Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Определенный

Примеры в контексте "Certain - Определенный"

Примеры: Certain - Определенный
In addition, because of low economic and industrial competitiveness and the parallel desire to maintain certain levels of income and political stability, the foreign debt of many of these emerging economies have surged to new heights. Кроме того, из-за низкой конкурентоспособности экономики и промышленности и одновременного стремления поддерживать определенный уровень доходов и политическую стабильность внешний долг многих из этих стран с формирующейся экономикой достиг небывалых размеров.
They took note of the fact that there was a certain momentum for a decisive step forward and renewed interest in the 2007 elements of a package, including from some that were not previously engaged. Они приняли к сведению тот факт, что наступает определенный момент для решительных шагов вперед и что возобновился интерес к элементам пакета 2007 года, в том числе со стороны тех, кто раньше такого интереса не проявлял.
Pursuant to Article 123.1 of the Code on Implementation of Punishments of the Republic of Azerbaijan, the minors sentenced to certain period of imprisonment shall serve their sentences in prisons with a general and reinforced regime. В соответствии со Статьей 123.1 Кодекса об исполнении наказаний Азербайджанской Республики, несовершеннолетние, осужденные к наказанию в виде лишения свободы на определенный срок, отбывают наказание в тюрьмах общего и усиленного режима.
Unlike with adults, only fine, public works, correctional works, deprivation from liberty for certain period of time are applied to minors. В отличие от совершеннолетних, несовершеннолетним назначаются наказания исключительно в виде штрафов, общественных и исправительных работ, а также лишения свободы на определенный срок.
Besides, it must be noted that, according to the requirements of Article 85 of the Criminal Code, only the following types of punishment are applied to minors: fine, public works, correctional works, deprivation from liberty for certain period of time. Кроме того, необходимо отметить, что, в соответствии с требованиями статьи 85 Уголовного Кодекса Азербайджана, несовершеннолетним назначаются исключительно такие виды наказаний, как штраф, общественные и исправительные работы, а также лишение свободы на определенный срок.
Issues of absorptive capacity for ODA, aid effectiveness and a certain level of guarantees for private and external public investments have remained as critical impediments to the inflow of capital into sustainable forest management in many countries. Во многих странах важными барьерами, препятствующими притоку капитала в сферу неистощительного ведения лесного хозяйства, продолжают оставаться проблемы, связанные со способностью освоения средств по линии ОПР, эффективность оказываемой помощи и определенный уровень гарантий для частных и внешних государственных инвестиций.
In the short (to medium) term, as a certain budget is set for infrastructure improvement: discussing these questions should enable stakeholders to decide which infrastructure investment strategies will bring most benefits to IWT and society at large. В краткосрочной (-среднесрочной) перспективе выделяется определенный бюджет на усовершенствование инфраструктуры: обсуждение этих вопросов позволит заинтересованным сторонам принять решение о том, какие из стратегий капиталовложений в инфраструктуру принесут наибольшую выгоду для ВВТ и общества в целом.
However, temporary migration, such as nomadism or circular migration, can still be important as reduces the pressure on land at certain period of time. Вместе с тем временная миграция, такая как кочевничество или круговая миграция, по-прежнему может иметь важное значение, поскольку уменьшает давление на земли на определенный период времени.
There is now agreement on the use of both population and consumption as criteria for calculating how, for a certain transitional period, the north's relative economic disadvantage should be addressed. В настоящий момент достигнута договоренность по поводу использования обоих критериев - численности населения и потребления - для того, чтобы за определенный переходный период снять проблему относительно экономически неблагоприятного положения Севера.
The review showed that some progress had been made in implementing Resolution 25, but that more efforts were needed to fulfil its provisions, particularly regarding the empowerment of the regional offices and the decentralization of certain responsibilities to facilitate their greater autonomy. Обзор показал, что в деле осуществления резолюции 25 был достигнут определенный прогресс, однако необходимы дополнительные усилия в целях выполнения ее положений, в особенности тех, которые касаются расширения полномочий региональных отделений и децентрализации определенных обязанностей в целях содействия обеспечению их большей автономности.
Under such circumstances the aid community has come to accept a certain level of risk, loss, theft and diversion as "the cost of doing business" in Somalia. В таких условиях гуманитарное сообщество сознательно идет на определенный риск и потери, воспринимая случаи разграбления и нецелевого использования какой-то части груза как «цену за осуществление своей деятельности» в Сомали.
