Civilians targeted included teachers, nurses, doctors, tribal elders, community leaders, provincial and district officials, other civilians and civilians working for international military forces and international organizations. |
Мишенью стали такие категории граждан, как учителя, медсестры, врачи, старейшины племен, руководители местных обществ, официальные лица провинций и районов и другие гражданские лица, работающие на международные вооруженные силы и международные организации. |
Military courts should not try military officers if civilians have also been indicted in the case and if civilians are among the victims. |
Военные суды не должны рассматривать дела военнослужащих, если к этим делам причастны гражданские лица или если гражданские лица имеются среди потерпевших. |
The risk to civilians may be exacerbated where drone strikes are carried out far away from areas of actual combat operations, especially in densely populated areas, and unsuspecting civilians may suddenly find themselves in the line of fire. |
Степень риска для гражданских лиц может повыситься, когда удары с беспилотных летательных аппаратов наносятся вдали от районов реальных боевых операций, особенно в густонаселенных районах, и когда ничего не подозревающие гражданские лица могут внезапно оказаться на линии огня. |
The continued referral of civilians to the jurisdiction of military courts is a concern. On 16 May 2012, 17 civilians were sentenced to death and 6 to life imprisonment by the military court in "Somaliland". |
Вызывает озабоченность сохраняющаяся практика, при которой гражданские лица оказываются судимы военными судами. 16 мая 2012 года военный суд в «Сомалиленде» приговорил 17 гражданских лиц к смертной казни, а 6 - к пожизненному заключению. |
UNMISS had developed several mission-specific guidance documents, including standard operating procedures to implement the United Nations human rights due diligence policy and protection of civilians guidelines for when civilians sought protection at UNMISS bases, which had been a guidance gap. |
МООНЮС разработала несколько внутренних инструкций, включая стандартные оперативные процедуры осуществления политики должной осмотрительности Организации Объединенных Наций в вопросах прав человека и руководящие указания по защите гражданских лиц в случаях, когда гражданские лица обращаются за защитой на базы МООНЮС, ликвидировав тем самым пробел в директивных документах. |
The Working Group went on, in the same opinion, to state that it "has consistently held the view that whatever the charges faced, civilians should not be tried by military courts, as such courts cannot be considered independent and impartial tribunals for civilians". |
Далее в том же мнении Рабочая группа заявила, что она неизменно придерживалась мнения о том, что какие бы обвинения гражданским лицам ни предъявлялись, гражданские лица не должны быть судимы военными судами, поскольку такие суды не могут считаться независимыми и беспристрастными судами для гражданских лиц. |
To ensure that attacks on places or areas where both civilians and combatants may be found do not unlawfully jeopardize civilians, international law imposes two fundamental obligations, applicable both in international and internal armed conflicts. |
Для того чтобы обеспечить, чтобы нападения на места или районы, где могут находиться как гражданские лица, так и комбатанты, неправомерно не создавали угрозу жизни гражданских лиц, международное право вводит два основополагающих обязательства, применимых как в международных, так и внутренних вооруженных конфликтах. |
Even in the Commission's account of events there is confusion, with reports of civilians being targeted and of armed forces personnel instructing some civilians that they were not targets. |
В одном случае говорилось о том, что объектом нападения были гражданские лица, а в другом говорилось о том, что военнослужащие вооруженных сил говорили гражданским лицам, что те не являются объектом нападений. |
In addition to combatants covered by Hague IV, some civilians are also covered in the section of this Convention called the "Application of the Convention to certain classes of civilians". |
В дополнение к комбатантам, определенных Гаагскими конвенциями, некоторые гражданские лица также определяются в разделе Конвенции, названном «Применение Конвенции к некоторым классам гражданских лиц». |
6.3 The State party notes that the distinction between members of the armed services and civilians is in no way related to the fact that the civilians may have been interned by Japan. |
6.3 Государство-участник отмечает, что различия между служащими вооруженных сил и гражданскими лицами никак не связаны с тем, что гражданские лица могли быть интернированы Японией. |
It has set up checkpoints and has fired bursts of gun and sniper fire against civilians, to say nothing of the explosion of cluster bombs and landmines, which kill civilians, including women and children, and members of the Lebanese army. |
