A certain amount of information can be found in other documents, and on the Department for Disarmament Affairs website. |
Определенный объем информации можно найти в других документах и на ШёЬ-сайте Департамента по вопросам разоружения. |
The phrase "for a certain period of time" should be clarified. |
Необходимо уточнить фразу "определенный период времени". |
For UNDP, responding effectively to this increasing demand means building certain kinds of in-house expertise. |
Для быстрого реагирования на этот растущий спрос ПРООН необходимо наращивать определенный внутренний потенциал в области специальных знаний. |
Under this Law everyone is granted the right to a certain minimum of preventive or curative health care. |
В соответствии с этим Законом каждому гарантировано право на определенный минимум профилактической или лечебной медицинской помощи. |
One representative suggested that a certain percentage of budgets from various governmental agencies could be allocated to national machineries. |
Один представитель высказал мысль о том, что на нужды национальных механизмов можно было бы выделять определенный процент бюджетных средств различных государственных учреждений. |
Donor agencies and Governments should be encouraged to allocate a certain percentage of their funding for population assistance to migration activities. |
Следует призвать учреждения-доноры и правительства стран-доноров резервировать определенный процент ресурсов, предназначенных для оказания помощи в области народонаселения, для деятельности в области миграции. |
At a certain moment, hard facts will force us to take decisions. |
В определенный момент суровые факты заставят нас принять решения. |
It is a measure of value added in the forest sector in a certain period of time. |
Он характеризует добавленную стоимость в секторе лесного хозяйства за определенный период времени. |
In the context of the peace process, a certain progress has been achieved that needs to be preserved and built upon. |
В рамках мирного процесса был достигнут определенный прогресс, который необходимо сохранить и развить. |
These agreements cover a certain period of time after which they may be renewed or fresh conditions of work are negotiated. |
Эти договоры заключаются на определенный период времени, после чего они могут быть продлены, или же проводятся переговоры о новых условиях труда. |
The mere fact that a certain matter falls within the sovereign competence of the State does not imply unfettered discretion. |
Сам факт, что определенный вопрос подпадает под суверенную компетенцию государства, не подразумевает наличия неограниченного усмотрения. |
It entails a certain surrender of sovereignty within members States that facilitates its administration. |
Это влечет за собой определенный отказ от суверенитета в рамках государств-членов, что облегчает управление производством. |
It appears that in some of those cases, a certain degree of progress has been reached in the negotiations. |
Есть признаки того, что в некоторых из перечисленных случаев достигнут определенный прогресс на переговорах. |
At the same time, certain industrial and technological advances have threatened the biodiversity of many of the small island developing States. |
В то же время определенный промышленный и технический прогресс угрожает биоразнообразию многих малых островных развивающихся государств. |
However, certain scepticism still prevails about a WTO approach unless due account is taken of the concerns expressed by developing countries. |
Однако определенный скептицизм в отношении применяемого ВТО подхода, если не будут должным образом учитываться озабоченности, высказанные развивающимися странами, по-прежнему является широко распространенным. |
Every gas year market participants have to forecast the demand and supply data in a certain future period. |
Каждый расчетный год участники рынка должны составлять прогноз по уровню потребления и поставок на определенный период в будущем. |
It cannot be overemphasized that the potential for instability and a certain level of vulnerability remain even after the elections. |
Необходимо постоянно подчеркивать тот факт, что даже после выборов еще сохраняются возможности для нестабильности и определенный уровень уязвимости. |
To identify NGOs having an interest, the MoE maintains a list of organizations willing to participate in consultations on certain issues. |
Для определения НПО, имеющих определенный интерес, МОС ведет список организаций, желающих участвовать в консультациях по некоторым вопросам. |
Even if such violence and conflict achieve certain ends for the moment, they must necessarily be temporary. |
Даже если подобные насильственные или военные средства приведут к достижению некоторых целей в определенный момент, они обязательно будут носить временный характер. |
However, a certain degree of progress has been observed lately. |
Однако за последнее время здесь достигнут определенный прогресс. |
In that area the Committee's case-law had made a certain contribution, but it was not alone. |
Здесь прецеденты из практики Комитета внесли определенный вклад, однако он был не один. |
For example, in Germany private providers of social housing are always guaranteed a certain, albeit moderate return on invested capital. |
Например, в Германии частным поставщикам социального жилья всегда гарантируется определенный, хотя и умеренный, доход от инвестированного капитала. |
We also see here certain opportunities for attracting foreign private capital and technologies to the Russian economy. |
Видим здесь и определенный потенциал для привлечения зарубежных частных капиталов и технологий в российскую экономику. |
A certain level of transparency in all transactions is assumed in accountability, and is necessary for an effective participation process. |
Во всех сделках для отчетности предполагается определенный уровень транспарентности, который необходим для осуществления эффективных процедур участия. |
The fund should be able to trigger financial assistance in accordance with future price increases above a certain threshold. |
Этот фонд должен обеспечивать предоставление финансовой помощи, если цены превышают определенный пороговый уровень. |