Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Определенный

Примеры в контексте "Certain - Определенный"

Примеры: Certain - Определенный
Well, at a certain point, the social group became more of a social experiment - how long could one woman stay chained to six nutty kids on Halloween before she completely lost her mind? Ну в определенный момент, социальная группа стала больше социальным экспериментом... как долго может одна женщина оставаться прицепленной к шести рехнувшимся детям в Хелловин, пока она окончательно не сойдет с ума?
The Czech Republic feels, however, that there remains in the document a certain lack of balance between the thrust devoted to scientific and technological matters, on the one hand, and the interest in legal issues, on the other. Вместе с тем Чешская Республика полагает, что в этом документе просматривается определенный дисбаланс между, с одной стороны, вниманием к научно-техническим вопросам и, с другой стороны, интересом к правовым вопросам.
Concerning maternity protection, women insured in the main insurance branch who give birth to a second child or any child after the second child are exempted, for a certain period of time, from the obligation to pay insurance contributions. Что касается защиты материнства, то женщина, застрахованная в Основном отделе страхования, при рождении второго ребенка или любого ребенка после второго на определенный период времени освобождается от обязательства платить страховые взносы.
The logical conclusion would then be to agree that data should be collected once and then made available to all users, or that the data providers should define data to be final at a certain time and then perform revisions and updates at given times. В этом случае логично было бы договориться о том, чтобы собирать данные только один раз и затем предоставлять их всем пользователям или чтобы поставщики данных на определенный момент выдавали данные, считающиеся окончательными, а затем в установленные сроки представляли исправленные и обновленные данные.
(e) To ensure that the decisions to place children in institutions be for a certain period of time and examined periodically to evaluate the possibility that the child might be reintegrated into his/her family or identifying an adoptive family; е) обеспечить, чтобы решения о помещении детей в специализированные детские учреждения принимались на определенный период времени и периодически изучались на предмет оценки возможности воссоединения ребенка с его семьей или выявления приемной семьи;
The Police Academy offers higher education - graduate studies, specialized professional degrees, M.Sc. studies and continuing education for persons who have already acquired a certain degree of education, as well as basic police training, specialist training and security management training. Полицейская академия дает высшее образование - аспирантура, специальное профессиональное образование, магистратура и образование без отрыва от производства для лиц, которые уже имеют определенный уровень образования, а также обеспечивает основы профессиональной полицейской подготовки, специальную подготовку и подготовку руководящего состава.
So I think this would be a certain process which might be required in the future, which would be helpful to clarify our view on these different points and different types of verification and for the facilitation of the negotiation of the FMCT. Так что мне думается, что в будущем мог бы потребоваться определенный процесс, который помог бы прояснить наши воззрения по этим разным пунктам и разным типам проверки и облегчил бы переговоры по ДЗПРМ.
In addition, terms such as "every child" (art. 24) and "every citizen" (art. 25) presuppose a certain age as a legitimate ground to differentiate persons. Кроме того, такие термины, как "каждый ребенок" (статья 24) и "каждый гражданин" (статья 25) предполагают, что определенный возраст может быть легитимным основанием для дифференциации лиц.
They have also had a bearing on prohibiting the deployment of weapons of mass destruction (WMD) and certain military activities in outer space, but are inadequate to prevent the weaponization of outer space. Кроме того, они внесли определенный вклад в запрещение развертывания оружия массового уничтожения (ОМУ) и некоторых видов военной деятельности в космическом пространстве, однако оказались недостаточными для предотвращения размещения оружия в космическом пространстве.
The labour offices may, after discussion with a union body, for certain activities and in a specified extent, permit additional overtime work, with the provision that the employer must agree on the additional overtime work with employee representatives. Бюро по труду могут, после обсуждения с профсоюзным органом, разрешать для определенных видов деятельности и на определенный срок дополнительные сверхурочные при условии, что работодатель должен согласовать дополнительные сверхурочные с представителями работников.
Look, I know you're trying to protect your daughter, but at a certain point, you have to ask yourself - at what cost? Слушай, я знаю, ты пытаешься защитить дочь. но в определенный момент, ты должна спросить себя - какой ценой?
Finally, of what value is the right to vote without recognition of the right to a certain minimal standard of living, as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights? Наконец, чего стоит право голоса без признания права на определенный минимальный уровень жизни, зафиксированный во Всеобщей декларации прав человека?
"This applies especially when there is reason to assume that certain damage or harmful effects on the living resources are likely to be caused by such substances and technologies, even where there is no scientific evidence to prove a causal link between practices and effects." "Это особенно верно в тех случаях, когда есть основания считать, что такие вещества и технологии могут причинить определенный ущерб живым ресурсам или иметь вредные для них последствия, даже в условиях отсутствия научных данных, доказывающих существование причинно-следственной связи между хозяйственной практикой и ее последствиями".
