In asymmetric conflicts, such as in the cases of failing States or terrorism, civilians are very often the main target of attack. |
В ассиметричных конфликтах, таких, как в случае неблагополучных государств или в случае терроризма, гражданские лица очень часто являются основными объектами нападения. |
During the Council's last meeting on this issue, on 10 December 2002, Secretary-General Kofi Annan very pertinently pointed out that civilians make up the majority of casualties in armed conflicts. |
Во время последнего заседания Совета по этому вопросу, которое состоялось 10 декабря 2002 года, Генеральный секретарь Кофи Аннан совершено уместно указал, что большую часть жертв вооруженных конфликтов составляют гражданские лица. |
Clearance activities eliminate the debris of war and mine risk education reduces risk to civilians and is a tangible indication of the restoration of trust among warring parties. |
При очистке территории уничтожаются взрывоопасные пережитки войны, а информирование о минной опасности снижает уровень угрозы, которой подвергаются гражданские лица, и служит надежным признаком восстановления доверия между воюющими сторонами. |
What is even more disturbing is that most of those killed are civilians, the vast majority being women and children. |
Еще более тревожным является тот факт, что большинство убитых - гражданские лица, причем подавляющее большинство среди них составляют женщины и дети. |
We unambiguously condemn the acts of terror and violence that have caused the death of innocent civilians and the destruction of homes and other property. |
Мы однозначно осуждаем акты террора и насилия, в результате которых погибли ни в чем не повинные гражданские лица и были разрушены дома и другая собственность. |
In carrying out its activities, it employs in an arbitrary manner all forms of military weaponry, including helicopters, fighter jets and tanks, resulting in the death and injury of civilians and personnel of international organizations. |
Действуя таким образом, Израиль по своему усмотрению применяет все виды боевого оружия, включая вертолеты, реактивные истребители и танки, в результате чего гибнут и получают ранения как гражданские лица, так и сотрудники международных организаций. |
Another study reported that at least 34 per cent of patients in ICRC field hospitals in Afghanistan, Rwanda, Chechnya, and the border regions of Kenya and Cambodia were civilians wounded by bullets. |
По данным другого исследования, не менее 34% пациентов в полевых госпиталях МККК в Афганистане, Руанде, Чечне и в приграничных районах Кении и Камбоджи составляли гражданские лица, получившие пулевые ранения6. |
It was to be hoped that the discussions at the current session would help shield millions of victims, civilians for the most part, from the devastating effects of those weapons of mass destruction represented by small arms and light weapons. |
Хотелось бы надеяться, что обсуждение проблем на нынешнем совещании поможет оградить миллионы жертв, среди которых большинство составляют гражданские лица, от разрушительных последствий, вызываемых этим оружием массового уничтожения, каковым является стрелковое оружие. |
The Committee expressed regret that civilians, particularly women and children, account for the vast majority of those adversely affected by armed conflict, including as refugees and internally displaced persons. |
Комитет выразил сожаление по поводу того, что гражданские лица, особенно женщины и дети, составляют подавляющее большинство среди тех, на ком негативно сказываются вооруженные конфликты, включая беженцев и перемещенных лиц. |
In the meantime, the Meshrano Jirga condemned the security incidents that had caused the death of civilians across the country, leading to its discussions on the legal status of foreign troops. |
Тем временем Мишрану Джирга осудила связанные с безопасностью инциденты, в результате которых в различных районах страны погибли гражданские лица и которые привели к обсуждению вопроса о правовом статусе иностранных войск. |
As recently as last week, on 25 November, there were reports of Janjaweed militia attacks against Al-Harra and Jabel Issa, two villages in North Darfur, in which civilians were captured, villagers beaten and property looted. |
Не далее, как на прошлой неделе, 25 ноября, появились сообщения о нападениях ополчения «Джанджавид», которым подверглись аль-Харра и Джабель Исса, две деревни в Северном Дарфуре, где были захвачены гражданские лица, избиты жители деревень и разграблено имущество. |
While those operations dislodged LRA from several parts of the Democratic Republic of the Congo, they also had severe humanitarian consequences and many of the civilians affected remain displaced. |
Хотя благодаря этим операциям ЛРА была вытеснена из ряда районов Демократической Республике Конго, они также имели серьезные гуманитарные последствия, и многие затронутые ими гражданские лица по-прежнему остаются перемещенными лицами. |
The United Nations had access to the centres, which were under the purview of cadet officers, although there were also a number of civilians who provided education and care. |
Организация Объединенных Наций имела доступ в эти центры, которые находились в ведении курсантов военных училищ, хотя в них были и гражданские лица, занимавшиеся вопросами образования и ухода. |
