But it is a fact that under the formula whereby contributions are made to peacekeeping operations permanent members do pay a certain premium because of their permanent membership. |
Однако на практике согласно формуле, определяющей размер взносов на цели операций по поддержанию мира, постоянные члены Совета вносят определенный дополнительный взнос в связи со своим статусом постоянных членов. |
It has become clear that housing is much more than shelter, and that the right is fulfilled only when a certain level of adequacy is achieved. |
Стало ясно, что жилище - это нечто намного большее, чем просто кров, и что рассматриваемое право соблюдается лишь тогда, когда достигнут определенный уровень достаточности. |
States have an obligation to maintain a certain level of human rights fulfilment even while devolving central government functions to localities, and in the face of demands by international financial institutions that they make greater efforts to balance their budgets. |
Государства обязаны поддерживать определенный уровень обеспечения реализации прав человека даже во время передачи функций центрального правительства местным органам и в условиях требований со стороны международных финансовых учреждений прилагать больше усилий для того, чтобы сбалансировать свои бюджеты. |
The most recent statements by the President of the United States of America, George Bush, the Secretary of State Colin Powell, high-level officials of Russia and the member States of the European Union give cause for certain optimism in this connection. |
Последние заявления президента Соединенных Штатов Америки Джорджа Буша, государственного секретаря США Колина Пауэлла, высокопоставленных представителей России и государств-членов Европейского союза вселяют определенный оптимизм в этой связи. |
In the short term, a certain level of economic viability is needed to encourage the return of refugees, for future access to the European mainstream and to stimulate long-term growth, leading to economic sustainability. |
В краткосрочном плане определенный уровень экономической активности необходим для того, чтобы поощрять возвращение беженцев, участвовать в будущем в основных европейских процессах и стимулировать долгосрочное развитие, что будет способствовать созданию устойчивой экономики. |
The past 13 months' experience had taught him, however, that a certain degree of interface was needed between the Department and other parts of the system in order to ensure effective communication and coordination. |
Вместе с тем оратор говорит, что опыт последних 13 месяцев наводит его на мысль о том, что для обеспечения эффективной коммуникации и координации необходимо, чтобы Департамент поддерживал определенный уровень взаимодействия с другими компонентами системы. |
By means of these instruments - or economic instruments - the municipal authorities are able to encourage a certain type of housing development, including housing for disadvantaged and homeless persons. |
С помощью этих механизмов - или экономических рычагов - муниципальные власти могут поощрять определенный вид развития жилищного строительства, включая строительство жилья для обездоленных и бездомных лиц. |
Activities of the Federation have seen a certain shift towards environmental topics, as the environmental aspects of energy consumption and production have gained in importance in recent years. |
По мере того, как в последние годы экологические аспекты потребления и производства электроэнергии стали приобретать все более важное значение, в деятельности Федерации произошел определенный сдвиг в сторону экологических тем. |
The missions in Rwanda and Angola provide important and useful examples where the Governments concerned decided at a certain point of time that the peacekeeping operation had served its purpose. |
Судьба миссий в Руанде и Анголе представляет важный и полезный пример того, как заинтересованные правительства решили в определенный момент, что операция по поддержанию мира выполнила свои задачи. |
The inventive remote gambling device comprises a random number generator whose output is connected to an indicator for displaying game results to mass media and an identifier for each variant of symbol combinations received from participants during a certain time period. |
Устройство для проведения дистанционной игры на деньги содержит генератор случайных чисел, выход которого подключен к индикатору для выдачи результатов игры средствам массовой информации, и идентификатор каждого варианта комбинаций символов, поступивших от участников за определенный срок. |
The market is also highly competitive and single aircraft operators can find themselves in a position where taking certain risks could well be one of only a few options available in order to stay afloat economically. |
На этом рынке наблюдается значительная конкуренция, и операторы, эксплуатирующие только один летательный аппарат, могут оказываться в ситуации, когда определенный риск может вполне являться одним из немногих возможностей выбора для того, чтобы сохранить финансовую жизнеспособность. |
On the one hand, the fact that such conflicts could affect the application of treaties by the States concerned would warrant their coverage in the draft articles even if the notion of "a certain level of intensity" needed clarification. |
С одной стороны, тот факт, что такие конфликты могут повлиять на применение договоров заинтересованными государствами, может служить основанием для их охвата в проектах статей, хотя выражение "определенный уровень интенсивности" нуждается в разъяснении. |
