Although according to experts' estimations Moldova's economy recorded a certain development and poverty reduction in recent years, enforcement of citizens' social rights remains one of the most difficult problems of the country. |
Хотя, по мнению экспертов, в последние годы в развитии экономики Молдовы произошел определенный прогресс и были предприняты усилия по снижению уровня бедности, укрепление социальных прав граждан по-прежнему остается одной из наиболее трудноразрешимых проблем в стране. |
Residence area (urban or rural) has a certain influence on the type of food consumption, mostly derived from the specific ways of covering the consumption needs. |
Район проживания (город или сельская местность) также накладывает определенный отпечаток на структуру потребления продуктов питания, которая определяется конкретными способами удовлетворения потребностей в питании. |
A target could either relate to a specific level of income equality or it could call for a reduction in the Gini coefficient until it fell below a certain value. |
Этот целевой показатель мог бы либо определяться как определенный уровень равенства по доходам, либо предусматривать сокращение коэффициента Джини ниже определенного уровня. |
However, there had been positive responses to previous recommendations and some real progress had been made in certain areas, including implementation of IPSAS in nine entities in 2012. |
В то же время имеет место позитивное реагирование на предыдущие рекомендации, и в некоторых областях достигнут определенный подлинный прогресс, включая внедрение в 2012 году в девяти структурах МСУГС. |
Profiles of immigrants had been drawn up in which it was assumed to be a near certainty that a certain type of immigrant was in Spain illegally. |
Составился определенный типологический портрет иммигранта, в основе которого лежит предположение о том, что какая-то категория иммигрантов почти определенно проживает в Испании незаконно. |
On the other hand, a certain level of staff turnover is healthy, to ensure development and growth opportunities for those who remain, and to avoid stagnation. |
С другой стороны, определенный уровень текучести кадров несет в себе здоровую струю, поскольку открывает возможности для развития и профессионального роста остающихся сотрудников и предотвращает стагнацию. |
However, States using the technology referred to were under an obligation to be transparent about the nature and degree of their Internet penetration and provide justification of analogical magnitude if they wished to go beyond a certain threshold. |
Вместе с тем, государства, использующие упомянутые технологии, обязаны обеспечивать транспарентность в отношении характера и масштабов их проникновения в интернет и предоставлять соразмерные обоснования в случае, если они намерены превысить определенный пороговый уровень. |
In Scotland, the construction, extension and operation of power stations over a certain capacity is subject to the consent of the Scottish Ministers (Electricity Act, sect. 36). |
В Шотландии строительство, расширение и эксплуатация электростанций с мощностью, превышающей определенный уровень, осуществляются при условии согласия шотландских министров (Закон об электроэнергии, статья 36). |
Ultimately, the private sector may become fairly independent from the public sector in technological development, with the latter providing the former with economic incentives, including exclusive property rights for a certain period, to encourage its efforts. |
В конечном счете частный сектор может стать совершенно независимым от государственного сектора в области технического развития, причем государственный сектор создает частному сектору экономические стимулы, включая предоставление эксклюзивных прав собственности на определенный период, в целях поощрения его усилий. |
The pyramid, nevertheless, shows a certain stable growth of female doctors of medicine (60.1% in 2010 compared to 57.6% in 2005). |
Тем не менее в пирамиде отмечается определенный и стабильный рост женщин со степенью доктора медицинских наук (60,1 процента в 2010 году по сравнению с 57,6 процента в 2005 году). |
I'm not saying there aren't miracles, but at a certain point, it's not fair to the baby... to Langston... to keep waiting for them. |
Я не говорю, что чудес не бывает, но в определенный момент это становится нечестно по отношению к ребенку, к Лэнгстону... продолжать ждать чудес. |
You know, at a certain point, it seems like it's your problem, not their problem. |
Знаешь, в определенный момент начинает казаться, что это твоя проблема, а не их. |
Although many organizations allow a certain level of local procurement, interviews with country teams revealed that some organizations with a significant volume of operational activities procure mainly through their headquarters. |
Хотя многие организации разрешают определенный уровень местных закупок, беседы со страновыми группами показали, что некоторые организации с существенным объемом оперативной деятельности осуществляют закупки главным образом через свои штаб-квартиры. |
Viet Nam actively took part in the workshop and made certain contribution to the outcome of the workshop, especially in the issues of mutual assistance of judicial matters, extradition. |
