He wished to know the present state of affairs and suggested that there might be a need to undertake a review of the Constitution in order to prevent civilians from being prosecuted in the military courts in future. |
Г-н Ютсис хотел бы знать, как теперь обстоит дело в этом районе и не следует ли провести конституционную реформу во избежание того, чтобы в будущем гражданские лица могли быть судимы военным трибуналом. |
It was pointed out that to support a force of 6,500 persons (troops and civilians) would normally require approximately 800 military support personnel. |
Было подчеркнуто, что для оказания поддержки силам численностью 6500 человек (военнослужащие и гражданские лица) обычно требуется вспомогательный военный персонал численностью 800 человек. |
Evidence from both sides of the conflict shows that combatants and civilians are tired of the war and see no reason to continue the fight. |
По информации, поступающей от обеих сторон в конфликте, и комбатанты и гражданские лица устали от войны и не видят никаких причин для ее продолжения. |
Attacks intensified during July and August 1994, when the use of weaponry such as anti-aircraft guns and mortars resulted in a daily toll of dead and injured civilians. |
Нападения активизировались в июле-августе 1994 года, когда в результате использования таких видов оружия, как зенитные орудия и минометы, ежедневно гибли и получали ранения гражданские лица. |
There has been considerable loss of lives, including the deaths of Government leaders, many civilians and at least ten Belgian peace-keepers as well as the reported kidnapping of others. |
Погибло значительное число людей, в том числе руководители правительства, многие гражданские лица и по крайней мере десять бельгийских граждан, участвовавших в поддержании мира, а также сообщается о похищении других лиц. |
These contributions should not be limited to military personnel, but should also include civilians, from police to election observers. |
В состав этих подразделений должен включаться не только военный персонал, но и гражданские лица, в том числе полицейские наблюдатели и наблюдатели за ходом выборов. |
It was hoped that, by bringing to justice those accused of massacres and similar egregious violations of international humanitarian law, both belligerents and civilians would be discouraged from committing further atrocities. |
Предполагалось, что привлечение к суду обвиняемых в убийствах и аналогичных вопиющих нарушениях международного гуманитарного права позволит добиться того, что как воюющие стороны, так и гражданские лица не будут совершать новые жестокости. |
The Special Rapporteur was also 'concerned that vulnerable civilians, in particular women and children and the sick and wounded, may have special humanitarian needs'. |
Специальный докладчик обеспокоен также тем, что находящиеся в уязвимом положении гражданские лица, особенно женщины и дети, а также больные и раненые, могут испытывать особые гуманитарные потребности. |
Government sources report that these civilians, including men over the age of 60, women and children, were threatened, beaten and robbed before being placed on trucks and driven away to villages on the front lines. |
Из правительственных источников стало известно, что эти гражданские лица, включая престарелых в возрасте старше 60 лет, женщин и детей, подверглись угрозам, избиениям и ограблению, после чего их посадили на грузовики и отвезли в поселки на линии фронта. |
We hope also that they will live up to the expectations of the international community and will achieve the greatest possible reduction in the injuries inflicted by mines on innocent civilians. |
Мы также надеемся на то, что будут оправданы ожидания международного сообщества и достигнуто максимально возможное сокращение травм, которые получают ни в чем не повинные гражданские лица при подрыве на минах. |
Between 16 and 18 March, the situation at the Metaljka and Sastavci border crossing-points (Sector Bravo) became tense when some local civilians, while being thoroughly checked by Customs, threatened Mission personnel. |
Между 16 и 18 марта ситуация в пунктах пересечения границы Металька и Саставцы (сектор Браво) осложнилась, когда некоторые местные гражданские лица, подвергшись тщательной проверке со стороны таможни, угрожали персоналу Миссии. |
Sadly, this violence has taken its most brutal toll upon innocent and defenceless civilians, with the number of refugees reaching a staggering half a million, resulting in further aggravation of the humanitarian situation in the area of conflict. |
К сожалению, от этого насилия больше всего пострадали ни в чем не повинные и беззащитные гражданские лица; число беженцев достигло поразительной цифры - полмиллиона, что привело к дальнейшему ухудшению гуманитарной ситуации в районе конфликта. |
Armed conflicts such as those in the territory of the former Yugoslavia, Nagorno-Karabakh, Abkhazia or Rwanda, which cause the deaths not only of combatants but also numerous civilians, including children, women and elderly persons, also generate the exodus of large numbers of people. |
