Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Определенный

Примеры в контексте "Certain - Определенный"

Примеры: Certain - Определенный
Honey, at a certain point, you're only hurting them by holding them back. Милая, в определенный момент ты только вредишь им, пытаясь их удержать.
You see, I'm used to a certain degree of public speaking. Видишь ли, у меня имеется определенный опыт публичных выступлений.
Because at a certain point, I just... Потому что в определенный момент, я просто...
Well, you know, if you cut the loom, then you end history at a certain point. Ну, знаешь, если обрезаешь нить, тогда ты заканчиваешь историю в определенный момент.
Neman, Consul Tremas has a certain document in his possession. Ниман, у Консула Тримаса есть один определенный документ.
You have to admit the job description conjures up a certain image. Ты должен признать, что должностная инструкция навевает определенный образ.
The proper distinction was rather between events that were certain and those that were less than certain, and possibly quite improbable. Правильнее было бы проводить различие между событиями, которые имеют определенный характер, и событиями, которые носят менее определенный характер, а возможно, вовсе являются невероятными.
It might also be possible at a certain future point to negotiate a different fee structure for guaranteeing a certain amount of work for freelance translators, although such an arrangement does not exist at present. Может также оказаться возможным в определенный момент времени в будущем обговорить другую структуру ставок, дабы гарантировать внештатным письменным переводчикам определенный объем работы, хотя в настоящее время такой договоренности нет.
Among the requirements that have to be fulfilled in employing foreign workers is that the workers can only be employed on certain positions and in a certain period of time, by considering the condition of national labour market demands. Среди требований, которым должны отвечать иностранные работники при найме на работу, следует отметить, что они могут наниматься на работу лишь на определенные должности и на определенный период времени в зависимости от условий, складывающихся на национальном рынке труда.
Just because it gives me a certain sense of meaning, or, in places that are more involved, like Wikipedia, gives me a certain set of social relations. Просто потому, что это придает мне некое чувство значимости, или, в местах более популярных, как Wikipedia, предоставляет мне определенный набор социальных отношений.
It's only waiting for the programs to ask for certain resources or, or, ask for a certain file on the disk or ask for the programs to connect them to the outside world. Она лишь ждет, когда программа запросит определенный ресурс или, запросит доступ к определенному файлу на диске или попросит программу соединяющую ее с внешним миром.
3.1 Journalists were also prosecuted for "Contempt of Court" in 1994, following an article in a leading daily which imputed bias to the Chief Justice and to certain judges of the Supreme Court for having decided to fix a case for hearing on a certain date. 3.1 В 1994 году возбуждалось также судебное преследование журналистов за "неуважение к суду" в результате публикации в одной из ведущих ежедневных газет статьи, в которой говорилось о пристрастном отношении Председателя и некоторых членов Верховного суда, назначивших слушание по одному из дел на определенный день.
The Committee is also concerned that lasting prejudices and traditional beliefs affect certain groups of children, including disabled children and children born on a certain day of the week (considered to bring bad luck), preventing them from fully enjoying the rights recognized by the Convention. Комитет также обеспокоен тем фактом, что сохраняющиеся предрассудки и традиционные верования затрагивают определенные группы детей, включая детей-инвалидов и детей, родившихся в определенный день недели (который, как считается, приносит несчастье), что препятствует полному осуществлению ими прав, признаваемых Конвенцией.
ICTR, on the other hand, suggests that the mechanism(s) should start on a certain date, or at the time of a certain event, with downsized Tribunals remaining in place to complete their remaining work. С другой стороны, МУТР предлагает, чтобы механизм/механизмы начал свою деятельность в определенный день или по достижении определенного этапа, а Трибуналы в сокращенном составе завершали бы свою работу.
It was suggested that OLSAs could be defined broadly as volume contracts for the future carriage of a certain quantity of goods over a certain period of time in a series of shipments in the liner trade, a well-known feature of the industry. Было высказано мнение, что определение СМЛП может быть сформулировано широко как договоров на определенный будущий объем перевозок определенных грузов в течение определенного срока серией партий в рамках линейных перевозок, что представляет собой хорошо известное явление в транспортной отрасли.
The distributorship agreement was considered a framework agreement, whose essence was the obligation of the parties to order and deliver a certain quantity of specific goods over a certain period of time, executed through separate "deeds of sale". Соглашение об оптовом распределении было расценено как рамочное соглашение, суть которого заключается в обязательстве сторон заказать и поставить определенное количество конкретной продукции за определенный период времени путем исполнения отдельных "актов купли-продажи".
For example, an order to process a metal in a certain way, or treat a patient in a certain way. Примером может служить заказ на определенную обработку металла или заказ на определенный вид лечения пациента.
The essence is a commitment of the producer to provide a certain agricultural commodity at a certain time and price, and in the quantity and quality required by the buyer. Его существенный элемент - обязательство производителя поставить определенный сельскохозяйственный товар в определенное время и по определенной цене в количестве и при уровне качества, требуемых покупателем.
Using such an approach, a State party might decide, for example, that a general permit or licence be granted for the export of a certain item to a certain destination or destinations for specific end uses by specific end users. При использовании такого подхода государство-участник может принять решение, например, о том, что выдать генеральное разрешение или лицензию на экспорт определенного средства, которое будет доставлено в определенный пункт или пункты и будет использоваться в определенных конечных целях определенными конечными пользователями.
The International Federation of Social Workers suggested that the draft guiding principles stress that certain outward appearance or certain types of behaviour, including theft, aggression or other forms of violence, do not exclusively characterize the poor or extremely poor. Международная федерация работников социальной сферы предложила, чтобы в проекте руководящих принципов было подчеркнуто, что определенный внешний вид или определенные типы поведения, включая воровство, агрессивность или проявление иных форм насилия, не являются характерными исключительно для лиц, проживающих в нищете или крайней нищете.
5.3 The complainant further argues that once he has provided a certain level of detail and information, the burden of proof then shifts to the State party. 5.3 Заявитель далее утверждает, что поскольку он обеспечил определенный уровень детализации и полноты информации, бремя доказывания переходит к государству-участнику.
There is growing acceptance that non-State armed groups reaching a certain level of organization and control should respect international humanitarian law and human rights law. Все более широкое признание получает идея о том, что негосударственные вооруженные группы, имеющие определенный уровень организации и контроля, должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и нормы в области прав человека.
Once an economy has reached a certain level of development, access to high-quality inputs and technologically advanced capital goods is required to maintain competitiveness and innovation. Когда страна выходит на определенный уровень развития, для поддержания конкурентоспособности и инновационной деятельности ей требуется доступ к высококачественным факторам производства и высокотехнологичным инвестиционным товарам.
Continuing professional development is necessary to ensure that individuals maintain a certain level of quality. Непрерывная профессиональная подготовка необходима для того, чтобы все представители профессии сохраняли определенный уровень качества оказываемых услуг;
Some experts argue that certain analyses such as proportionality would at least initially have to be made by commanders, while other aspects could be left to LARs. Некоторые эксперты утверждают, что, по крайней мере, на начальном этапе определенный анализ таких аспектов, как соразмерность, должен проводиться командирами, тогда как другие аспекты можно оставить на решение БАРС.