bis The provisional agenda may include, when the Secretary-General and the Chairperson fully agree, such items as proposed by: |
При условии достижения полного согласия между Генеральным секретарем и председателем, предварительная повестка дня может включать в себя вопросы, предложенные: |
Mr. YALDEN said he agreed with Ms. Evatt and the Chairperson on the need for the Committee to consider and comment on the draft proposal. |
Г-н ЯЛДЕН говорит, что он согласен с г-жой Эват и Председателем в том, что Комитету необходимо рассмотреть предлагаемый проект и представить по нему замечания. |
In consultation with the Chairperson, the Secretariat therefore invited the State party Kyrgyzstan to present its initial report, bringing the total number of reporting States to seven. |
В связи с этим после проведения консультаций с Председателем Секретариат предложил государству-участнику Кыргызстану представить свой первоначальный доклад, в результате чего общее число государств, представляющих свои доклады, достигло семи. |
Also at its 1st meeting, the Main Committee established two Working Groups and designated Aicha Afifi Chairperson of Working Group I, which considered the draft international plan of action on ageing, 2002. |
На своем 1-м заседании Главный комитет также учредил две рабочие группы и назначил Айшу Афифи Председателем Рабочей группы I, которая рассмотрела проект международного плана действий по проблемам старения на 2002 год. |
The drafting group met on 18-21 September 2002 and prepared a draft of such a consolidated text, which was subsequently finalized by the Chairperson following further consultations with the drafting group. |
Редакционная группа провела свое совещание 18-21 сентября 2002 года и подготовила проект такого сводного текста, разработка которого впоследствии была окончательно завершена Председателем после проведения дополнительных консультаций с редакционной группой. |
We appreciate the work that has been done by the outgoing Chairperson of Working Group II and the presentation of the working paper, which is a genuine effort to compile the views expressed by all delegations and provides an excellent basis for further discussion. |
Мы высоко оцениваем работу, проделанную предыдущим Председателем Рабочей группы II, и представление рабочего документа, что является результатом реальных усилий по обобщению мнений, выраженных всеми делегациями, и служит прекрасной основой для будущих дискуссий. |
If the request was denied, the Working Groups would meet, so long as he was Chairperson, only during time allotted to the plenary, when interpretation was available. |
Если в удовлетворении просьбы будет отказано, то до тех пор, пока он является Председателем, рабочие группы будут проводить свои заседания только во время, отведенное для пленарных заседаний, когда обеспечивается устный перевод. |
The Section elected Mr. Dorian LaFond as Chairperson and Mr. Sait Sözümert as Vice-chairperson. |
Секция избрала Председателем г-на Дориана ЛаФонда, а заместителем Председателя - г-на Саита Сёзюмерта. |
They therefore invited the High Commissioner for Human Rights, in consultation with their Chairperson, to draft a Plan of Action listing priorities and modalities and which would be considered by them at their next meeting in September 1998. |
Поэтому председатели предложили Верховному комиссару по правам человека в консультации с Председателем их совещания подготовить проект такого плана действий с указанием приоритетных направлений и методов деятельности для его рассмотрения на их следующем совещании в сентябре 1998 года. |
The Committee recalled that it had expressed strong views on this matter at its previous session and took note of correspondence which had been exchanged between its Chairperson and the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Комитет напомнил, что на своей предыдущей сессии он в решительных выражениях высказался по этому вопросу и принял к сведению обмен письмами, состоявшийся между Председателем Комитета и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Mr. Amieyeofori (Nigeria) said that his delegation shared the new Chairperson's vision for the future and agreed that it was important to consolidate already established partnerships, especially with regional and subregional organizations. |
ЗЗ. Г-н Амиеофори (Нигерия) говорит, что его делегация разделяет видение новым Председателем будущей деятельности Комиссии и согласна с тем, что важно укрепить уже существующие партнерства, особенно с региональными и субрегиональными организациями. |
The latest version of the text prepared by the Chairperson of the Group reflected the significant degree of consensus achieved thus far and struck a balance between legitimate military needs and humanitarian concerns. |
Самый последний вариант текста, подготовленный Председателем Группы, отражает тот значительной уровень консенсуса, который достигнут на текущий момент, и обеспечивает баланс между законными военными потребностями и гуманитарными соображениями. |