Вооруженные конфликты на территории бывшей Югославии, Нагорного Карабаха, Абхазии и Руанды, в ходе которых гибнут не только комбатанты, но и многочисленные гражданские лица, включая детей, женщин и престарелых, также стали причиной массового исхода населения. |
The Transitional Government, the factions and the other interest groups must remember that it is the civilians, especially those outside the main population centres, who are the most vulnerable to the suffering caused by this conflict. |
Переходное правительство, фракции и другие заинтересованные группы должны помнить о том, что наиболее уязвимыми перед лицом страданий, вызываемых этим конфликтом, являются гражданские лица, особенно те, которые располагаются за границами основных населенных пунктов. |
On 22 September 1994, four Israelis (civilians and soldiers) were wounded in the territories during different incidents (in Halhoul, Ramallah and Shu'fat). |
22 сентября 1994 года четыре израильтянина (гражданские лица и солдаты) были ранены на территориях в ходе различных инцидентов (в Халхуле, Рамаллахе и Шуафате). |
Canada supported the efforts of the international community to end the tragedy in Haiti, where the military and armed civilians were spreading terror, despite the promises made at Governors Island. |
Канада поддерживает усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы положить конец трагедии в Гаити, где военные и вооруженные гражданские лица терроризируют население, несмотря на обещания, данные в ходе переговоров на Гавернорс-Айленд. |
Although this hazard cannot be avoided, the international community can and must ensure that these brave soldiers and civilians are not made more vulnerable by insufficient and unpredictable financing and support. |
Хотя этого риска избежать нельзя, международное сообщество может и должно обеспечить то, чтобы эти храбрые солдаты и гражданские лица не были в еще более опасном положении из-за недостаточного и непредсказуемого финансирования и поддержки. |
As a result of fragmentation trends, most of today's conflicts are within States, fought not only by regular armies, but also by militias and armed civilians with ill-defined chains of command. |
В результате тенденций к фрагментации большинство современных конфликтов происходит внутри государств, и в их рамках воюют не только регулярные армии, но и полувоенные формирования и вооруженные гражданские лица, порядок подчинения которых является весьма неопределенным. |
In that battle, judges, police officers, journalists and innocent civilians have lost their lives: more than 20,000 people in the last 10 years. |
В этой войне гибнут судьи, полицейские, журналисты и ни в чем не повинные гражданские лица: за последние 10 лет всего погибло более 20000 человек. |
According to the Government, casualties amounted to 110 killed, almost half of them civilians, and 600 wounded. |
По оценкам правительства, в результате боевых действий 110 человек, причем почти половина из них гражданские лица, было убито и 600 человек получили ранения. |
Indiscriminate attacks also include any bombardment which treats as a single military objective a number of clearly separated and distinct military objectives located in a city, town, village or other area containing a similar concentration of civilians. |
К неизбирательным нападениям относятся также любые бомбардировки, при которых ряд явно различаемых и отдельных военных объектов, расположенных в городе, в деревне или в другом районе, где сосредоточены гражданские лица, рассматривается в качестве единого военного объекта. |
If civilians are already present in a target area, they will predictably need to gather food and water, travel, seek medical care and conduct other daily activities which put them at risk from unexploded submunitions. |
Если в районе нанесения удара уже есть гражданские лица, то, естественно, им необходимо будет добывать пищу и воду, передвигаться, искать медицинской помощи и заниматься другими повседневными делами, и в этой связи неразорвавшиеся подзаряды создают для них угрозу. |
The perpetrators have been identified as belonging to several paramilitary forces, the Yugoslav army or police (MUP), or as being armed (Serb) civilians. |
Было установлено, что виновными в совершении этих преступлений являются члены ряда военизированных формирований, военнослужащие югославской армии или сотрудники полиции, а также вооруженные (сербские) гражданские лица. |
The WFP increasingly faces conflict situations where hunger has become a weapon of war and where civilians increasingly are subjected to starvation as part of armed conflict. |
МПП все чаще сталкивается с такими ситуациями, когда недостаточное питание становится орудием ведения войны и когда гражданские лица все больше страдают от голода во время вооруженного конфликта. |
The only civilians eligible for benefits are those who served overseas in connection with any war or emergency otherwise than as a member of the armed forces and in respect of this service was paid by the Government of New Zealand. |
На эти льготы могут претендовать только те гражданские лица, которые несли службу за рубежом в связи с какими-либо боевыми действиями или чрезвычайной ситуацией в ином качестве, чем служащие вооруженных сил, если эта служба оплачивалась правительством Новой Зеландии. |