Thirdly, while the fight against terrorism and its supporters goes on, special care must be taken to ensure that innocent civilians are kept out of harm's way. |
В-третьих, в ходе борьбы с терроризмом и теми, кто его поддерживает, особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы ни в чем не повинные гражданские лица не подвергались опасности. |
By contrast, over 1,000 Lebanese were killed, 90 per cent of them civilians and over half of them children. |
Но зато было убито более 1000 ливанцев, и 90 процентов из них были гражданские лица, а больше половины из них - дети. |
Promote information exchange relating to the accumulation of firearms owned by civilians, and develop policies that reflect transparency in the control of such firearms; |
способствовать обмену информацией, касающейся накопления огнестрельного оружия, которым владеют гражданские лица, и разрабатывать политику, в которой нашла бы отражение транспарентность в отношении контроля над таким огнестрельным оружием; |
As a result, civilians have died in the crossfire with the security forces and houses have been destroyed following indiscriminate guerrilla raids. |
Так, гражданские лица погибли во время перестрелок повстанцев с армейскими подразделениями, а ряд жилищ был разрушен в ходе налетов повстанцев, которые носили неизбирательный характер. |
Through regular contacts with all parties to the conflict, ICRC delegates seek to promote respect for international humanitarian law with a view to creating the conditions in which civilians can remain in their homes in safety and dignity. |
Осуществляя регулярные контакты со всеми сторонами конфликта, представители МККК стремятся содействовать уважению норм международного гуманитарного права с целью создания условий, в которых гражданские лица могут оставаться в своих домах в безопасности и вести достойный образ жизни. |
One important reform, for example, would be to eliminate one particular definition of the crime of sedition for which civilians - including journalists exercising their freedom of expression - had often been prosecuted in the past. |
Например, одна из важных реформ будет заключаться в ликвидации одного конкретного определения «подстрекательства к мятежу», за которое гражданские лица, в том числе журналисты, осуществляющие право на свободу выражения своего мнения, в прошлом часто преследовались в судебном порядке. |
But, whether in Baghdad, Mosul or Basra, Iraqis - particularly civilians - belonging to all faiths and ethnic groups continue to suffer an intolerable level of violence. |
Но будь то в Багдаде, Мосуле или Басре, иракцы - особенно гражданские лица, - принадлежащие ко всем вероисповеданиям и этническим группам, продолжают страдать от невыносимого уровня насилия. |
The United Nations peacekeeping and assistance missions, together with support from non-governmental organizations, help to ensure that civilians in those regions are not denied the dividends of peace. |
Миротворческие миссии Организации Объединенных Наций и ее миссии по оказанию помощи наряду с поддержкой неправительственных организаций помогают обеспечить, чтобы гражданские лица в этих регионах имели доступ к дивидендам мира. |
The general rule on the matter was restated and specified in article 51(2) of Additional Protocol I of 1977, whereby "The civilian population as such, as well as individual civilians, shall not be the object of attack. |
Общая норма права по данному вопросу была подтверждена и конкретизирована в статье 51(2) Дополнительного протокола I 1977 года, в которой зафиксировано, что «Гражданское население как таковое, а также отдельные гражданские лица не должны являться объектом нападения. |
The nature and geography of conflicts have also changed: at the start of the twenty-first century, most conflicts are within States and most victims are civilians. |
Изменились также характер и география конфликтов: в начале XXI века большинство конфликтов происходит в рамках отдельных государств, а большинством жертв являются гражданские лица. |
In the present report I have painted a stark picture of the realities faced by civilians in armed conflict and the challenges these situations present to the international community. |
В настоящем докладе я обрисовал общую картину ситуаций, с которыми сталкиваются гражданские лица в вооруженных конфликтах, и проблем, которые эти ситуации представляют для международного сообщества. |
Whether they are drawn in as fighters, deliberately targeted as civilians or forced to become perpetrators of atrocities themselves, it is children who bear the most appalling consequences of armed conflict. |
Используют ли их в качестве бойцов, становятся ли они объектом преднамеренных нападений как гражданские лица или их самих вынуждают к совершению жестоких акций, -именно дети испытывают на себе наиболее ужасающие последствия вооруженного конфликта. |
When, in exceptional circumstances, civilians are tried by military courts, it is essential that the proceedings should take place in conditions conducive to an equitable, impartial and independent administration of justice. |