Reviewing the existing law on elections that requires the reporting of financial contributions to political parties in excess of a certain threshold; пересмотр существующего закона о выборах, который требует сообщать о финансовых взносах на нужды политических партий, превышающих определенный пороговый уровень;
Those socially needy person with a certain amount of debt or without public utility service (disconnected due to public utility debt), may be eligible to debt management service. Такие нуждающиеся с социальной точки зрения лица, у которых есть определенный долг или нет коммунального обслуживания (прекращенного из-за наличия долга по этой статье), могут иметь право на услуги по обслуживанию задолженности.
This question also arises in the case of recycled or reclaimed materials, which are in most cases considered to be hazardous only if they contain hazardous impurities above a certain threshold. Этот же вопрос возникает в случае рециркулированных или восстанавливаемых материалов, которые в большинстве случаев рассматриваются как опасные лишь если в них содержатся опасные примеси, превышающие определенный предел.
The progress in overcoming the consequences of the accident at the Chernobyl nuclear power plant made by Belarus with the assistance of the United Nations, donor countries and charitable initiatives inspires a certain optimism. И прогресс в преодолении последствий аварии на Чернобыльской АЭС, достигнутый Беларусью при содействии Организации Объединенных Наций, государств-доноров, благотворительных инициатив, вселяет определенный оптимизм.
During the Soviet period, in order to preserve the Sea, certain quotas were established for the amount of water that should reach the Sea from both rivers. Для спасения моря еще в советский период был установлен определенный лимит воды, который по обеим рекам должен был поступать в море.
If these challenges are not addressed, there is a high risk of dramatic biodiversity loss and accompanying degradation of a broad range of ecosystem services, especially if ecosystems are pushed beyond certain thresholds or tipping points. Если эти вызовы не устранить, то весьма вероятна опасность резкой утраты биоразнообразия, сопровождающейся ухудшением широкого комплекса экосистемных услуг, особенно если состояние экосистем перейдет определенный порог или критическую отметку.
National legislation may prohibit the expulsion of an alien on the basis of such grounds once the alien has been in the territory of the State for a certain period of time. Национальным законодательством может быть запрещена высылка иностранца на таких основаниях, если он пробыл на территории государства определенный период времени.
Mr. Sano (Japan) said that a certain presence and capacity in the field were critical in order for UNIDO to continue to deliver high-quality technical cooperation activities and to provide solutions to Member States in a responsive, effective and efficient manner. Г-н Сано (Япония) говорит, что определенный уровень представленности и возможностей на местах очень важны для того, чтобы ЮНИДО могла и далее осуществлять высококачественную дея-тельность в области технического сотрудничества и гибко, эффективно и результативно предлагать решения государствам-членам.
Note: 1) Induced abortion rate: The frequency of abortion a woman has in her lifetime is estimated based on data at a certain time period. Примечание: 1 Уровень искусственных абортов: число абортов на протяжении жизни женщины оценивается на основе данных за определенный период времени.
It might be preferable in such cases to have a lengthier written statement read out and interpreted into the working languages, so that a certain amount of information was placed on record both for the Committee and for civil society. В таких случаях, возможно, предпочтительно зачитать, с устным переводом на рабочие языки, более длинное письменное заявление, с тем чтобы Комитет и представители гражданского общества зафиксировали определенный объем информации.
The sound of a banging door, an ambulance siren, a certain tone of voice, a uniform, a doctor's white coat, a film scene or the anniversary of detention or giving testimony could cause them to re-experience the horrors of torture. Хлопнувшая дверь, сирена скорой помощи, определенный тембр голоса, форма, врачебный халат, сцена из фильма, годовщина дня ареста или дачи показаний - все это может провоцировать в них травматические переживания ужасов пыток.
Switzerland was concerned by discrimination against the indigenous population and that, despite certain progress in the normative framework, violence against women remained widespread and human rights defenders were subject to threats and attacks. Швейцарию особо беспокоили дискриминация коренного населения и тот факт, что, несмотря на определенный прогресс в нормативной сфере, насилие в отношении женщин по-прежнему является широко распространенной практикой и правозащитники становятся объектом угроз и нападений.
The countervailing view was that the three-pronged proposal would allow for at least a certain level of harmonization with respect to the rules on delay, rather than leaving the entire matter to domestic law. Противоположная точка зрения состояла в том, что предложение, содержащее три элемента, позволит по крайней мере обеспечить определенный уровень согласования в отношении правил о задержке, а не оставлять решение всего этого вопроса на усмотрение национального права.
Where safe drinking water and sanitation are provided at the local level, the WHO Guidelines outline a certain number of responsibilities of local governments to secure water quality, notably in relation to catchment inspection and consumer education. В руководстве ВОЗ очерчен определенный круг обязанностей местных органов власти в тех случаях, когда безопасная питьевая вода и санитарные услуги предоставляются на местном уровне, с целью обеспечения качества воды, особенно в отношении инспектирования водозаборной площади и просвещения потребителей.