Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданские лица

Примеры в контексте "Civilians - Гражданские лица"

Примеры: Civilians - Гражданские лица
At the Hamra crossing five civilians were injured, namely: Ali Hasan Rahmah; Muhsin Yusuf al-Sayyid Ahmad; Georges Fayiz Za'rab; Ali Musa Jamil; and Hasan Bajuq. В пункте пересечения Хамра были ранены следующие гражданские лица: Али Хасан Рахмах, Мусин Юсуф Эс-Саид Ахмад, Жорж Фаиз Зараб, Али Муса Джамиль и Хасан Баджук.
Most of the country is marked by insecurity and violence and the most insecure areas are in the South, notably the capital city Mogadishu. Inter-clan fighting in Mogadishu among rival militias continues largely unabated and the dead and wounded are often civilians. На большей части территории страны отсутствует безопасность и совершаются акты насилия, а наиболее опасным районом является южная часть страны, особенно столица Могадишо. Межклановые уличные бои в Могадишо между соперничающими военными группировками продолжаются с прежней силой, в результате которых нередко погибают или получают ранения гражданские лица.
The threats faced by civilians during armed conflicts, in particular women and children, underscore the importance of mainstreaming a gender perspective as a fundamental part of early warning activities as well as conflict prevention measures. Угрозы, с которыми сталкиваются гражданские лица, в особенности женщины и дети, в ходе вооруженных конфликтов, подчеркивают важность учета гендерных аспектов в качестве составной части мероприятий в области раннего оповещения, а также мер по предотвращению конфликтов.
Without urgent action by the Government to comply with all of the security provisions of the joint communiqué, the modest improvements in the security situation of the past year will be at risk of being reversed and civilians will continue to pay the price. Если правительство не предпримет срочные меры для выполнения всех положений совместного коммюнике, связанных с обеспечением безопасности, то скромные успехи в области безопасности, достигнутые за последний год, рискуют быть сведены на нет, а страдать будут по-прежнему гражданские лица.
It is to be noted that the investigation involved both military and civilian persons, after permission was obtained from the Attorney General to allow the military investigation committees to carry out investigations with civilians. Следует отметить, что в расследовании участвовали как военные, так и гражданские лица после получения у Генерального прокурора разрешения на проведение военными комитетами по расследованию разбирательств в отношении гражданских лиц.
Ninety per cent of conflicts are now concentrated within countries, not between countries; 90 per cent of casualties are civilians, not soldiers. Девяносто процентов конфликтов сосредоточено сейчас внутри стран, а не между ними; 90 процентов жертв - это гражданские лица, а не военные.
According to the information received, civilians and civilian installations, including hospitals, schools and mosques, were systematically targeted by the Russian forces and Russian military operations were disproportionate to rebel attacks. Согласно полученной информации, гражданские лица и гражданские объекты, в том числе больницы, школы и мечети, систематически служили мишенью для российских войск, военные операции которых были непропорциональны нападениям повстанцев.
In regard to the joint urgent appeal sent on 5 May 1995, concerning events in the village of Samashki, the Government informed the Special Rapporteur that civilians and military men had died in the battle which had started when Russian forces entered the village. В связи с совместным призывом к незамедлительным действиям, направленным 5 мая 1995 года и касающимся событий в деревне Самашки, правительство информировало Специального докладчика о том, что гражданские лица и военнослужащие погибли в ходе боевых действий, начавшихся при вступлении российских войск в село.
The goal of the initiative is to reduce the danger to which combatants and civilians alike are exposed during conflicts and after them, as well as to reduce the costs associated with removing explosive remnants of war, without, however, limiting the effectiveness of those weapons. Цель инициативы состоит в уменьшении опасности, которой в равной мере подвергаются комбатанты и гражданские лица во время и после конфликтов, а также в сокращении затрат, связанных с удалением взрывоопасных остатков войны, не ограничивая при этом эффективность этого оружия.
While there is no doubt as to the importance of all the reports, resolutions and actions of the past decade, the report of the Secretary-General reveals that the situation confronting civilians in current conflicts is depressingly similar to that which prevailed in 1999. Хотя и не возникает сомнений в важности всех докладов, резолюций и действий этого десятилетия, доклад Генерального секретаря констатирует, что ситуация, с которой сталкиваются гражданские лица в зонах конфликтов сегодня, до боли напоминает ситуацию 1999 года.
Recommendation 4 of the Patten Report - that all police officers and police civilians should be trained in the fundamental principles and standards of human rights and their practical implications for policing - was also accepted. Была принята также рекомендация IV доклада Патена, состоящая в том, что все сотрудники полиции и гражданские лица, работающие в полиции, должны пройти обучение по вопросам, касающимся основополагающих принципов и норм прав человека и их практического соблюдения в работе полиции.
Can we talk about access to humanitarian assistance without addressing the obstacles that have unacceptably been encountered in access to Burmese civilians? Можно ли говорить о доступе населения к гуманитарной помощи, не упомянув о тех недопустимых препятствиях, с которыми столкнулись гражданские лица в Бирме?
