Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданские лица

Примеры в контексте "Civilians - Гражданские лица"

Примеры: Civilians - Гражданские лица
In the second instance, civilians prevented UNIFIL from carrying out a planned joint inspection with the Lebanese Armed Forces of a suspicious house in the vicinity of the explosion site. Во втором случае гражданские лица помешали ВСООНЛ совместно с Ливанскими вооруженными силами осуществить плановый совместный осмотр подозрительного дома в непосредственной близости от места взрыва.
When civilians are killed or hurt in connection with armed conflict, it is both because of an absence of specific law as well as a lack of observance of existing rules. Если гражданские лица гибнут или получают ранения в связи с вооруженным конфликтом, то это обусловлено как отсутствием конкретного закона, так и несоблюдением существующих норм.
Sweden strongly emphasizes that all civilians, as well as wounded and sick persons, medical personnel and medical buildings, must be protected, in accordance with international humanitarian law. Швеция решительно подчеркивает, что все гражданские лица, равно как и раненые и больные, медицинский персонал и медицинские здания, должны быть защищены согласно международному гуманитарному праву.
Currently, 50 instructors, half of whom were civilians, were providing about a thousand hours of training to future carabineros in the field of human rights. В настоящий момент 50 преподавателей, половина из которых гражданские лица, читают приблизительно 1000 часов лекций по правам человека в год для будущих карабинеров.
This has lead to prosecution of the past two dictators, as well as civilians and members of the police and the military who were involved in serious human rights violations. В результате этого судебному преследованию были подвергнуты два последних диктатора, а также гражданские лица, полицейские и военнослужащие, замешанные в серьезных нарушениях прав человека.
(a) Seek to identify individuals who are alleged to have planned or carried out widespread, systematic, or serious attacks directed against civilians; а) выявления подозреваемых в планировании или осуществлении массовых, систематических или серьезных нападений на гражданские лица;
The Government and all parties must enable the evacuation of the wounded, and all civilians who wish to leave must be enabled to do so. Правительство и все стороны должны обеспечить возможность для эвакуации раненых и для того, чтобы все гражданские лица, желающие покинуть эти районы, могли это сделать.
The Council emphasizes that all civilians affected by armed conflict, including those suffering losses as a result of lawful acts under international law, deserve assistance and recognition in respect of their inherent dignity as human beings. Совет подчеркивает, что все гражданские лица, затрагиваемые вооруженным конфликтом, включая гражданских лиц, терпящих убытки в результате действий, считающихся законными в соответствии с нормами международного права, заслуживают помощи и признания в знак уважения присущего им человеческого достоинства.
In such cases, she considers that the existence of such jurisdiction may be required to prevent situations of de facto impunity arising in cases where civilians accompany the armed forces on extraterritorial deployments in States with weak or dysfunctional legal systems. В таких случаях, как она считает, существование такой юрисдикции может потребоваться для предотвращения ситуаций безнаказанности де-факто, когда гражданские лица сопровождают вооруженные силу во время их развертывания за рубежом в государствах со слабой или плохо работающей правовой системой.
As noted by the Security Council (resolution 1820 (2008)) and others, certain civilians may be targeted on the basis of their perceived or actual association with ethnic, religious or political groups. Как отмечается Советом Безопасности (резолюция 1820 (2008)) и другими структурами, определенные гражданские лица могут подвергаться притеснениям на основе приписываемой им или их фактической связи с этническими, религиозными или политическими группами.
In addition, civilians in opposition-held areas claimed to have been subjected to retaliation by Government forces following UNSMIS visits, were critical of the lack of protection from the Mission and became hostile towards observers on several occasions. Кроме того, гражданские лица в удерживаемых оппозицией районах утверждали, что подвергаются репрессиям со стороны правительственных сил после визитов МООННС, критически высказывались в адрес Миссии за то, что она не обеспечивает мер защиты, и в нескольких случаях проявляли враждебность по отношению к наблюдателям.
However, interviews revealed that most mission leaders see conflict prevention as the ultimate goal of peacekeeping missions, with interposition in armed conflict involving civilians as a last resort. Вместе с тем беседы показали, что большинство руководителей миссий рассматривают предотвращение конфликта в качестве конечной цели миротворческих миссий, а вмешательство в вооруженный конфликт, в который замешаны гражданские лица - в качестве крайней меры.
In post-crisis situations where civilians are fleeing, injured or seeking shelter at United Nations facilities, concerns about who should do what have led to ambiguities that have needed to be addressed. В посткризисных ситуациях, когда гражданские лица спасаются бегством, оказываются ранеными или ищут убежища в помещениях Организации Объединенных Наций, обеспокоенность по поводу того, кто что должен делать, приводила к неопределенностям, которые нужно было устранять.