В случаях, когда гражданские лица в порядке исключения предстают перед военным трибуналом, главное заключается в том, чтобы процесс проходил в условиях, обеспечивающих возможность справедливого, беспристрастного и независимого отправления правосудия. |
As the concept of the use of firearms was relatively broad, the question arose whether civilians might not, as a consequence, be tried by military courts, which would clearly be contrary to the provisions of the Covenant. |
Поскольку понятие использования огнестрельного оружия является относительно широким, имеет смысл спросить, не могут ли, как следствие, гражданские лица попадать под суд военных судов, что вступало бы в явное противоречие с положениями Пакта. |
It was unfortunate that the authors of the report had exploited the situation with the aim of fomenting sectarian unrest and innocent civilians had paid the price. |
К сожалению, авторы доклада воспользовались данной ситуацией, с тем чтобы спровоцировать гражданские беспорядки, в результате чего пострадали невинные гражданские лица. |
And the majority of casualties are civilians, not soldiers; thus the heightened international concern with the loss of life and disability of thousands of innocent victims every year. |
Большинство их жертв составляют гражданские лица, а не солдаты; поэтому растет международная обеспокоенность в связи с ежегодной гибелью и увечьями тысяч ни в чем не повинных людей. |
Ninety per cent of those wounded or killed by these weapons are civilians - 80 per cent of them women or children. |
Среди тех, кто получил ранения или погиб в результате применения этого оружия, 90 процентов составляют гражданские лица, причем 80 процентов из них - женщины и дети. |
It is appalling and shameful that despite the universal adoption of the Declaration and other instruments, innocent civilians, particularly the most vulnerable ones, such as women and children, continue to be subjected to these violations. |
Стыд и позор, что, несмотря на всеобщее принятие Декларации и других документов, ни в чем не повинные гражданские лица, особенно наиболее уязвимые из них, такие, как женщины и дети, по-прежнему подвергаются этим нарушениям. |
The sources also mentioned cases in which civilians acted alongside public agents or with their acquiescence (white guards, hired gunmen, etc.), particularly in the State of Chiapas. |
Источники отмечают также случаи, когда гражданские лица (члены личных охранных подразделений, телохранители крупных землевладельцев и т.д.) действуют совместно с государственными служащими или при их попустительстве, особенно в Чьяпасе. |
The majority of the victims were members of the air force, the army or the security forces, but there were also civilians. |
Большинство жертв являлись военнослужащими - военно-воздушные силы, сухопутные войска и силы безопасности, - но среди них были и гражданские лица. |
This is because AU investigations are normally undertaken immediately or shortly after the incident and in many cases civilians who are reported missing have subsequently been found to have been killed or wounded in the attacks. |
Это вызвано тем, что расследования Африканского союза, как правило, проводятся сразу или вскоре после инцидента, и во многих случаях пропавшие без вести гражданские лица впоследствии оказываются убитыми или ранеными в ходе нападений. |
According to senior military officers with whom the mission spoke, when the rebel forces took the town on 13 October, some civilians supporting them went with them around the city pointing out Government soldiers in civilian clothing. |
По мнению старших офицеров, с которыми разговаривали члены миссии, когда повстанческие войска 13 октября заняли город, некоторые поддерживавшие их гражданские лица ездили с ними по городу и указывали на солдат правительственных сил в гражданской одежде. |
This is especially true when uniformed personnel, as well as civilians, are deployed in quasi war-zones in the remotest parts of the world. |
Это особенно касается тех случаев, когда военный персонал, а также гражданские лица дислоцируются практически в зонах военных действий в самых отдаленных частях мира. |
However, despite the considerable progress made in the demining area, at least five serious accidents among civilians were reportedly caused by unexploded mines in the first five months of 2003. |
Однако, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле разминирования, за первые пять месяцев 2003 года произошло по крайней мере пять серьезных происшествий, в ходе которых гражданские лица, по сообщениям, подорвались на необезвреженных минах. |
Again and again, peacekeepers or unarmed civilians who have voluntarily gone in to help their fellow men and women have been deliberately targeted by armed factions seeking to make a political point or a military gain or to intimidate the international community. |
Вновь и вновь миротворцы и безоружные гражданские лица, добровольно отправившиеся помогать таким же, как они, мужчинам и женщинам, становятся объектами преднамеренных нападений со стороны вооруженных группировок, стремящихся предпринять политический демарш, или добиться военной выгоды, или запугать международное сообщество. |