It will be open to civilians having proven aptitude for such professions, to international non-governmental organizations, to senior national and international officials and to military personnel within the framework of cooperation agreements with the United Nations. Подготовку в этом центре смогут проходить гражданские лица, на практике продемонстрировавшие свою способность заниматься такими видами деятельности, сотрудники неправительственных организаций, национальные и международные должностные лица и военнослужащие в соответствии с соглашением о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций.
The Prosecutor-General informed the independent expert that the case was transferred to the Auditorat militaire court in April 2007, because the third commission had found that no civilians had been involved in the massacre. Генеральный прокурор информировал независимого эксперта о том, что в апреле 2007 года это дело было передано на рассмотрение военного трибунала, поскольку третья комиссия пришла к выводу о том, что никакие гражданские лица не были причастны к этой массовой расправе.
My delegation likewise wishes to make a few comments with regard to the reference to Colombia in the statement made by the Under-Secretary-General, referring to situations in which civilians have been the deliberate targets of acts of violence, resulting in a climate of fear and in destabilization. Моя делегация также хотела бы высказать несколько замечаний по поводу упоминания Колумбии в заявлении заместителя Генерального секретаря в связи с ситуациями, в которых гражданские лица являлись преднамеренными мишенями для актов насилия, приводивших к созданию атмосферы страха и к дестабилизации.
Due to the continuation of violence and the tenuous security environment in Darfur, both those civilians affected by the conflict and those trying to provide humanitarian assistance are under direct threat. Из-за сохраняющегося насилия и шаткой ситуации с безопасностью в Дарфуре под непосредственной угрозой находятся как те гражданские лица, что затронуты конфликтом, так и те, что пытаются оказывать им гуманитарную помощь.
The second lesson was that, despite the references made to Rwanda, Bosnia and Somalia, civilians had never paid a price for the operation and the United Nations had never been guilty of abandoning the population. Второй урок заключается в том, что, вопреки тому, что говорится о событиях в Руанде, Боснии и Сомали, гражданские лица никогда не расплачивались за проведение соответствующих операций и Организация Объединенных Наций никогда не бросала население на произвол судьбы.
That had been demonstrated in the recent conflict with Hezbollah in southern Lebanon, through the use of civilians as human shields and of civilian facilities as launch pads for attacks. И это продемонстрировал недавний конфликт с Хезболлой в южном Ливане, когда гражданские лица использовались в качестве "живого щита", а гражданские объекты - в качестве пусковых площадок для нанесения ударов.
In the last 90 days, the number of reported incidents targeting civilians exceeded the total of those that occurred in the first 20 months following the signing of the Bonn Agreement. В течение последних 90 дней число сообщений о нападениях, объектами которых были гражданские лица, превысило число таких инцидентов, происшедших в течение первых 20 месяцев после принятия Боннского соглашения.
We have seen the tragic consequences of that all too clearly in the past weeks: hundreds of dead - mostly civilians - thousands wounded and hundreds of thousands displaced. В течение последних нескольких недель мы слишком ясно видели трагические последствия этого: сотни убитых - в основном гражданские лица, - тысячи раненых и сотни тысяч перемещенных лиц.
According to statistics, 90 per cent of the victims of these weapons are civilians, and 80 per cent are women and children. Согласно статистике, 90 процентов жертв этих видов оружия составляют гражданские лица, а 80 процентов - женщины и дети.
For example, he informed the Special Rapporteur that the May 1999 incident in Marsabit during which civilians were allegedly ill-treated was the object of an investigation. Например, он проинформировал Специального докладчика о том, что произошедший в мае 1999 года инцидент в Марсабите, в ходе которого гражданские лица, по утверждениям, подверглись жестокому обращению
The Special Rapporteur addressed an appeal to the Taliban authorities on 4 August 1999 and to the Northern Alliance on 5 August 1999 pointing out the dangers to which the resumed conflict was exposing the civilians and should be avoided. 4 августа 1999 года Специальный докладчик обратился с призывом к органам власти талибов, а 5 августа - к "Северному альянсу", указав на те опасности, которым подвергаются гражданские лица в результате возобновления конфликта и которых следует избегать.
The civilians were under a huge shock. Not only were they deprived of water, food and electricity for many days, but they were also seeking information about the fate of relatives with whom they had lost contact. Гражданские лица пережили огромное потрясение не только потому, что на протяжении многих дней они были лишены воды, продовольствия и электричества, но и потому, что пытались получить информацию о судьбе родственников, с которыми они потеряли контакт.
The credibility of Security Council action is therefore perceived to a large extent according to the degree of protection that civilians have in a given region, and not solely through the Council's capacity to impose a ceasefire or a peace agreement. Поэтому доверие к деятельности Совета Безопасности в значительной мере зависит от того уровня защиты, который имеют гражданские лица в определенном регионе, а не только от способности Совета устанавливать режим прекращения огня или заключать мирное соглашение.