Вьетнам принял активное участие в работе этого практикума и внес определенный вклад в его итоговые документы, особенно по вопросам взаимопомощи в судебной сфере и выдачи преступников. |
Each of the concerned lines/components of the financial framework represents a specific programme that is designed to provide direct support or essential inputs for key country-level operations and requires a certain minimum amount of resources to function effectively. |
Каждый из соответствующих разделов/компонентов финансовых рамок представляет собой конкретную программу, призванную обеспечивать прямую поддержку ключевым операциям странового уровня или важный вклад в такие операции и требующую определенный минимальный объем ресурсов для эффективного осуществления деятельности. |
Even if technologies are imported, a certain amount of R&D capacity may be necessary in the host economy for absorbing them, adapting them to local conditions and applying them to alternative uses. |
Даже если технологии и импортируются, для их освоения в экономике принимающей страны, адаптации к местным условиям и применения в альтернативных целях требуется определенный потенциал НИОКР. |
While the Office has developed a certain expertise in terms of training methodology and material development, its activities are not as effective in bringing about behavioural and institutional changes fundamental to the promotion and protection of human rights. |
Хотя Управление накопило определенный опыт в плане методики обучения и подготовки учебных пособий, его деятельность не столь эффективна, чтобы обеспечить поведенческие и институциональные изменения, имеющие основополагающее значение для поощрения и защиты прав человека. |
The international human rights system specifies some core obligations that require States to ensure, with immediate effect, certain minimum levels of enjoyment of various human rights. |
Международно-правовые нормы в области прав человека устанавливают несколько ключевых обязательств, требующих от государств безотлагательно обеспечить определенный минимальный уровень пользования различными правами человека. |
If the global fund return is above a certain threshold, public and private investors will receive the same level of returns in proportion to their commitments; |
если глобальная доходность средств Фонда будет превышать определенный пороговый уровень, государственные и частные инвесторы будут иметь одинаковый размер доходов пропорционально их инвестиционным обязательствам; |
Reports submitted to the various Committees during the period under review contained a certain degree of gender analysis but did not systematically include recommendations on further action. |
Хотя в докладах, представленных различным комитетам за отчетный период, содержался определенный гендерный анализ, рекомендации в отношении дальнейших действий выносились не во всех случаях. |
At the same time, as pointed out by many member States in their responses, the expression "to remain in airspace for a certain period of time" must also be clarified. |
В то же время, как отмечали в своих ответах многие государства - члены, в уточнении нуждается и выражение "определенный период времени находиться в воздушном пространстве". |
They can also inform on the previous place(s) of residence, therefore enabling to identify (some) immigrants who arrived during a specific period of time in the past and contributing - to a certain extent - to the analysis of recent immigration. |
Эти данные также могут включать в себя информацию о предыдущем(их) месте(ах) жительства, позволяя выявлять (некоторых) иммигрантов, прибывших в страну в определенный промежуток времени в прошлом, и содействуя таким образом в определенной степени анализу последних явлений в области иммиграции. |
A mechanism for financing climate change action whereby a certain number [or percentage] of allowances [for developed country Parties] is set aside and monetized through international auctioning. |
Механизм финансирования действий в области изменения климата, в соответствии с которым определенное количество [или определенный процент] квот [для являющихся развитыми странами Сторон] резервируется и монетизируется через международные аукционы. |
While some progress has been made in certain negotiating areas, it does not appear to be sufficient to achieve the development-oriented results that are expected to emerge from the Hong Kong Ministerial Meeting. |
Несмотря на определенный прогресс в некоторых областях переговоров, он пока не представляется достаточным для достижения ориентированных на цели развития результатов, к которым должна привести Конференция министров в Гонконге. |
This rule implies that the guarantor's commitment is subsidiary to some degree since the secured creditor (i.e. the Customs authorities on behalf of the State) has to take certain measures in relation to the principal debtor before invoking the guarantee. |
Это правило подразумевает определенный дополнительный характер обязательства, принятого гарантом, так как кредитор по обязательству с обеспеченным исполнением (т.е. таможенные органы, действующие от имени государства) должен выполнить определенные действия в отношении основного должника, прежде чем воспользоваться гарантией. |