The perpetrators of the crimes were Rwandese civilians and Hutu refugees from Burundi, RPF army soldiers and as well as Hutu militia. Prefecture of Ngenda |
Эти преступления совершили руандийские гражданские лица и беженцы хуту из Бурунди, военнослужащие армии ПФР, а также ополчение хуту. |
There is also a need to strengthen the provisions of de-mining cooperation, so that civilians are not killed or injured long after conflicts are over and so that combatants are not unnecessarily killed or injured. |
Есть также необходимость укрепить положения в области сотрудничества в разминировании, с тем чтобы гражданские лица не гибли и не получали ранения в течение еще долгого времени после прекращения конфликтов и чтобы комбатанты не гибли бессмысленно и не получали ранения. |
Peacekeeping operations are manned by military personnel from many different nations and also by civilians from many United Nations agencies, non-governmental organizations, Governments and United Nations civilian police. |
В миротворческих операциях участвуют военнослужащие из многих государств, а также гражданские лица из многих учреждений Организации Объединенный Наций, неправительственных организаций, правительств и гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
The Council expresses its grave concern at the recent increase in attacks or use of force in conflict situations against refugees and other civilians, in violation of the relevant rules of international law, including those of international humanitarian law. |
Совет выражает серьезную озабоченность в связи с тем, что в последнее время в ходе конфликтов беженцы и другие гражданские лица стали чаще становиться объектами нападений или применения силы в нарушение соответствующих норм международного права, в том числе норм международного гуманитарного права. |
Furthermore, the two parties will ensure that under no circumstances will civilians be the target of attack and that civilian populated areas and industrial and electrical installations will not be used as launching grounds for attacks. |
Более того, обе стороны обеспечат, что ни при каких обстоятельствах гражданские лица не будут мишенями нападения и что районы, населенные гражданскими лицами, равно как и промышленные и энергетические установки, не будут использоваться в качестве плацдармов для нападения. |
The Committee encourages the State party to ensure that children and other civilians are protected during periods of conflict and that support and rehabilitative assistance, including psychological aid, is made available to internally displaced children and children living in regions of armed conflict. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы дети и другие гражданские лица пользовались защитой во время конфликтов, а также чтобы детям, перемещенным внутри страны и проживающим в районах вооруженных конфликтов, оказывалась поддержка и реабилитационная помощь, в том числе психологическая. |
First of all, on the conduct of hostilities, civilians continue to account for the majority of casualties in armed conflict, often in flagrant violation of the rules of international humanitarian law governing conduct of hostilities. |
Прежде всего что касается боевых действий, то гражданские лица по-прежнему составляют большинство жертв вооруженных конфликтов, которые зачастую ведутся при вопиющем нарушении норм международного гуманитарного права, регулирующих ведение боевых действий. |
Mr. Johnson said that both military personnel having committed a common law offence and civilians having committed an offence of a military nature should be tried before a civilian court. |
Г-н Джонсон говорит, что как военнослужащие, совершающие общие правонарушения по закону, так и гражданские лица, которые совершают правонарушения военного характера, должны подлежать судопроизводству в гражданском суде. |
The military courts heard cases involving offences committed by or against members of the armed forces or in which armed forces personnel were co-perpetrators or accomplices, offences against the regulations governing weapons, and offences committed by civilians against the external security of the State. |
Военные трибуналы рассматривают дела, которые касаются преступлений, совершенных военнослужащими или против военнослужащих, а также дела, в которых военнослужащие являются соучастниками или соисполнителями преступлений, допущены нарушения правил о применении оружия или гражданские лица нанесли ущерб внешней безопасности государства. |
For example, Additional Protocol II includes articles prohibiting attacking civilians; the destruction of articles essential to the survival of the civilian population and the use of starvation; and the forced displacement of civilians |
Так, например, статьи Дополнительного протокола II включают запрещение нападений на гражданские лица; запрещение уничтожения объектов, необходимых для выживания гражданского населения, и использование голода; и запрещение принудительного перемещения гражданских лиц. |
As far back as 1907, States have seen fit when drafting international agreements concerning the law of war to explicitly indicate that in situations not covered by treaty rules, both combatants and civilians: |
Еще в 1907 году при разработке международных соглашений о законах ведения войны государства сочли целесообразным непосредственно указать, что в ситуациях, не охватываемых договорными нормами, как комбатанты, так и гражданские лица |
We have been reminded on many occasions that, although during the First World War 95 per cent of the victims were soldiers, by contrast, today, 95 per cent of the victims of conflicts are civilians. |
Нам неоднократно напоминали о том, что в ходе первой мировой войны 95 процентов жертв были солдатами, сегодня же как раз наоборот, 95 процентов жертв конфликтов - гражданские лица. |
The perpetrators were identified as police officers (31.0 percent), local officials or employees (13.0 percent), civilians (12.0 percent), and military personnel (11.0 percent). |