As long as wars continue, innocent civilians will continue to suffer, as we have witnessed in Southern Kordofan and Blue Nile as well as in the states in South Sudan where military confrontation with rebel groups has continued. |
Пока продолжаются войны, ни в чем не повинные гражданские лица будут продолжать страдать, как мы наблюдаем это в Южном Кордофане и Голубом Ниле, а также в штатах Южного Судана, где продолжается военная конфронтация с группами мятежников. |
In this instance, the Court decided that all cases where civilians who are suspected of having taken direct part in hostilities are targeted must be the object of a thorough, independent investigation, and that such investigations may be subject to judicial review. |
В этой связи Суд постановил, что все инциденты, когда гражданские лица, подозреваемые в непосредственном участии в вооруженных действиях, были объектом нападения, должны подлежать тщательному и независимому расследованию и что в отношении таких расследований может осуществляться судебный надзор. |
Last October, Nicaraguan troops and civilians invaded and occupied part of our national territory, in clear violation of our sovereignty, the border treaties and international law. |
В октябре прошлого года войска и гражданские лица Никарагуа совершили вторжение и оккупировали часть нашей национальной территории, прямо нарушив наш суверенитет, договоры о границе и нормы международного права. |
In addition, Lebanese civilians, including children and youths, threw stones at UNIFIL patrols on a number of occasions, which at times resulted in damage to mission vehicles. |
Помимо этого ливанские гражданские лица, включая детей и молодежь, в ряде случаев бросали камни в патрули ВСООНЛ, что иногда приводило к нанесению повреждений автомашинам ВСООНЛ. |
In situations of armed conflict, internally displaced persons were mainly civilians; taking effective measures to limit deliberate attacks on them reduced successive displacements and improved prospects for safe and dignified return. |
В ситуациях вооруженного конфликта внутренне перемещенными лицами являются главным образом гражданские лица; принятие эффективных мер по ограничению преднамеренных нападений на них приводит к снижению масштабов последующих перемещений населения и улучшению перспектив на безопасное и достойное возвращение. |
Mission personnel were not receiving appropriate guidance, and the resources needed for the task throughout the life cycle of mission were not being properly assessed, putting at risk both peacekeepers and civilians. |
Сотрудники миссий не получают надлежащих указаний на этот счет, а ресурсы, необходимые для выполнения этой задачи в течение всего периода функционирования миссии, не оцениваются адекватным образом, в результате чего и миротворцы, и гражданские лица подвергаются риску. |
The charges had been dropped, and the Police Court was not a place where civilians could gain insight into what appeared to be an insider investigation. |
Обвинения были сняты, а Полицейский суд не является тем местом, где гражданские лица могут получить сведения в отношении того, что принято считать внутренним расследованием. |
In many places of unrest, civilians set up clandestine field hospitals with volunteer practitioners, rudimentary equipment and medical supplies smuggled from abroad, donated by concerned citizens or diverted from State hospitals. |
Во многих местах, где происходят волнения, гражданские лица создают подпольные полевые госпитали, где работают врачи-добровольцы, а простейшее оборудование и медикаменты тайно доставляются из-за границы, жертвуются заинтересованными гражданами или похищаются из государственных больниц. |
Without mobilization and availability of adequate resources from the Fund, the Commission will not be able to fulfil its mandate with the efficiency that we all - especially civilians in the field - expect. |
Без мобилизации и наличия адекватных финансовых средств в Фонде Комиссия будет не в состоянии выполнить свой мандат с эффективностью, которой мы все - особенно гражданские лица на местах - от нее ожидаем. |
By judgement of 13 December 1995, the District Court appointed three experts who would determine, inter alia, whether civilians can directly invoke the principles of humanitarian law at issue in the present case. |
Решением от 13 декабря 1995 года Окружной суд назначил трех экспертов, которые должны были, в частности, определить, могут ли гражданские лица непосредственно ссылаться на соответствующие принципы гуманитарного права, имеющие отношение к настоящему делу. |
In the eastern part of the country, 15 persons, including six Rwandan Hutu rebels, eight civilians and one soldier from the Congolese army were killed in two attacks on 1 and 2 May 2006 in North Kivu. |
В восточной части страны в ходе двух нападений 1 и 2 мая 2006 года в Северном Киву были убиты 15 человек, 6 из которых - руандийские мятежники хуту, 8 - гражданские лица и 1 - военнослужащий конголезской армии. |
These military and police personnel and civilians have spent many years in captivity in conditions which are not verifiable, with no access to the humanitarian intervention by the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Военнослужащие, сотрудники полиции и гражданские лица находятся в неволе в течение многих лет в условиях, которые невозможно проконтролировать, и не имеют доступа к гуманитарным акциям Международного комитета Красного Креста (МККК). |