It was embarrassing for the Committee to press States parties to submit their report within a certain time limit if it then made them wait several years before considering them. |
Комитету было бы неудобно вынуждать Государства-участники представлять свои доклады в определенный срок, если бы им пришлось ожидать рассмотрения доклада несколько лет. |
Moreover, there is often no structure below the bumper to restrain the tibia part of the legform, for instance because an off-road vehicle needs a certain ramp angle and ground clearance. |
Кроме того, под таким бампером зачастую нет никаких конструктивных элементов, которые могли бы ограничить движение элемента голени модели ноги, например, по той причине, что внедорожным транспортным средствам нужен определенный угол продольной проходимости и дорожный просвет. |
What I think at this stage we need is to keep this momentum, not to abandon our efforts during this period when, after the report, there will be a certain recess, and our interest might be directed to other issues. |
Как мне думается, на данном этапе нам нужно сохранять эту динамику, не оставлять своих усилий в этот период, когда, после доклада, будет иметь место определенный спад, и наш интерес мог бы быть обращен к другим проблемам. |
A State could, after all, give an undertaking that a certain result will not occur, save in situations of force majeure. |
Государство может, в конце концов, взять на себя обязательство о том, что определенный результат не произойдет, за исключением непредвиденных ситуаций. |
Today, many emerging markets, from Indonesia to Mexico, are told that there is a certain code of conduct to which they must conform if they are to be successful. |
Сегодня многим странам с развивающимся рынками, начиная от Индонезии и заканчивая Мексикой, говорят, что существует определенный кодекс поведения, которому они должны следовать, если хотят преуспевать. |
With the report on environment and human settlements and the Millennium Assembly taking a certain priority, the remaining issues under agenda item 30 should be considered at a later stage. |
Поскольку доклад по окружающей среде и населенным пунктам и Ассамблея тысячелетия имеют определенный приоритет, остальные вопросы по пункту 30 повестки дня следует рассмотреть позже. |
Jurisdictions may wish, alternatively, to identify and agree to a certain standard in the text of the Protocol instead of simply committing to "considering taking the necessary measures to prevent the reactivating of deactivated weapons". |
В качестве альтернативного варианта государства, возможно, пожелают определить и согласовать определенный подход в тексте протокола, отказавшись от простого пути, который сводится к "принятию необходимых мер по недопущению использования списанного огнестрельного оружия". |
To give a certain status to countries other than those identified by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) seems to us inappropriate. |
Нам представляется неуместным приписывать определенный статус странам, не входящим в число стран, указанных в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
It is admitted that a certain level of harm is inevitable in the normal course of pursuing various developmental and other beneficial activities where such activities have a risk of causing transboundary harm. |
Допускается, что определенный ущерб неизбежен в ходе обычного выполнения различных видов деятельности в области развития и других полезных мероприятий, связанных с риском причинения трансграничного ущерба. |
In general terms, the United Kingdom Government's view is that in a case where international law requires only that a certain result be achieved, the situation falls under draft article 21, paragraph 2. |
В целом мнение правительства Соединенного Королевства заключается в том, что ситуация в случае, когда международное право требует, чтобы был достигнут лишь определенный результат, подпадает под проект пункта 2 статьи 21. |
One possibility is to give the private entity, usually for a certain period, the right to use a given infrastructure, to supply the relevant services and to collect the revenue generated by that activity. |
Одним из возможных путей является предоставление частному предприятию, обычно на определенный срок, права пользоваться данной инфраструктурой, предоставлять соответствующие услуги и получать доход в результате осуществления такой деятельности. |
While it was admitted that incorporation by reference created certain risks, e.g., for consumers, it was argued that, at the same time, such practice allowed consumers to take advantage of opportunities offered only via electronic communication networks. |
Хотя было признано, что включение путем ссылки создает определенный риск, например для потребителей, в то же время отмечалось, что такая практика позволяет потребителям использовать возможности, обеспечиваемые исключительно через сети электронных сообщений. |
The view was expressed, however, that aggregate liability limits could not function since a relying party would have no way of knowing, under existing technology applications, whether a certain limit had been reached. |
В то же время было высказано мнение о невозможности функционирования совокупных пределов ответственности, поскольку доверяющая сторона, принимая во внимание нынешний уровень развития прикладной технологии, будет не в состоянии узнать, был ли достигнут определенный предел. |
