| The opinion expressed in relation to the first issue regarding replacing the expression "to remain in airspace for a certain period of time" also applies to this question. | Позиция по первому вопросу относительно замены фразы "определенный период времени находиться в воздушном пространстве" относится и к данному вопросу. |
| On the other hand were those who said that people must have rights to certain essentials of social and economic well-being and should be protected from the excesses of the market. | В другую группу входят те, кто утверждает, что люди должны иметь права на основные жизненные блага, обеспечивающие определенный уровень социального и экономического благосостояния, и быть защищенными от крайностей рынка. |
| On the other hand, whenever the court ordered an official to pay compensation, it could allow a certain period of time within which that should be done. | В отличие от этого в тех случаях, когда суд приговаривает к выплате компенсации какого-либо чиновника, он может назначить ему определенный срок выплаты. |
| The practical introduction of a wholly new classification not only calls for considerable efforts and will take a certain amount of time, but will also raise the question of creating retrospective series of value added in the various industries. | Практическое введение принципиально нового классификатора не только потребует больших усилий и займет определенный период времени, но и ставит задачу создания ретроспективных рядов добавленной стоимости отраслей. |
| At the same time, there has been a modest increase in minority returns that has set in motion a certain momentum that can now be built upon. | Одновременно с этим несколько возросли темпы возвращения меньшинств, что придало определенный импульс, которым необходимо сейчас воспользоваться для ускорения этого процесса. |
| Some had cooperated or participated actively in the organization of irregular warfare, through armed groups which, at certain times, extended throughout the six former provinces of the country. | Одни из них перешли к активной организации партизанской войны путем формирования вооруженных банд, которые в определенный момент распределились по всем шести бывшим провинциям страны. |
| Under article 24 of the Civil Service Act of 1991, government bodies and institutions are required to set aside a certain percentage of posts for disabled persons. | В соответствии со статьей 24 Закона о гражданской службе от 1991 года государственные органы и учреждения обязаны резервировать определенный процент должностей для заполнения их инвалидами. |
| The survey samples a percentage of addresses each year to approximate a long form sampling rate over a certain period of the census cycle, such as four or five years. | Ежегодно в выборку обследования включается такой процент адресов, который обеспечивает приближение к доле выборки полного переписного листа за определенный период цикла переписи, например четыре или пять лет. |
| A certain amount of material is already available, not only that provided by the BWC forum but also by other international mechanisms, such as the legislative database of the 1540 Committee. | Уже имеется определенный объем материалов, причем предоставленных не только форумом КБО, но и другими международными механизмами, таких как законодательная база данных Комитета 1540. |
| He asked whether the Central African Republic applied an ethnic allotment policy, reserving a certain percentage of judicial posts for members of particular ethnic groups. | Он спрашивает, применяет ли Центральноафриканская Республика политику этнических квот, отводя определенный процент судебных должностей для представителей конкретных этнических групп населения. |
| To the incoming participant in the CD, three things stand out: the peculiar role of the regional groups, the absence of civil society, and, dare I say, a certain lack of imagination. | Новообращенному участнику КР бросаются в глаза три вещи: специфическая роль региональных групп, отсутствие гражданского общества и, дерзну сказать, определенный дефицит воображения. |
| Article 21, paragraph 3, of the Vienna Convention had provided the flexibility required in contemporary practice but it had also given rise to a certain "random" approach by reserving States. | Пункт З статьи 21 Венской конвенции предусматривает гибкость, необходимую в современной практике, однако он также порождает определенный «бессистемный» подход со стороны формулирующих оговорки государств. |
| Applicants denied refugee status are not forced to leave the country immediately, but are granted a certain period of time to prepare for voluntary departure. | Лица, которым было отказано в предоставлении статуса беженца, не обязаны незамедлительно покинуть страну; им предоставляется определенный период времени на подготовку к добровольному отъезду. |
| Lone parents and low-income families are entitled to a supplement of € 6,06 per day, which has to be paid back as soon as the income of the recipient exceeds a certain limit. | Одинокие родители и семьи с низким доходом имеют право на надбавку в размере 6,06 евро в день, которая должны быть возвращена, как только доход получателя превысит определенный установленный уровень. |
| Efforts for good governance are genuine, and, even if much remains to be done, certain progress has been achieved in the sphere of combating poor management of public administration. | Прилагаются подлинные усилия в целях поощрения благого управления и, несмотря на то, что многое еще предстоит сделать, определенный прогресс достигнут в сфере борьбы со злоупотреблениями в государственной администрации. |
| Please note that for identification purposes Nergy Telecom will require operators to add a certain prefix, provided by Nergy Telecom, to all the numbers. | Пожалуйста, имейте в виду, что в целях идентификации необходимо, чтобы операторы добавляли ко всем номерам определенный префикс, предоставляемый Nergy Telecom. |
| Note: If you want to install GRUB in a certain partition instead of the MBR, you have to alter the setup command so it points to the right partition. | Примечание: Если вы хотите установить GRUB в определенный раздел вместо MBR, команду setup потребуется исправить так, чтобы она указывала на нужный раздел. |
| From just a few times but'm getting XNA to say that there is a certain threshold height, Enterbrain's day from December 12th will be released XNA project output can Akushongemutsukuru. | От всего несколько раз but'm Начало XNA сказать, что существует определенный порог высоты, день Enterbrain's с 12 декабря будет выпущен проект XNA выход может Akushongemutsukuru. |
| Many States also indicated that, under their criminal code, disqualifying offenders from exercising certain functions or professions was provided for and that it was therefore possible to disqualify them for a definite period of time from acting as directors of legal persons. | Многие государства указали также, что в соответствии со своими уголовными кодексами правонарушители могут лишаться права осуществлять определенные функции и заниматься определенными видами деятельности и что поэтому их можно на определенный срок лишать права занимать должности директоров юридических лиц. |
| Moreover, it was envisaged in the Government's programme statement of July 2003 that any conviction for racism or negationism would entail the automatic loss of certain civil and political rights for a specific time. | Кроме того, в принятом в июле 2003 года заявлении правительства также предусматривается, что любой обвинительный приговор за расизм или отрицание геноцида будет автоматически влечь за собой утрату некоторых гражданских и политических прав на определенный срок. |
| Those theories had one common factor: they all agreed that the history of humanity is pursuing a certain fixed path, most likely that of the social progress. | Эти теории имели общий фактор: все они исходили из того, что история человечества проходит определенный фиксированный путь, наиболее вероятно - путь прогресса. |
| I have always identified a fair amount with the female gender, and began at a certain point in MCR to express this through my look and performance style. | Я во многом ассоциировал себя с женским полом, и в определенный момент времени в MCR начал выражать это через свой внешний вид и поведение. |
| There are also locked blocks in some levels that locks a certain level path, that can only be opened by unlocking the next level pack. | Есть также заблокированные блоки на отдельных уровнях, которые блокируют определенный путь уровня и которые можно открыть, только разблокировав следующий пакет уровней. |
| Today it has a certain official status recognized by the Piedmont regional government, but not by the national government. | Сегодня пьемонтский язык имеет определенный официальный статус, признанный региональным правительством Пьемонта, но не правительством Италии. |
| The customs clearance means taking efforts to place the goods and vehicles under a certain customs regime and fulfill this regime in accordance with the terms of the laws. | Под таможенным оформлением понимается совершение действий в целях помещения товаров и транспортных средств под определенный таможенный режим и завершения этого режима в соответствии с требованиями законодательства. |