We recognize that as a result of the intense negotiation process certain balance has been achieved, in establishing the decision that the current strategic plan will be amended by the Board in January 2008 to finally consider important concerns of developing countries. |
Мы признаем, что в результате напряженного процесса переговоров был достигнут определенный баланс в плане принятия решения о том, что нынешний стратегический план будет скорректирован Советом в январе 2008 года с целью рассмотрения, наконец, важных проблем развивающихся стран. |
It should be made clear that the former will still leave certain controls with the British Government, while the latter must establish a date for independence, within six months of its declaration . |
Необходимо прямо указать, что при первом варианте правительство Великобритании сохранит определенный контроль, в то время как во втором случае необходимо будет установить дату предоставления независимости в течение шести месяцев после ее провозглашения»6. |
Please indicate what this "certain level" is, and kindly provide information on the impact of this amendment on women's employment in both the public and private spheres. |
Просьба указать, что означает этот «определенный показатель», и представить информацию о последствиях принятия этой поправки для занятости женщин как в государственном, так и в частном секторах. |
While certain progress has been made on making electricity production cleaner in the UNECE region, as a whole advances are insufficient and uneven, with emerging market economies lagging in many respects. |
Хотя в деле более экологичного производства электроэнергии в регионе ЕЭК ООН был достигнут определенный прогресс, в целом он является недостаточным и неравномерным, поскольку страны с формирующейся рыночной экономикой по-прежнему отстают во многих отношениях. |
Some research argues that the poor must be ensured a certain minimum degree of economic security before they can be expected to engage in activities geared to the creation of countervailing power. |
Некоторые исследователи утверждают, что малоимущим слоям населения должен быть гарантирован определенный минимальный уровень экономической безопасности, прежде чем от них можно будет ожидать участия в деятельности, направленной на формирование такой компенсирующей силы. |
These various activities have allowed a certain national momentum to develop, shown in particular by the national programmes based on remote sensing, to which CNT has made a considerable contribution. |
На национальном уровне эти многочисленные мероприятия дали определенный толчок, который нашел свое отражение, в частности, в национальных программах дистанционного зондирования, в разработку которых НЦДЗ внес значительный вклад. |
We will also highlight certain proposals that seemed to attract a measure of interest and that we believe might fruitfully continue to be discussed in the financing for development preparatory process. |
Мы также осветим некоторые предложения, которые, как представляется, привлекли к себе определенный интерес и которые, по нашему мнению, можно было бы и впредь с пользой для дела обсуждать в контексте подготовительного процесса. |
The amendment would replace paragraph 2 (d) of draft resolution L., which was unacceptable because it sought to impose a set of views on certain Member States. |
Текст этой поправки заменит положения подпункта d) пункта 2 проекта резолюции L., которые являются неприемлемыми, поскольку в них прослеживается стремление навязать некоторым государствам-членам определенный ряд мнений. |
It would be essential for Algeria, for instance, to maintain a certain level of tariffs to ensure the success of its agricultural and rural development programmes. |
Например, для Алжира было бы важно сохранить определенный уровень тарифов, для того чтобы осуществить успешное выполнение программ развития сельского хозяйства и сельской местности. |
The strengthening of UNAMSIL - which, at a certain point, stood out as the largest active peacekeeping mission - demonstrated the ability of the United Nations to learn from past experience and even past mistakes. |
Укрепление МООНСЛ - которая в определенный момент выделялась как крупнейшая действующая миротворческая миссия - продемонстрировало способность Организации Объединенных Наций учиться на уроках и даже ошибках прошлого. |
Some delegations explained that ISO 9000 certification cannot guarantee access of a company's products to a certain market, since private companies and consumers are free to choose whatever product they believe to be appropriate. |
Ряд делегаций пояснили, что сертификация в соответствии со стандартами ИСО серии 9000 не может гарантировать доступ изделий какой-либо компании на определенный рынок, поскольку частные компании и потребители свободны выбирать тот продукт, который, по их мнению, является приемлемым. |
In most jurisdictions, a specific reference is made to a certain period of time that PINs or APPs have to cover, usually a calendar or budgetary year. |
В большинстве правовых систем конкретно указывается определенный период времени, который должны охватывать предварительные уведомления или ГПЗ, как правило календарный или бюджетный год. |
Secondly, it was apparent from the award itself that the tribunal had considered a certain technical aspect raised by the applicant, but come to the conclusion that it was not relevant under Italian law. |
Во-вторых, из самого арбитражного решения явствовало, что арбитражный суд учел определенный технический аспект, затронутый истцом, но пришел к выводу о его несущественности согласно праву Италии. |