Such statements may impose a cap to the liability per incident, per series of incidents, per period of time and exclude certain classes of damages. |
Этими положениями может устанавливаться предельный объем ответственности по каждому случаю, по каждой серии случаев и за определенный период времени, а также может исключаться ответственность за некоторые виды ущерба. |
In the light of the assertion in the delegation's opening remarks that the judiciary in Kyrgyzstan was independent, he would like to know who appointed and dismissed judges, and whether they were appointed for a fixed term or until they reached a certain age. |
В свете утверждения, сделанного делегацией во вступительном слове о том, что в Кыргыстане судебная власть является независимой, ему хотелось бы получить следующую информацию: кто назначает и смещает судей и назначаются ли они на определенный срок или до достижения определенного возраста. |
At the same time, Ukraine considers one possibility - the European Union decision on the international mandate over the territory of Kosovo for a certain period time - to be a transitional measure. |
В то же время, в качестве переходной меры Украина рассматривает другую возможность, а именно - принятие решения Европейским союзом о международном мандате в отношении территории Косово на определенный период времени. |
Financial institutions like the EIB often become involved only after the (political) intention to build a certain piece of infrastructure is clear, at a stage when financing options are explored. A design may or may not have been already decided on. |
Финансовые учреждения наподобие ЕИБ зачастую вступают в дело только после четкого разъяснения (политического) намерения создать определенный элемент инфраструктуры, т.е. на этапе изучения вариантов финансирования, когда проектное решение может быть еще и не сформулировано. |
The Commission was already providing a certain amount of assistance facilitating the implementation of resolution 1373, and there was substantial scope within existing assistance programmes to provide further assistance. |
Комиссия уже предоставляет определенный объем помощи, способствующей осуществлению резолюции 1373, и в рамках существующих программ помощи имеются значительные возможности для предоставления дополнительной помощи. |
Above a certain speed the scope to reduce such injuries is limited but, at speeds below approximately 40 km/h, the possibility exists to significantly reduce the levels of injury sustained by pedestrians involved in frontal impacts with motor vehicles. |
При скоростях, превышающих определенный предел, возможности сокращения степени тяжести таких травм являются ограниченными, однако при скоростях ниже приблизительно 40 км/ч можно значительно уменьшить степень травмирования пешеходов в случае фронтального столкновения автотранспортных средств с ними. |
In addition, the matter of whether a certain transport document is a document of title, is left outside the scope of the draft convention. |
Кроме того, решение вопроса о том, является ли определенный транспортный документ документом, удостоверяющим правовой титул, оставлено за пределами сферы применения проекта конвенции. |
Before the premises are occupied, a certain amount of renovation will be required, mainly for the computer room and the replacement of furnishings. |
До переезда Фонда в эти помещения потребуется выполнить определенный объем работ по переоборудованию помещений, главным образом в компьютерном зале, и произвести отделочные работы. |
We agree that we can be pleased today about certain progress made in implementing Security Council resolution 1244, and we welcome the normalization of life in Kosovo. |
Мы согласны, что сегодня можно с удовлетворением отметить определенный прогресс в деле выполнения резолюции 1244 Совета Безопасности и нормализации жизни в Косово. |
However, whatever steps were taken to simplify the reporting process, a certain amount of basic data would be needed by each treaty body, given that States parties had ratified separate instruments that comprised different legal obligations. |
Однако какие бы шаги ни были предприняты для упрощения процесса отчетности, определенный объем основных данных будет требоваться для каждого договорного органа с учетом того, что государства-участники ратифицировали отдельные договоры, содержащие разные правовые обязательства. |
The entitlement only arises if the taxable family income in the calendar year, for which the application is filed, does not exceed a certain maximum amount. |
Право на надбавку возникает только в том случае, если налогооблагаемый доход семьи в календарном году, за который испрашивается дотация, не превышает определенный максимальный предел. |
With regard to housing loans, although a certain scale is achieved by forming a network, such a network will often still need external funds to provide adequate finance for the poor. |
Что касается предоставления займов для жилищного хозяйства, то, хотя здесь и достигнут определенный прогресс благодаря созданию сети, во многих случаях такой сети требуются внешние ресурсы для обеспечения достаточного объема финансирования в интересах бедных слоев населения. |