячи людей были вынуждены временно покинуть свои районы проживания, причем нападающим удалось захватить оружие и боеприпасы. |