Acceptance of the text proposed by the Chairperson of the Group of Governmental Experts would require States to adopt a legally binding instrument that prescribed lower standards of international humanitarian law than those set out in the Additional Protocols to the Geneva Conventions and other instruments. |
Принятие текста, предложенного Председателем Группы правительственных экспертов, потребовало бы от государств принять юридически обязательный документ, который предусматривает более низкие стандарты международного гуманитарного права по сравнению с теми, которые закреплены в Дополнительных протоколах к Женевским конвенциям и других документах. |
Breakfast with Gladys Coupet, Chairperson of the Presidential Commission on Competitiveness, Jacky Lumarque, Coordinator of the Presidential Commissions and private sector (Hotel Montana) |
Завтрак с участием Глэдис Купе, Председателем президентской комиссии по конкуренции, Джеки Люмарк, Координатором деятельности президентских комиссий, и представителей частного сектора (гостиница «Монтана») |
Ms. POUSSI commented on the eighth inter-committee meeting of the human rights treaty bodies in December 2008, which she had attended with the Chairperson. |
Г-жа ПОУССИ рассказывает о восьмом межкомитетском совещании договорных органов по правам человека, состоявшемся в декабре 2008 года, на котором она присутствовала вместе с Председателем. |
In that connection, the Working Group agreed that Member States should be invited to respond to the following questions prepared by the Chairperson: |
В этой связи Рабочая группа согласилась с тем, что государствам-членам следует предложить ответить на следующие вопросы, подготовленные Председателем: |
His delegation considered that the draft text submitted by the Group's Chairperson fell far short of responding to the urgency reflected in the Group's mandate. |
Делегация Святого Престола считает, что проект текста, представленный Председателем Группы, далеко не соответствует той экстренной необходимости, которая была сформулирована в ее мандате. |
Mr. El-Borai, supported by the Chairperson, called for the text and all amendments to be made available in the different language versions in time for the Committee's next meeting on the subject. |
ЗЗ. Г-н Эль-Бораи, поддержанный Председателем, выражает пожелание о том, чтобы текст и все поправки к нему были подготовлены на всех языках ко времени проведения следующего заседания Комитета по данному вопросу. |
The Working Group decides that procedural issues, including ones related to agenda, programme of work and themes for deliberations will be addressed at least three months in advance by the Chairperson before the beginning of the respective session. |
Рабочая группа принимает решение о том, что процедурные вопросы, в том числе связанные с повесткой дня, программой работы и темами для обсуждения, будут рассматриваться Председателем, по крайней мере, за три месяца до начала соответствующей сессии. |
In 2004 and 2005, she was elected Vice-Chairman of the Unit and in 2006, she was elected Chairperson. |
В 2004 и 2005 годах она избиралась заместителем Председателя Группы, а в 2006 году была избрана ее Председателем. |
Mr. Okio (Congo) said that the Committee's work would be guided by the content of the Deputy Secretary-General's statement and expressed support for the Chairperson's emphasis on strengthening dialogue and cooperation with the administering Powers. |
Г-н Окио (Конго) говорит, что Комитет в своей работе будет руководствоваться идеями, содержащимися в заявлении заместителя Генерального секретаря, и высказывается в поддержку сделанного Председателем акцента на укреплении диалога и сотрудничества с управляющими державами. |
Mr. Peter Benuska (Slovakia) was elected Chairperson and Ms. Maria-Jose Festas (Portugal) was elected Vice-Chairperson. |
Г-н Петер Бенуска (Словакия) был избран Председателем, а г-жа Мария Жозе Фешташ (Португалия) - заместителем Председателя. |
The Chairperson's summary should reflect the need for a precise, action-oriented agenda with a clear indication of an approximate funding envelope, along the lines of that developed for Burundi. |
В резюме, которое будет подготовлено Председателем, необходимо отразить необходимость разработки конкретной, ориентированной на практическую деятельность программы действий с четким указанием приблизительной суммы финансирования, аналогично тому, как это сделано в отношении Бурунди. |
(o) Perform such other duties and responsibilities as may be assigned by the Chairperson in consultation with other members of the Committee. |
о) выполняет такие обязанности и функции, которые могут быть возложены на него Председателем в консультации с другими членами Комитета. |
Participants met with Silvia Casale, Chairperson of the Subcommittee on Prevention of Torture (the Subcommittee), and Mario Coriolano, member of the Subcommittee. |
ЗЗ. Участники провели встречу с Председателем Подкомитета по предупреждению пыток (Подкомитет) Сильвией Касале и членом Подкомитета Марио Кориолано. |