Среди виновных назывались сотрудники полиции (31,0 процента), местные должностные лица или служащие (13,0 процента), гражданские лица (12,0 процента) и военнослужащие (11,0 процента). |
While loyalist security forces quickly regained control of the situation in Abidjan, the rebels retained control of Bouaké and Korhogo and subsequently seized other towns in the northern and western regions of the country, as other disgruntled soldiers and civilians swelled their ranks. |
Хотя лояльные силы безопасности быстро восстановили контроль над ситуацией в Абиджане, мятежники сохранили контроль над Буаке и Корого и впоследствии захватили другие города в северном и западном регионах страны, а другие недовольные солдаты и гражданские лица влились в их ряды. |
The Council has also discussed many substantive issues in the areas of peacekeeping, women, security, peace, children and civilians in times of war, as well as the issue of terrorism. |
Совет также обсудил многие вопросы существа в таких областях, как поддержание мира, женщины, безопасность, мир, дети и гражданские лица во время войны, а также вопросы, касающиеся терроризма. |
In the aftermath of the explosions, on 15 and 18 July 2009, civilians attempted to obstruct the freedom of movement of UNIFIL. Stone-throwing on 18 July resulted in injury to UNIFIL peacekeepers. |
В период после взрывов - 15 и 18 июля 2009 года - определенные гражданские лица попытались ограничить свободу передвижения ВСООНЛ. 18 июля они забросали камнями миротворцев ВСООНЛ, в результате чего один из них получил увечья. |
The Government maintained that the records in the Ministry of Justice did not include any cases in which civilians had been tried before a military court in 1991, or cases of persons who had been in prison or detention in the context of proceedings before military courts. |
Правительство подтверждает, что реестр Министерства юстиции не содержит каких-либо дел, в которых гражданские лица были судимы военными судами в 1991 году, или дел лиц, которые находились в тюрьме или содержались под стражей в контексте судопроизводства в военных судах. |
The UNIFIL investigation into the 3 July incident concluded that the manner in which Lebanese civilians restricted the freedom of movement of UNIFIL seemed to point to the organized and coordinated nature of the incident. |
По итогам расследования инцидента, произошедшего З июля, ВСООНЛ сделали вывод о том, что то, каким образом ливанские гражданские лица ограничили свободу передвижения ВСООНЛ, указывает, как представляется, на организованный и согласованный характер этого инцидента. |
In addition to the obstruction of the freedom of movement of UNIFIL on 28 and 29 June, 3 July and 3 September mentioned above, stone throwing by civilians on 14 September in the vicinity of Jibal al-Butm caused minor damage to several UNIFIL patrol vehicles. |
Помимо упомянутых выше случаев ограничения свободы передвижения ВСООНЛ, произошедших 28 и 29 июня, 3 июля и 3 сентября, 14 сентября вблизи Джибаль-эль-Бутма гражданские лица забросали камнями несколько патрульных автомобилей ВСООНЛ, причинив им незначительный ущерб. |
In particular, members of armed forces or armed groups, as well as other populations at risk, such as isolated populations, civilians in conflict zone, displaced persons, the elderly and children, must be properly identified. |
В частности, должны быть предусмотрены надлежащие средства идентификации военнослужащих, членов вооруженных групп и населения, входящего в группы риска, такие как изолированные группы населения, гражданские лица, находящиеся в зоне боевых действий, перемещенные лица, лица пожилого возраста и дети. |
Too often, and especially in insurgency contexts, civilians are trapped between State and rebel forces, or between warring rebel factions, in a struggle to avoid being threatened or killed by one or more sides. |
Слишком часто, особенно в условиях действия повстанцев, гражданские лица оказываются в ловушке, зажатыми между государственными войсками и силами повстанцев или между противоборствующими повстанческими группировками, стремясь избежать опасности или быть убитыми одной или другой сторонами. |
Moreover, the argument that the principle of territorial integrity supported the Argentine claim to the Islands was not supported by the facts, as the Islands had never been Argentine and no Argentine civilians had been forcibly expelled from them in 1833. |
Более того, довод о том, что притязания Аргентины на Фолклендские острова обосновываются принципом территориальной целостности, не подкреплен фактами, поскольку Фолклендские острова никогда не были аргентинскими и никакие аргентинские гражданские лица не были насильственно изгнаны оттуда в 1833 году. |
In addition to the open debate on small arms, the Council also held a number of debates on other issues with a small arms nexus, such as children and armed conflict, civilians and armed conflict, and women and peace and security. |
Помимо открытого обсуждения вопроса о стрелковом оружии Совет также провел ряд обсуждений других вопросов, имеющих отношение к стрелковому оружию, таких как дети и вооруженные конфликты, гражданские лица и вооруженные конфликты и роль женщин в деле установления мира и безопасности. |
The attack on the national capital Khartoum on 10 May 2008, which claimed lives of civilians and destruction of civilian installations and private houses |
нападение 10 мая 2008 года на столицу страны Хартум, в результате которого погибли гражданские лица и были разрушены гражданские объекты и частные дома; |
If and when feasible, the civilian population, individual civilians and civilian objects are to be removed from the vicinity of military objectives, and locating military objectives within or near densely populated areas is to be avoided. |
Если и когда это осуществимо, гражданское население, отдельные гражданские лица и гражданские объекты должны эвакуироваться из мест, расположенных вблизи военных объектов, при этом следует избегать размещения военных объектов в пределах или вблизи густонаселенных районов. |