(a) The list of speakers to be opened on a certain date for inscription and the order to be determined strictly in the order in which the delegation was inscribed in the list; а) запись ораторов начнется в определенный день, и порядок выступлений будет определяться строго на основе очередности записавшихся в список делегаций;
The Committee might consider informing the NGOs that if they did not meet a certain deadline in submitting their information, the Committee would be unable to take it into consideration since it would not have time to evaluate it. Комитет мог бы уведомить НПО о том, что если, они не представят свою информацию в определенный срок, Комитет не сможет принять ее к сведению ввиду недостатка времени для осуществления ее оценки.
Delivering a crew and/or payload into outer space and back to the Earth (its aerodynamic properties at the time of take-off and landing enable the object to remain in airspace for a certain period of time). доставка экипажа и/или грузов в космическое пространство и обратно на Землю (в силу своих аэродинамических свойств во время взлета и посадки объект определенный период времени может находиться в воздушном пространстве).
The Joinet Guidelines seem to be mandating a certain level of compensation (equal to the damage), while the van Boven Guidelines merely require that some amount of compensation be provided, which may or may not be equal to the damage. В Руководящих положениях Жуане, по-видимому, четко устанавливается определенный уровень компенсации (равный размеру всего понесенного ущерба), в то время как в соответствии с Руководящими положениями ван Бовена всего лишь требуется обеспечение определенного уровня компенсации, который может и не равняться объему нанесенного ущерба.
For example, a State that had concluded an agreement to guarantee another State a certain quantity of water drawn from an international river might reduce that quantity but subsequently provide an equivalent supply from a different international river. Например, государство, которое заключило с другим государством соглашение о том, что оно гарантирует этому государству определенный объем воды из международного водотока, может сократить этот объем и впоследствии предоставить эквивалентный объем воды из другой международной реки.
His Group had always supported work on LDCs, but a certain balance must be maintained; UNCTAD must promote development for all developing countries, and work on LDCs should not be to the detriment of work involving other developing countries. Его группа неизменно поддерживала деятельность в интересах НРС, однако необходимо сохранять определенный баланс; ЮНКТАД должна стимулировать развитие всех развивающихся стран, и деятельность в пользу НРС не должна осуществляться в ущерб работе, интересующей другие развивающиеся страны.
It was explained that, unlike the revocation, which terminated the validity of the certificate, the suspension was a temporary measure that only withheld the validity of the certificate for a certain period. Было пояснено, что в отличие от аннулирования, которое прекращает действие сертификата, приостановление является временной мерой, которая приостанавливает его действие лишь на определенный срок.
More properly stated, the issue is whether staff have an acquired right to a certain level of remuneration, based on a method of calculation, that would be violated as a result of a significant change to that level owing to a new method of calculation. Если сформулировать этот вопрос надлежащим образом, то он будет состоять в том, имеют ли сотрудники приобретенное право на определенный уровень вознаграждения на основе того или иного метода расчетов, которое было бы нарушено в результате значительного изменения этого уровня по причине введения нового метода расчетов.
Indeed, it is a more than plausible argument that staff do have an acquired right to a certain level of remuneration, regardless of how calculated, and have relied on that level of remuneration in accepting employment with an agency. Фактически можно с достаточным основанием утверждать, что в действительности сотрудники имеют приобретенное право на определенный уровень вознаграждения вне зависимости от того, каким образом он рассчитывается, а также опираются на информацию об этом уровне вознаграждения, принимая предложения о трудоустройстве от того или иного учреждения.
And thirdly, large companies are in most cases also users of statistical data so that they see a certain interest in providing statistical data, while this is rarely the case for SMEs. И в-третьих, крупные компании в большинстве случаев также являются пользователями статистических данных, так что они усматривают определенный интерес в предоставлении статистических данных, что является редкой ситуацией в случае МСП.
Rather, by initialling the draft agreement, they have indicated that it is the text that they have elaborated in order to provide their respective authorities with a single and certain text for their review and consideration. Скорее, парафировав проект соглашения, они указали на то, что это - текст, который они разработали для того, чтобы дать их соответствующим властям единый и определенный текст для рассмотрения и обсуждения.
Mr. Riedel said that he personally favoured the response stating that some aspects of intellectual property, such as copyright, reflect a certain human rights dimension, while other aspects, such as trademarks and patents, do not. Г-н Риедель говорит, что он лично поддерживает мнение о том, что некоторые аспекты интеллектуальной собственности, такие, как авторское право, имеют определенный элемент прав человека, в то время как другие аспекты, такие, как торговые знаки и патенты, подобного элемента не имеют.