Он организовал контрольно-пропускные пункты и ведет оружейный и снайперский огонь по гражданским объектам, не говоря уже о взрывах кассетных бомб и наземных мин, в результате которых погибают гражданские лица, включая женщин и детей, а также бойцы ливанской армии. |
Of the 80 persons killed in Nablus, 50 were civilians, and of the 52 killed in Jenin, 22 were civilians. |
В Наблусе было убито 80 человек, 50 из них - гражданские лица; из 52 убитых в Дженине мирных жителей было 22. |
Despite the principles and provisions that represent legal safeguards for the protection of civilians in armed conflict, such conflicts are still claiming the lives of innocent civilians, whose fundamental rights and freedoms are being violated. |
Несмотря на принципы и положения, обеспечивающие юридические гарантии защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах, ни в чем не повинные гражданские лица, чьи фундаментальные права и свободы нарушаются, по-прежнему гибнут в таких конфликтах. |
The military justice system does not extend to civilians with a few narrow exceptions (e.g., civilians serving with the armed forces in the field overseas in time of war). |
Система военной юстиции не распространяется на гражданских лиц за весьма небольшими исключениями (например, гражданские лица в действующей армии за пределами страны в военное время). |
The Geneva Conventions of 1949 and Additional Protocol II, after stating that civilians have to be protected and treated with humanity, prohibit both violence to life and person and arbitrary executions of civilians. |
В Женевских конвенциях 1949 года и Дополнительном протоколе II после указания на то, что гражданские лица имеют право на защиту и гуманное обращение, устанавливается запрет на посягательство на жизнь, физическую неприкосновенность и произвольные казни гражданских лиц. |
UNIFIL also observed civilians carrying hunting weapons south of the Litani River in violation of resolution 1701 (2006). |
Южнее реки Эль-Литани ВСООНЛ были замечены также гражданские лица, имевшие при себе охотничье оружие, что является нарушением резолюции 1701 (2006). |
The civilians became aggressive when the UNIFIL personnel refused to alight from their vehicles and caused costly damage to the vehicles' exteriors. |
Гражданские лица стали проявлять агрессивность, когда персонал ВСООНЛ отказался покинуть свои автотранспортные средства, и нанесли существенный ущерб кузовам автотранспортных средств. |
The Security Council expresses its deep concern that civilians continue to account for the vast majority of casualties in situations of armed conflict. |
Совет Безопасности выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что гражданские лица до сих пор составляют подавляющее большинство среди жертв в вооруженных конфликтах. |
Members of the Council and many other delegations reiterated their concern that civilians still accounted for the vast majority of the victims of armed conflict. |
Члены Совета и многие другие делегации вновь выразили озабоченность в связи с тем, что гражданские лица по-прежнему составляют подавляющее большинство среди жертв вооруженного конфликта. |
At least two instances also involved civilians crossing the Blue Line while working with an excavator along the river. |
По крайней мере в двух случаях «голубую линию» также пересекали гражданские лица, проводившие у реки работы с использованием экскаватора. |
In March and April, internally displaced civilians - predominantly from Homs governorate - sought refuge in Deir Atiyah, a town in northern Damascus. |
В марте и апреле внутренне перемещенные гражданские лица, в основном из провинции Хомс, искали убежища в городе Дейр-Атия на севере провинции Дамаск. |
The awareness of health insurance's importance in certain members of local authorities, mass organizations, Party Committees and civilians is to some extent, inadequate. |
Далеко не все представители местных органов власти, массовых организаций, партийных комитетов и гражданские лица осознают всю важность медицинского страхования. |
In March, civilians, including women and children, hearing the road was open, left Al-Hajar al-Aswad. |
В марте гражданские лица, включая женщин и детей, услышав о том, что дорога открыта, стали покидать Аль-Хаджар-аль-Асвад. |
Moreover, civilians were considered part of the resource for aiding in the response to making the area safer. |
Кроме того, гражданские лица рассматриваются в качестве части ресурсов, способствующих решению задачи повышения безопасности в соответствующем районе. |
She urged all countries to ratify the Ottawa Convention, because mines were not killing soldiers and drug dealers, but innocent civilians. |
Она настоятельно призвала все страны ратифицировать Оттавскую конвенцию, поскольку мины не убивают солдат и наркодилеров, от них гибнут невинные гражданские лица. |