In 2006, the Security Council adopted resolution 1738, in which it condemned attacks against journalists, media professionals and associated personnel in situations of armed conflict, recalling that such persons shall be considered civilians and thus respected and protected as such. В 2006 году Совет Безопасности принял резолюцию 1738, в которой осудил нападения на журналистов, работников средств массовой информации и связанный с ними персонал в ситуациях вооруженного конфликта, напомнив, что такие лица рассматриваются как гражданские лица и пользуются уважением и защитой в качестве таковых.
In a statement issued on 29 March, Jabhat al-Nusra confirmed that it had killed a number of people, although it is not clear whether they included civilians. В заявлении, сделанном 29 марта, представители «Джабхат ан-Нусра» подтвердили, что они убили несколько человек, хотя неясно, входили ли в это число гражданские лица.
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs expressed regret that, despite extensive norms and standards on human rights and humanitarian law, civilians continued to suffer in conflict situations on a regular basis. Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам выразила сожаление в связи с тем, что, несмотря на многочисленные нормы и стандарты, касающиеся прав человека и гуманитарного права, гражданские лица продолжают неизменно страдать в конфликтных ситуациях.
Coordination and cooperation is taking place between forces loyal to David Yau Yau and national authorities, and civilians are returning to Pibor town and beginning to move freely. Между силами, верными Дэйвиду Яу Яу, и национальными властями наладилась координация и сотрудничество, а гражданские лица начали возвращаться в город Пибор и постепенно получают возможность свободно передвигаться.
On two earlier occasions, in late March and mid-June 2013, when unarmed civilians gained unauthorized entry into MINURSO premises, for the purpose of staging demonstrations, the Royal Moroccan Army had offered to intervene, but the offer was declined by my Special Representative. Ранее в двух других случаях, в конце марта и в середине июня 2013 года, когда безоружные гражданские лица без разрешения проникали на территорию МООНРЗС с целью проведения демонстраций, Королевская марокканская армия предлагала свою помощь, однако это предложение отклонялось моим Специальным представителем.
In Aleppo, Damascus, Dara'a, Idlib, Dayr az Zawr and Ar Raqqah governorates, civilians and hors de combat Government soldiers were sentenced and executed without due process. В провинциях Алеппо, Дамаск, Даръа, Идлиб, Дайр-эз-Заур и Эр-Ракка гражданские лица и правительственные солдаты, не участвующие в военных действиях, были приговорены и казнены без соблюдения надлежащей правовой процедуры.
As United Nations agencies had stressed repeatedly during the negotiations, civilians and clearance personnel were now at greater risk from unexploded and very sensitive submunitions because of the increased sophistication of the technology. Как это неоднократно подчеркивали в ходе переговоров агентства Организации Объединенных Наций, гражданские лица и участники операций по разминированию сегодня подвергаются большему риску со стороны невзорвавшихся и очень чувствительных суббоеприпасов из-за повышенной сложности технологий.
Yet, in far too many conflicts these measures have not been implemented and, as a result, civilians have suffered gravely during the armed conflict and long after the fighting has ended. Вместе с тем в очень многих конфликтах эти меры не реализуются, в результате чего гражданские лица подвергаются серьезным страданиям как в ходе вооруженного конфликта, так и в течение долгого времени после завершения боевых действий.
Consequently, civilians must be excluded from the military jurisdiction scope and only the military shall be judged by commission of crime or offences that by its own nature attempt against legally protected interests of military order . Следовательно, гражданские лица должны быть исключены из сферы действия юрисдикции военных судов, и только военный персонал подлежит осуждению за совершение преступления или правонарушений, которые в силу самого их характера представляют собой попытку нарушения защищаемых законом интересов военного свойства .
War and the prospect of war remained a constant, with civilians, particularly women, children and the aged, comprising 80 to 90 per cent of victims. Война и возможность войны продолжают существовать, при этом гражданские лица, в особенности женщины, дети и лица старшего возраста, составляют от 80 до 90 процентов жертв.
He added that the fighting between Sudanese forces and the forces of Arko Minni Minnawi had lately displaced 50,000 people, pointing out that the attacks had targeted civilians and infrastructure. Он добавил, что борьба между суданскими силами и силами под руководством Арко Минни Минави привела к перемещению в последнее время 50000 человек, и отметил, что объектами нападений были гражданские лица и инфраструктурные сооружения.
From August to December 2012, the Panel documented 35 cases of arbitrary arrest and detention in Southern Darfur alone, where civilians, lawyers, humanitarian workers and political activists appear to suffer largely from NISS intimidation and control. В период с августа по декабрь 2012 года Группа документально подтвердила только в Южном Дарфуре 35 случаев произвольных арестов и задержаний, когда гражданские лица, адвокаты, гуманитарный персонал и политические активисты оказывались объектом запугивания и контроля в первую очередь со стороны НСРБ.